各類型的曲風還有其分支,但因太繁瑣,故省略不標,僅列出以下之常見曲風:(以下按照字母排列) Blues藍調 基於五聲音階的聲樂和樂器音樂,多使用鋼琴、口琴、吉他、貝司、鼓等樂器,另一特點為其合聲。曲風多偏低沉哀傷。 Dance舞曲 根據舞蹈節奏寫成的器樂曲或聲樂曲。 Electronic電子 音效、樂器的聲音都是電腦弄出來的。 Folk鄉村(民謠) 多以吉他、小提琴、鋼琴、口琴、鼓等樂器來伴奏的音樂,曲風舒柔輕快。 Funk放克 源於靈魂音樂,卻融入了搖滾、舞曲等元素,歌者隨興地跟著主旋律吟唱,時而喃喃自語時而高呼口號。 Hip Hop嘻哈 融合饒舌及打碟(DJing) 之音樂,並衍生出塗鴉、街舞等文化。(總之就是音樂中的饒舌沒那麼多) Jazz爵士 融合藍調、古典音樂、民族音樂等,多使用銅管樂器、簧管樂器、鼓等樂器。 Lyric抒情 令人聽了愉快,節奏中快的歌。 Metal金屬 含有高爆發力、快速度、重量感、破壞性等元素的改良式搖滾樂,多具備有狂吼咆哮或高亢激昂的嗓音。 Pop流行 易於被大眾所接受和喜歡的音樂風格,常常有著商業化的運作。 Punk龐克 即龐克搖滾,為搖滾樂的一分支,雖繼承其反叛精神,卻更加頹廢,反抗性減弱。 R&B 即Rhythm and Blues(節奏藍調),特色為其較為柔和、圓渾豐厚的歌聲。 Rap饒舌 一種帶有節奏與押韻的說唱方式。 Reggae雷鬼 西印度群島的一種舞蹈及舞曲,顯著特點為其翻拍上的重音。 Rock搖滾 據突出的搖滾基調強節奏,多抒發對現實世界的不滿。 轉自 http://www.nciku.com.tw/space/space.php?uid=4461&do=thread&id=551


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Oh, I Know! He swept me off my feet! 哦,我知道!他讓我神魂顛倒。 Sweep someone off his/her feet 是一個慣用語,意思是說一個人魅力非凡,讓人傾倒。例句:Mary is madly in love with Bill. He swept her off her feet. 還有一個和腳有關的「熱戀」短句是:Fall head over heels 熱戀中的男女沉溺愛海,愛得死去活來,全然不顧其他。 2. My husband just pulled up. 我老公回家啦! 這是Duchess 和Nate在房間裡鬼混的時候看到樓下Duke從車裡出來的時候說的。Pull up是「停車」的意思。我們平時所說的「靠邊停」是「pull over」,通常都是讓別人pull over,有時候在敘述中,也可以說某人puller over。 3. I only hooked up with him a week ago. 我一週前才和他勾搭上的。 Hook up with someone是說和某人勾搭上並進而發生性關係,「一夜情」除了常用的one night stand外也可以叫做one night hook-up。 4. Easy pickings ,Picking 這裡指錢,所以這個表達的意思就是「容易賺的錢或利潤」。 5. Stag Stag party 通常指的是給準新郎婚禮前夜舉辦的單身派對,也叫stag night 或者bachelor party。顧名思義,單身漢派對是慶祝結婚前最後的自由,當然不帶女伴參加了。 6. …and he cans me 他炒了我魷魚。 Can someone=give the sack to/sack/dismiss someone 這幾個表達都是「解僱,炒魷魚」的意思,例句: After only 2 weeks she was given the sack for being rude to a customer. 才兩週,她就因為對顧客態度粗魯被解僱了。 I think if I dyed my hair purple I'd get sacked. 我想如果我把頭髮染成紫色我會被解僱的。 John was dismissed for insubordination. 約翰因違抗命令而被開除。 7. There you go. Dan給Serena的外婆戴好項鏈後,對老人家說的一句話。意思是:好了。 Blair把鞋遞給Catherine的時候說的一句話。意思是:拿著,給。 我們在很多場合都可以用There you go。它可以表示對對方說法的贊同,對對方行為的鼓勵,或者對對方行為的不耐煩。建議在平時的學習中多體會。 8. It had very strict dress code. 它的穿著要求很嚴格。這裡的it就是劇中的white party。 Dress code就是著裝要求,穿著規定。公司裡說的行為守則是code of conduct。 9. If you didn't stood me up in the airport in the first place… 你要是先前不放我鴿子,讓我一個人在機場苦苦等候…… Stand someone up=放某人鴿子,類似的說法還有cool one's heel,比如「我空等了兩個小時才見到他。