◎陳成良

Apple Inc’s iPhone is losing some of its lustre among Asia’s well-heeled consumers in Singapore and Hong Kong, a victim of changing mobile habits and its own runaway success.

蘋果公司的iPhone在新加坡和香港富裕顧客群中的受寵程度下降,因手機用戶喜好發生變化,且受制於先前的大獲成功。

Driven by a combination of iPhone fatigue, a desire to be different and a plethora of competing devices, users are turning to other brands, notably those from Samsung Electronics Co Ltd, eating into Apple’s market share.

對iPhone感到疲乏、渴望與眾不同,再加上可選擇的手機琳琅滿目,用戶紛紛改買其他品牌的手機,尤其是三星手機,侵蝕了蘋果的市占率。

In Singapore, Apple’s products were so dominant in 2010 that more devices here ran its iOS operating system per capita than anywhere else in the world.

在新加坡,2010年時蘋果產品獨領風騷,使用蘋果iOS作業系統的裝置數人均比例,比全球任何一個國家都高。

But StatCounter , which measures traffic collected across a network of 3 million websites, calculates that Apple’s share of mobile devices in Singapore - iPad and iPhone - declined sharply last year. From a peak of 72 percent in January 2012, its share fell to 50 percent this month, while Android devices now account for 43 percent of the market, up from 20 percent in the same month last year.

不過, StatCounter根據300萬個網站的網頁瀏覽量分析,計算出蘋果iPad和iPhone在新加坡行動裝置的市占率去年大幅下降,本月從2012年1月高峰期的72%降至50%,目前使用安卓系統的裝置占43%,高於上年同期的20%。

In Hong Kong, devices running Apple’s iOS now account for about 30 percent of the total, down from about 45 percent a year ago. Android accounts for nearly two-thirds.(Reuters)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Russians mock Kremlin decision on Depardieu passport

俄羅斯人嘲笑克宮決定發給德巴狄厄護照

◎俞智敏

Russians reacted with amusement, disbelief and a heavy dose of irony to the news that the Kremlin has granted citizenship to French actor Gerard Depardieu to solve his tax woes.

俄羅斯民眾聽說克里姆林宮已給予法國影星傑哈德巴狄厄俄國公民資格,以解決其稅務窘境的消息後,紛紛報以好笑、不可置信及連串冷嘲熱諷的反應。

In a letter broadcast on Russian television, the former Oscar nominee declared his love for President Vladimir Putin and called Russia a "great democracy."

在一封由俄羅斯電視台轉播的公開信中,這位曾獲奧斯卡獎提名的演員宣稱他熱愛俄羅斯總統普廷,並稱俄羅斯為「偉大的民主國家。」

"He is impressed by our democracy -- he has completely lost his marbles," wrote one Facebook user, Vladimir Sokolov.

「他被我們的民主制度所感動—他已經完全頭殼壞去了,」一名臉書用戶索可洛夫寫道。

Far-left politician Eduard Limonov suggested Depardieu could reprise his famous film role of French revolutionary Georges Danton and risk detention by riot police at a regular unsanctioned rally against Putin.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

A hospital in Germany is being sued for medical malpractice after surgeons allegedly left more than a dozen medical odds and ends inside a cancer patient’s body during a 2009 operation.

德國一家醫院的外科醫師據稱在2009年一場手術中,將十幾件醫療雜物留在一名癌症患者體內,醫院因此被控告醫療疏失。

The man, identified by the Daily Mail as 74-year-old Dirk Schroeder, had undergone a "routine surgery" for prostate cancer. The operation was believed to have gone well and Schroeder was told that he had at least "another six years" to live.

這名被「每日郵報」指認為74歲、名為德克.施若德的男子,因攝護腺癌接受一場「普通手術」。據信手術順利,而且施若德被告知他至少還可再活6年。

However, post-surgery, Schroeder discovered that his wounds had healed badly. According to his family, his pain was so intense that he often could not sit.

然而,施若德術後發現他的傷口癒合狀況不好。據他家人說,他常痛到不能坐。

When surgeons operated on Schroeder again, they were stunned to find 16 pieces of medical equipment in the man’s body. This included "a needle, a six-inch roll of bandage, a six-inch long compress, several swabs and a fragment of surgical mask," writes the Daily Mail.

