目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2803)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Sandy brought a record-breaking storm surge, flooding tunnels and subway stations and forcing an evacuation of lower Manhattan.

Strong winds and rain accompanied Sandy as it made landfall in New Jersey’s Ocean City, which became a vast expanse of water. A CNN reporter braved difficult conditions to report on the scene.

CNN Reporter
This water, this is ocean water, there are waves in the streets of downtown Atlantic City.

At around 8 pm Eastern Daylight Time on Oct. 29, Sandy made landfall in Delaware, New Jersey and Maryland’s Chesapeake Bay.

CNN Reporter

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Sandy’s strong winds and heavy rain led US President Barack Obama to call upon everyone to follow evacuation instructions issued by local governments. New York Mayor Michael Bloomberg also stepped forward to address the public. 

Michael Bloomberg
New York City Mayor
The worst of the weather has come and the city certainly is feeling the impact. At the Battery we have seen record surge levels. We've seen an extraordinary amount of water throughout lower Manhattan. There are trees down throughout the city.


超級颶風桑蒂挾帶強風豪雨襲美,總統歐巴馬呼籲民眾務必聽從地方政府的指示,被要求撤離時。而受災嚴重的紐約,市長彭博也直言桑蒂對紐約帶來嚴重的災害。

[[紐約市長 彭博]]

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

It was being called Superstorm Sandy when it made landfall at about 8pm in New Jersey. It wreaked havoc along the northeastern seaboard. Since then it was downgraded to a post-tropical cyclone, but forecasters warned it was still packing destructive force. 

Sandy has been a strange storm. It combined with another system over Virginia to bring heavy snow. Some areas were expected to receive as much as 60 to 90 centimeters of flurries. Sandy is now heading north to northeast, its power dropping as it moves further from the sea. Better weather is expected on Wednesday.


桑蒂颶風在台北時間今天上午,在美東的新澤西州登陸後,造成嚴重災情。目前桑蒂的威力,雖已減弱為溫帶風暴,但氣象預報顯示,桑蒂還可能為美國東北地區帶來更嚴重的災情。

桑蒂目前朝北北東方向前進,距離海洋越來越遠,威力也將逐漸減弱,美國東岸地區的天氣可望在週三開始好轉。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎張沛元

The German city of Hamelin may be in need of another Pied Piper -- it seems the rats are back.

德國城市哈梅林可能需要另一名魔笛手,因為看似老鼠回來了。

City officials say a popular fountain has been put out of service after the rodents gnawed through a power cable, according to the Sueddeutsche Zeitung newspaper.

根據南德意志報,市府官員表示,在鼠輩咬穿了一條電纜線後,一座廣受歡迎的噴泉已停止運作。

The Lower Saxony city is where, legend has it, the Pied Piper led all the rats out in 1284 with his magic pipe into the Weser River, where they drowned.

這座位於下薩克森的城市,就是傳說中魔笛手在1284年利用他的魔笛,將所有老鼠引領出城,並溺死在威悉河之地。

But more than 700 years later, city officials say such drastic measures may not be necessary. The fountain was due to be permanently closed anyway because of the high upkeep costs.

但在700多年後,市府官員說,也許沒有必要採取這類(意指溺死老鼠)激烈手段。反正這座噴泉原本就因為維修經費太高而得永久關閉。

And the solution in the fictitious Piper story isn’t practical anyway:rats are actually pretty good swimmers.(AP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳成良

Restaurant owners and employees have staged a sit-in to protest a new smoking ban in closed public places.

餐廳業者與員工發起了一場靜坐示威,以抗議一項禁止在封閉公開場所吸菸的新禁令。

The ban on smoking in places like restaurants and pubs went into effect Monday.

在餐廳及酒館等場所實施的禁菸令,於週一生效。

The restaurant owners say the ban will harm their businesses, where many Lebanese are used to smoking cigarettes and puffing on water pipes. Dozens demonstrated in a restaurant district north of Beirut.

這些餐廳業者稱,該禁令將會損害他們的生意。許多黎巴嫩人習慣在餐廳吸菸和抽水菸。數十人在貝魯特北方一處餐廳區進行示威。

Lebanon’s parliament passed the law banning smoking in closed public places last year. Violators will be subject to fines of about $90 to the client and $900 to the offending owner. The law also bans cigarette advertising.

黎巴嫩國會去年通過這項禁止在封閉公開場所吸菸的法律。違反規定者,顧客將被處以約90美元罰款,違規業者罰900美元。該法律也禁止香菸廣告。

Smoking is common in Lebanon. A recent study showed about half of Lebanon’s adults are smokers.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

More than half of office affairs start with flirting colleagues putting an X at the end of a text or an email, a new survey has revealed.

一份新調查顯示,超過半數的辦公室偷腥,是在簡訊或電子郵件結尾放個X和同事調情開始的。

But in many cases the kisses used in electronic communications are misconstrued.

但是,許多例子中,這些用於電子通訊的吻被會錯意。

Both men and women wrongly assume that a message ending in an X is a come-on -- when, in fact, a work colleague is merely being friendly.