I cooled my heels for two hours to see him.」如果說讓某人苦苦等待結果,還可以說leave someone hanging,比如「我等了三個星期才等到電話,告訴我得到這份工作了。I was left hanging for three weeks before I got a call offering me the job.」 Airport介詞應該是at而不是in,不過用in 也不會影響理解。 In the first place是一個很好的片語,意思是「一開始,起先,先前,當初」。這裡是Blair埋怨Chuck之前放她鴿子,所以她現在要找個男人報復他。In the first place很多時候都用在抱怨的語氣裡,有點「早知如此,何必當初」的感覺。 比如Why didn't you tell me about it in the first place? You shouldn't have cheated on me in the first place. 10. … spotted in a massive display of P.D.A. 當眾肆無忌憚親熱,被逮個正著。 PDA 在這裡,不是我們所說的個人掌上電腦,而是Public Display of Affection(公共場合親熱)。而「No Display of Affection in Public」就是「不准在公共場合親熱」。Spotted 就是做什麼壞事被撞見了。 11. You said we were through. 你說我們玩完了。對於一份感情或者關係的結束還可以說We are so over. We are history. 或者I'm so over you. You are history. 12. So I, I, went a little overboard. 所以我,我有些反應過激了。 Go overboard指的是由於太激動而說話做事過了頭。 轉自 http://www.nciku.com.tw/space/space.php?uid=18&do=thread&id=789


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天要談的是常會用在總統大選競選活動中的幾個習慣用語。在人們從事的各種各樣的活動中,體育運動為我們日常使用的語言所提供的習慣說法可能最多。比方說,這篇文章裡的幾個習慣用語都來自體育運動,說得更具體些是出自籃球運動的。 第一個習慣用語是: slam dunk。 Slam是猛擊的意思,而dunk這個詞可以指「扣籃。」愛看籃球賽的人一定看到過某些籃球運動員的這一手絕招: 手舉籃球高高躍起,等球和手的高度超過籃框後,由上而下地猛力把籃球塞進籃框。而短語slam dunk原來的意思就是「大力扣籃。」 Slam dunk是籃球運動員在1975年前後創造的籃球術語,比賽中球員這漂亮的一手會讓會讓全場轟動,十分扣人心弦,於是人們很快就把slam dunk這個籃球運動術語借用到其它場合去了。例如爭取2000年民主黨總統侯選人提名的參議員Bill Bradley曾經是籃球名將,他進行了一次別出心裁的競選募款活動。在紐約一個知名的體育場舉行政治募款會,遍請昔日的籃球大明星到場助威,結果有七千五百名籃球迷踴躍參加這次活動,慷慨解囊,共捐贈了一百五十萬美元的款項作為參議員Bill Bradley的競選經費。 《華盛頓郵報》事後一語雙關地把Bradley的募款成功稱為slam dunk。意思是「精彩的一手」或者「漂亮的成功,」就像他當年在球場上精彩的扣藍一樣。Slam dunk用途廣泛,可以指爭得贏利豐厚的承包合同,也可以用來說在大學考試中成績優異,等等。總之可以是任何令人驚嘆的成功,當然也包括在政壇上打了漂亮的一仗。 例子1就是在回顧1996年大選中克林頓如何擊敗多爾參議員,贏得了a slam dunk。 例句1:Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states,including all the biggest states except Texas, and Mr. Dole only took 19. (克林頓在跟多爾參議員的競選角逐中贏得了輝煌勝利。他在三十一個州的選舉中都取勝,包括美國所有的大州,只有德克薩斯州是例外,而多爾卻只取得了十九個州的勝利。) 這裡的slam dunk意思是輝煌勝利,或者驚人的成功。 ****** 再學個也來自籃球運動的習慣用語: full court press。這裡的court是籃球場,所以full court在這裡是「整個籃球場」的意思,而press這個詞再這裡是pressure的簡寫,意思是壓力。籃球比賽時full court press指全場緊逼戰術。換句話說是既嚴密防守,又大力進攻的打法。比方說一方球隊投藍得分後,這個球隊的隊員一方面緊追猛打。另一方面滿場緊釘對方球員,使得對方球員很難運球靠近這一邊的籃架。 原本是籃球術語的full court press很快被應用到生活中的各方各面,用來指「全面出擊」或者「盡力壓制,」 Full court press常用在政界。 