醫師再度為施若德開刀時,在這名男子體內發現16件醫療物品,令他們感到震驚。這些物品包括「一支針、一捲6吋繃帶、一塊6吋長的敷布、數支棉棒以及手術口罩的碎片」,每日郵報寫道。

Incredibly, Schroeder survived this traumatic incident -- but the septuagenarian died last year due to complications that arose from his cancer.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

Outspoken US Senator John McCain raised eyebrows online Monday when he compared Iran’s President Mahmoud Ahmadinejad to a monkey that the Islamic republic recently launched into space.

一向敢言的美國參議員麥肯,週一把伊朗總統阿瑪迪尼賈比為伊朗最近送上太空的猴子,讓眾人震驚。

"So Ahmadinejad wants to be first Iranian in space - wasn’t he just there last week?" said a message on McCain’s official Twitter feed, followed by the headline and link to a recent story:"Iran launches monkey into space."

麥肯的官方推特發言表示:「所以阿瑪迪尼賈想成為首位上太空的伊朗人,可是他不是上週才去過嗎?」文後附上一則新聞的標題和連結:「伊朗發射猴子上太空。」

The comments by the 2008 Republican presidential nominee, a strong advocate for tougher sanctions on Tehran for its nuclear program, followed Ahmadinejad’s claim earlier Monday that he is ready "to be the first man in space" under Iran’s ambitious program which aims to send a human being into orbit by 2020.

麥肯是2008年總統大選的共和黨候選人,也強烈主張對德黑蘭當局的核計畫施加更嚴苛的制裁。麥肯此番發言之前,阿瑪迪尼賈在週一稍早聲稱,他準備好成為伊朗野心勃勃計畫中「第一位進入太空的人」,伊朗的目標是2020年將人類送入太空軌道。

The slur by McCain, the senator with by far the most Twitter followers, with nearly 1.8 million, elicited swift condemnation on Twitter.

麥肯是推特追蹤人數最多的參議員,有近180萬人,在他說出這番侮辱的話後,立刻在推特上引起眾人撻伐。

"Wow, way to elevate political discourse," tweeted @heyitsurban to McCain. Another user, @manolo_loop, wrote:"@SenJohnMcCain is racism funny?"

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎魏國金

Three-time world table tennis champion Zhuang Zedong, a key figure in 1971’s groundbreaking "pingpong diplomacy’’ between China and the United States, died Sunday, China’s official Xinhua News Agency reported. He was 72 and had struggled with cancer since 2008.

3屆世界桌球冠軍、1971年中國與美國間開創性的「乒乓外交」關鍵人物莊則棟,週日去世,中國官方新華社報導。他享壽72歲,自2008年以來與癌症奮戰。

Zhuang won fame by presenting a gift to American player Glenn Cowan, who had inadvertently boarded a bus carrying the Chinese team at the World Championships in Nagoya, Japan, in 1971. Zhuang and Cowan were photographed together, creating an international sensation at a time when China and the U.S. were bitter Cold War rivals.

莊則棟因送給美國選手葛倫.科恩禮物而成名,當時科恩在1971年日本名古屋世界桌球錦標賽中,不經意地登上載著中國球隊的巴士。莊與科恩被一起拍下照片,這在中美是冷戰死對頭的當時,引發國際轟動。

Under orders from Chinese leader Mao Zedong, the 15-member American team was then invited to China at the end of the Nagoya championships for an ice-breaking visit. Ten months later, President Richard Nixon made a surprise visit to China, leading to the establishment of diplomatic ties in 1979.

在中國領導人毛澤東的命令下,美國桌球隊15名成員在名古屋錦標賽結束後受邀訪中,進行破冰之行。10個月後,總統尼克森意外訪問中國,進而促成1979年雙方建交。

Zhuang became a favorite of Mao’s wife, Jiang Qing, a member of the notorious Gang of Four, which held sway during the radical turmoil of the 1966-76 Cultural Revolution. Jiang appointed Zhuang to a number of political posts in the sports ministry. Zhuang came under investigation after the Gang was deposed and Jiang imprisoned following Mao’s death in 1976, and subsequently spent years coaching the provincial team in the northern province of Shanxi.

莊成為毛妻、惡名昭彰的四人幫成員江青的寵兒,四人幫在1966年至1976年文化大革命的極度動盪時期當道。江任命莊擔任體育部的政治要職。1976年毛去世後,四人幫垮台、江入獄,莊則受到調查,隨後他在中國北部的陜西省指導省級球隊數年。

He returned to Beijing in 1985 and coached young players for several years. Zhuang was married twice and had one daughter. (AP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()