close

Russians mock Kremlin decision on Depardieu passport

俄羅斯人嘲笑克宮決定發給德巴狄厄護照

◎俞智敏

Russians reacted with amusement, disbelief and a heavy dose of irony to the news that the Kremlin has granted citizenship to French actor Gerard Depardieu to solve his tax woes.

俄羅斯民眾聽說克里姆林宮已給予法國影星傑哈德巴狄厄俄國公民資格,以解決其稅務窘境的消息後,紛紛報以好笑、不可置信及連串冷嘲熱諷的反應。

In a letter broadcast on Russian television, the former Oscar nominee declared his love for President Vladimir Putin and called Russia a "great democracy."

在一封由俄羅斯電視台轉播的公開信中,這位曾獲奧斯卡獎提名的演員宣稱他熱愛俄羅斯總統普廷,並稱俄羅斯為「偉大的民主國家。」

"He is impressed by our democracy -- he has completely lost his marbles," wrote one Facebook user, Vladimir Sokolov.

「他被我們的民主制度所感動—他已經完全頭殼壞去了,」一名臉書用戶索可洛夫寫道。

Far-left politician Eduard Limonov suggested Depardieu could reprise his famous film role of French revolutionary Georges Danton and risk detention by riot police at a regular unsanctioned rally against Putin.

極左派政治人物李莫諾夫則建議,德巴狄厄可以再演一次他曾在電影中扮演過的法國大革命英雄角色丹東,冒著可能被鎮暴警察逮捕的風險,參加未經政府許可的反普廷定期集會。

"Gerard, come to Triumfalnaya Square on January 31 with your new Russian passport in your pocket," Limonov wrote on his blog. "Our French friend:here’s an invitation to a real historical role."

「傑哈,1月31日到勝利廣場來,別忘了把你的新俄羅斯護照放在口袋裡,」李莫諾夫在網誌上寫道。「我們的法國朋友:這是一項扮演真正的歷史性角色的誠摯邀請。」

Depardieu seemed unlikely to take up this offer after Putin praised their "very friendly, personal relationship" at a recent news conference.

但由於普廷最近才在記者會上稱讚兩人間「非常友好、私人的關係」,德巴狄厄恐怕不太可能接受這項邀請。

Russia has used Depardieu’s request to preen itself over what it sees as an endorsement of its economic policies.

俄羅斯則把德巴狄厄的要求視為是對其經濟政策的支持而沾沾自喜。

"Depardieu’s case shows that financial and economic stability are often the most important factor in choosing a country not only for investors but for artists, too," said former economic development minister and now head of Russia’s largest savings bank, German Gref.

「德巴狄厄一案顯示,財務與經濟的安定通常是投資人在選擇國家歸屬時最重要的因素,藝術家也不例外,」前經濟發展部長、現任俄羅斯最大儲蓄銀行總裁葛瑞夫說。

新聞辭典

lose one’s marbles:片語,非正式用法,指舉止怪異、忘東忘西或失去理智,如I may be old, but I haven’t lost my marbles yet.(我或許年紀大了,但腦袋可還沒壞。)

reprise:動詞,指重複或重新進行某種動作,如They reprised the elaborate dance number in the third act.(他們在第3幕中又再跳了一次這段繁複的舞蹈。)

preen:動詞,指(鳥)用喙梳理(羽毛),或人精心打扮(自己)、洋洋自得,如He’s busy preening himself on acquiring such a pretty girlfriend.(他正忙著為交到這麼漂亮的女朋友而洋洋得意。)

 

 

 

文章出處 :自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()