例句2:某黨在佛羅里達州,由於對立黨派的總統侯選人正在當地的呼聲日漸高漲,他因而覺得非常擔心,所以囑咐手下的工作人員要更加積極主動,加倍努力。 例句2:We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press: do everything you can to stop this guy from gaining any more. (我們原來認為自己在佛羅里達州的地位穩若泰山,現在看來並非如此。我要你們從立即全力出擊,盡自己的一切努力不讓這個傢伙再進一步擴展勢力。) 這裡的put on a full court press意思是全面發動進攻,而習慣用語full court press含義就是「全面出擊」或者「盡力壓制。」 轉自 http://www.nciku.com.tw/space/space.php?uid=17&do=thread&id=906


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文字/駐站作家 迴紋針 不管是專職的家庭主婦主夫或者忙碌的上班族,肯定都有逛大賣場或者超市的經驗吧? 有沒有注意過超市裡的英文標示呢? 或許是學了太多學校才教的英文,很多人出國留學生活或者旅行的時候,到了傳統市場或者賣場超市,常常知道冷藏庫裡賣這是什麼菜,卻不知道如何以英語表達;或者想找某一項商品,又不想花太多時間逛一排一排的貨架 (go through the aisles),卻不知道該如何詢問店員。其實平常去逛超市的時候,多注意賣場裡、甚至商品上的英文標示,也是一種學英文的方式喔! 這裡介紹一些超市裡常看到的英文。 turnstile/ swing door 旋轉門 information 服務台 lost & found 失物招領處 refund 退貨處 deposit counter 寄物處 locker 寄物櫃 cashier 收銀員,賣場中常以這個字作為結帳處的標示 cash register 收銀機 scanner 掃瞄器 bar code 條碼 cash-only lane 只收現金的結帳櫃檯 Charge or debit? 刷信用卡還是以現金卡付款? cart (美式) / trolley (英式) 手推車 shelf 貨架 aisle 貨架間的走道 (超市裡常以aisle one, aisle two 告訴客人商品在哪個地方) coupon 折價券 gift voucher 禮券 (voucher為憑證之意) receipt 收據 invoice 發票 frozen food 冷凍食品 dairy products 乳製品 canned food 罐頭食品 beverages 飲料 baked goods 麵包蛋糕類 free sample 免費試吃 ingredients 製造成分 manufacture date 製造日期 expiry date / expiration date / best before 保存期限 nutrition facts 營養標示 節自 http://blog.roodo.com/maobao/archives/10481071.html


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Global warming, 9/11, Obama top words of the decade A villager walks through a partially dried reservoir in Yingtan, Jiangxi province October 29, 2009.Concerns over the environment and terrorism have not only affected how people lived in the past decade but also their language, with "global warming" and "9/11" topping a list of the most used words of the 2000s.(Agencies) Concerns over the environment and terrorism have not only affected how people lived in the past decade but also their language, with "global warming" and "9/11" topping a list of the most used words of the 2000s. The Global Language Monitor, which uses a math formula to track the frequency of words and phrases in print and electronic media, said "Obama" came third in the list with the surname of U.S. President Barack