A boat carrying at least 70 Muslim Rohingya capsized and sank Sunday off the western coast of Myanmar. Only eight survivors have been found.

一艘搭載至少70名羅興亞穆斯林的船隻,週日在緬甸西岸外海翻覆沉沒。只發現8名生還者。

The boat was in the Bay of Bengal and headed for Bangladesh when it went down early Sunday, said Abdul Melik, who works for a humanitarian organization in the region.

這艘船週日稍早滅頂時位於孟加拉灣,朝著孟加拉前進,任職該區一個人道組織的麥利克說。

The incident comes after the United Nations warned that an annual and often deadly exodus of desperate people from Myanmar’s Rakhine state appears to have begun. The exodus usually kicks off in November, when seas begin to calm following the annual monsoon. As many as 1,500 people have fled in the last week.

這起事故發生在聯合國警告緬甸若開邦的絕望民眾,顯然已展開往往釀成死亡的年度逃亡潮之後。這類逃亡潮常於11月、年度雨季後海象開始平穩時拉開序幕。上週有多達1500人出逃。

In Sunday’s incident, Melik said the wooden boat, which was carrying at least 70 Rohingya from Ohn Taw Gyi village, left at around 3 a.m. and broke apart about four hours later. Women, children and babies were among those on board.

在週日的這起事故中,麥利克指出,這艘至少搭載70名來自翁道基村的羅興亞人的木船,約於凌晨3點離開,約4小時後船隻解體。船上有婦女、兒童與嬰兒。

Myanmar, a predominantly Buddhist nation of 60 million, has been gripped by sectarian violence in the last 18 months, leaving more than 240 people dead and causing 250,000 to flee from their homes. Most of the victims have been Rohingya, a long persecuted Muslim minority in the country, with Buddhist mobs chasing them down with machetes, iron chains and bamboo clubs.

緬甸,一個6000萬人口中主要為佛教徒的國家,過去18個月來一直籠罩在宗派暴力之中,造成逾240人死亡,25萬人逃離家園。大多數受害者是長期在這個國家中被壓迫的穆斯林少數族群羅興亞人,佛教暴民持開山刀、鐵鏈與竹棍追打他們。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taller women may face a higher risk of many cancers than their shorter counterparts, according to a US study.

個子較高的女性罹患多種癌症的風險,可能高於較矮的女性,根據美國一項研究。

Researchers looked at a sample of nearly 145,000 postmenopausal women aged 50 to 79 for the analysis published in the US journal Cancer Epidemiology, Biomarkers & Prevention, a journal of the American Association for Cancer Research.

美國癌症研究學會期刊「癌症流行病學、生物標記與預防」刊登的分析顯示,研究人員觀察將近14萬5000名過了更年期的50到79歲女性為樣本。

They found that each additional 10 centimeters of height was linked to a 13 percent higher risk of getting cancer.

他們發現,身高每高10公分,罹癌風險就多13%。

After 12 years of following women who entered the study without cancer, researchers found links between greater height and higher likelihood of developing cancers of the breast, colon, endometrium, kidney, ovary, rectum, thyroid, as well as multiple myeloma and melanoma.

研究人員發現,參與研究時並未罹癌的女性,在12年追蹤期間,有身高較高與罹患乳癌、大腸癌、子宮內膜癌、腎臟癌、卵巢癌、甲狀腺癌、多發性骨髓瘤及黑色素瘤的關聯性。

The height association remained even after scientists adjusted for factors that might influence these cancers, such as age, weight, education, smoking habits, alcohol consumption and hormone therapy.

即便是在科學家調整可能影響這些癌症的年齡、體重、教育、抽菸習慣、飲酒量與荷爾蒙治療等因子之後,與身高的關聯性依舊存在。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Rival Dutch- and French-speaking communities in Belgium are at each others’ throats again -- this time over the loan of two giant pandas by China to the linguistically divided nation.

彼此敵對的比利時荷蘭語區與法語區又槓上了——這回是為了比利時這個語系分裂的國家向中國租借的兩隻大貓熊。

"Pandas, a question of national interest," said La Libre Belgique as the country worried over the long-negotiated and now contentious deal.

「貓熊,是攸關國家利益的問題。」就在比利時全國對此協商已久、如今又起爭議的貓熊租借協議感到憂心之際,法文報「自由比利時報」如是說。

The problem is that the rare bears, a reliable draw for visitors, are to be housed in a zoo in French-speaking southern Wallonia, not far from the city of Mons whose last mayor is none other than Prime Minister Elio Di Rupo.

問題關鍵在於,肯定能吸引遊客蒞臨的罕見貓熊,將進駐南部瓦隆法語區的一家動物園,該園與上任市長正是當今比利時總理迪賀波的芒斯市相距不遠。

And Belgium’s oldest and most well-known zoo, the Antwerp Zoo set up in 1843, located in the heart of the port city of Antwerp in northern Flanders, is indignant to have lost out to the Pairi Daiza animal park set up a couple of decades ago. (AFP)

而比利時歷史最悠久、最名聞遐邇的動物園,也就是成立於1843年、坐落於北部佛拉芒荷語區港都安特衛普市中心的安特衛普動物園,對於(在爭取貓熊進駐上)輸給前述20年前成立的帕利狄薩動物園,大為憤慨。(法新社)

新聞辭典

at each others’ throats:慣用語,相互爭執或拳腳相向。例句:My cat and my dog are always at each other’s throats.(我的貓跟我的狗總是打來打去。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Years of training cause structural changes in a ballerina’s brain that help her stay balanced in the pirouette, said a report Friday that may aid the treatment of chronic dizziness.

週五一份報告指出,女芭蕾舞者的大腦因多年的訓練產生結構性改變,幫助她在急速旋轉時可以保持平衡,並稱這可以幫助慢性頭昏的治療。

Brain scans of professional ballerinas revealed differences from other people in two parts of the brain: one that processes input from the balancing organs in the inner ear, and another responsible for the perception of dizziness.

專業女芭蕾舞者的大腦掃描顯示,大腦有兩處與其他人不同:一處是處理來自內耳中平衡器官的輸入指令,另一處則是負責頭暈覺知。

Most people, after turning around rapidly, feel dizzy for a period thereafter.

大多數人,在迅速轉圈之後,會有一段時間感到頭暈。

This is because of the fluid-filled chambers of the ear’s balance organs, which sense the rotation of the head through tiny hairs that perceive the fluid swishing about. The fluid continues to move for a while after the spin -- which creates the perception that one is moving when still -- hence the dizziness.

這是因為耳朵平衡器官中充滿液體的腔室,透過細毛感知液體流動進而感覺到頭部旋轉。在旋轉過後液體會繼續流動一陣子—在人靜止時創造出持續移動的感覺—因此感到頭暈。

Ballet dancers can perform multiple pirouettes with little or no feeling of dizziness -- a feat that has long puzzled researchers.

芭蕾舞者可以表演多次豎趾旋轉且鮮少或根本不會覺得頭暈—這是個讓研究者一直困惑的技藝。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The British Dietetic Association’s (BDA’s) Dietitians in Obesity Management Specialist Group (DOM UK) and the Children’s Food Campaign have announced the launch of a new campaign to urge supermarkets to permanently remove unhealthy snacks from checkouts and queuing areas.

英國飲食協會(BDA)肥胖管理專家小組的營養師及兒童食品運動組織,宣布發起一項新運動,力促超市將不健康的零食自收銀台和結帳等候區撤除,不再陳列於該處。

The campaign called Junk Free Checkouts is being launched today and aims to force supermarkets to stop selling sweets near the tills, which exploits the “pester power” of children who nag their parents to buy the snacks.

這項稱為「無垃圾食物收銀台」的運動,旨在迫使超市停止將糖果甜點陳列在收銀台附近販售,這項銷售方式利用孩童一直吵著父母買糖果的「纏功」。

According to DOM UK’s recent nationwide survey, nearly eight in ten shoppers were unhappy with the sale of sugary or high calorie food and drink items at checkouts.

根據肥胖管理專家團體近期所做的全國性調查,10名購物者中有將近8人不滿超市結帳處販售含糖或高熱量食物飲品。

Almost all of the parents surveyed said they had been pestered by their children to buy junk food at the checkouts, and most found it difficult at that particular moment to say no.

幾乎所有接受調查的家長都說,他們曾被孩子糾纏著要買陳列在結帳櫃檯的垃圾食物,而且大多數人覺得在那個時間點難以拒絕。

78 per cent of the respondents said they found junk food at checkouts “annoying”. It also found that 83 per cent have been pestered by their children to buy junk food at the checkouts and 75 per cent have given in to their children and bought something because they were pestered.

78%的受訪者說,他們認為放在結帳區的垃圾食品「很惱人」。這份調查也發現,83%的父母曾在結帳區被孩子纏著要買垃圾食品,75%因此向孩子讓步買了東西。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()