Obama used as the stem for other words. "Bailout" was listed fourth after the bank bailout was one of the first acts of the financial crisis, "evacuee" came fifth in the wake of Hurricane Katrina devastating New Orleans, and "derivative" featured sixth. "Google," "surge," "Chinglish" meaning a hybrid of Chinese and English, and "tsunami," after the 2004 Asian disaster that left 230,000 people dead or missing, followed. "Looking at the first decade of the 21st century in words is a sober, even somber, event," said Paul JJ Payack, president of The Global Language Monitor. "For a decade that began with such joy and hope, the words chosen depict a far more complicated and in many ways, tragic time. Nevertheless, signs of hope and renewal can be found in the overall lists." Payack said the top phrase of the decade was "climate change" followed by "financial tsunami" and "Ground Zero." Technology's impact on the past decade was reflected in the list with "Twitter," the micro-blogging site, one of the most used words while "blog" and "texting" featured on the list. Hollywood continued to flex its muscle, with "slumdog" from the Oscar-winning film "Slumdog Millionaire," referring to child inhabitants of Mumbai slums, making its mark in global language. U.S. comedian Stephen Colbert's "truthiness," defined as truth that comes from the gut not books, came in at No. 25. (Agencies) 過去十年,對於環境問題和恐怖主義的擔憂不僅影響了人們的生活,而且還影響了我們的語言。從2000年至今,「全球變暖」和「911」成為全世界使用頻率最高的詞語。 據全球語言監測機構介紹,美國總統巴拉克·歐巴馬的姓氏「歐巴馬」的使用頻率高居第三,同時這個名字還派生出了很多其它詞語。全球語言監測機構使用一種數學模型來追蹤詞和短句在紙質和電子媒體中出現的頻率。 「援助」位居第四,這個詞指的是金融危機發生後各國對銀行實施救援的第一反應;「疏散者」名列第五,該詞與新奧爾良遭遇的卡特裡娜颶風有關;「金融衍生產品」位居第六。 排在其後的詞語包括「Google」、「增兵」、中英雜交式英語「中式英語」以及2004年發生於亞洲的「海嘯」,這場災難導致23萬人死亡或失蹤。 全球語言監測機構的主席保羅•JJ•帕亞克說:「用詞語來回顧21世紀的第一個十年,感覺很黯淡甚至有些陰鬱。」 「新世紀剛開始時,世界充滿了快樂和希望,但十年後的今天,上榜的這些詞彙描繪了一個更為複雜、在很多方面帶有悲劇意味的時代。儘管如此,與希望和復興有關的詞語還是能在整個榜單中找到的。」 帕亞克說,過去十年出現頻率最高的短語是「氣候變化」,「金融風暴」和「世貿大廈遺址」位居其後。 技術對過去十年的影響也在榜單中得到了體現,使用頻率很高的「推特」(微網誌網站)、「部落格」和「發簡訊」等詞語紛紛上榜。 好萊塢的影響力不減當年,源自奧斯卡獲獎影片《貧民百萬富翁》中的「貧民」一詞成為世界流行詞,指的是居住在孟買貧民窟裡的兒童。美國喜劇明星史蒂芬科爾波特發明的「真實」(truthiness)一詞排在第25位,該詞被定義為」一種主觀以為的真實,而非基於事實的真實。 轉自 http://www.nciku.com.tw/space/space.php?uid=18&do=blog&id=3436


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()