男人和女人都誤以為,一封訊息用X結尾是挑逗,而事實上,同事只不過是表示友善。

The results give a valuable insight into dating etiquette in the electronic age -- and how Xs are being used to instigate sex.

這項結果提供有用的洞察力,了解電子世紀的約會禮節以及X是如何被用於挑起性愛。

The dating website WhatsYourPrice.com polled 1000 British members on the significance of Xs in emails.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

Thousands of Chinese besieged the Japanese embassy in Beijing on Saturday, hurling rocks, eggs and bottles as protests broke out in other major cities in China amid growing tension between Asia’s two biggest economies over a group of disputed islands.

亞洲兩大經濟體因為主權有爭議的群島關係逐漸緊張之際,週六有數千名中國人圍攻日本駐北京大使館,投擲石頭、雞蛋、瓶子,中國其他主要城市也爆發抗議。

Paramilitary police with shields and batons barricaded the embassy, holding back and occasionally fighting with slogan-chanting, flag-waving protesters who at times appeared to be trying to storm the building.

軍警拿著盾牌與警棍擋在使館外,阻止高喊口號、揮舞旗幟的抗議民眾,甚至有時與其打鬥,抗議民眾時不時看似要闖入使館建築。

"Return our islands! Japanese devils get out!" some shouted. One of them held up a sign reading:"For the respect of the motherland, we must go to war with Japan."

有些人大喊「還我釣魚台!日本鬼子滾回去!」其中一人舉著牌子寫著:「為了向祖國致敬,我們必須與日本開戰。」

Protester Liu Gang said:"We hate Japan. We’ve always hated Japan. Japan invaded China and killed a lot of Chinese. We will never forget."

抗議者劉剛說:「我們恨日本。一直都恨日本。日本入侵中國,殺了很多中國人,我們永遠不會忘記。」

The long-standing territorial dispute escalated dramatically on Friday when China sent six surveillance ships to a group of uninhabited islets in the East China Sea, raising tension between the two countries to its highest level since 2010.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎魏國金

 

A charity for US Navy SEALs says it will refuse any proceeds from a book by an ex-commando who took part in the raid that killed Osama bin Laden, after the Pentagon threatened legal action against the author.

一個為了美國海軍海豹部隊而設立的慈善組織指出,將拒絕一名參與殺害賓拉丹襲擊行動的前突擊隊員,出書所得的任何捐款;在五角大廈威脅對這名作者採取法律行動後,該組織做出這樣的舉措。

The former Navy SEAL who wrote "No Easy Day," Matt Bissonnette, has promised to donate a majority of his profits to charities, but one of the non-profit groups he touted -- the Navy SEAL Foundation -- has ruled out accepting his donations.

撰寫「艱困一日」的前海軍海豹部隊隊員畢桑奈特已承諾捐出大部分獲利給慈善團體,但他推薦的一個非營利組織─海軍海豹基金會已不考慮接受他的捐輸。

At the end of his book, the author appeals to readers to donate to charities that help veterans and their families, listing three that focus on the elite SEAL units, including the Navy SEAL Foundation based in Virginia Beach, Virginia.

該書作者在書末呼籲讀者捐款給協助退役軍人及其家庭的慈善團體,其中列舉3個專門針對海豹精銳單位的組織,包括總部設在維州維吉尼亞海灘市的海軍海豹基金會。

Bissonnette’s book has shot to the top of best-seller lists amid an avalanche of publicity, but his decision to publish his first-hand account has angered many fellow SEALs, including the commander of the elite units, who say he has betrayed the ethos of the special operators to be "quiet professionals."

畢桑奈特的書在鋪天蓋地的宣傳中,已登上暢銷書排行榜榜首,然而他決定公開他第一手的記述已觸怒許多海豹部隊同袍,包括此精銳單位的指揮官,他說他背叛了該特種作戰隊員應有的「靜默高手」的精神特質。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎國際新聞中心

People who keep their teeth and gums healthy with regular brushing may have a lower risk of developing dementia later in life, according to a U.S. study.

根據美國研究,規律刷牙保持牙齒與牙齦健康的人,老年罹患失智的風險較低。

Researchers at the University of California who followed nearly 5,500 elderly people over an 18-year-period found that those who reported brushing their teeth less than once a day were up to 65 percent more likely to develop dementia than those who brushed daily.

加州大學研究人員在18年間追蹤5,500名年長者,發現每天刷牙少於一次者,失智風險比每天刷牙者高65%。

"Not only does the state of your mind predict what kind of oral health habits you practice, it may be that your oral health habits influence whether or not you get dementia," said Annlia Paganini-Hill, who led the study, published in the Journal of the American Geriatrics Society.

主持這項研究的巴加尼尼—希爾,在「美國老人醫學學會期刊」發表研究說:「不只是心理狀態可預測你的口腔健康習慣,你的口腔健康習慣也會影響會不會失智。」

Inflammation stoked by gum disease-related bacteria is implicated in a host of conditions including heart disease, stroke and diabetes. Some studies have also found that people with Alzheimer’s disease, have more gum disease-related bacteria in their brains than a person without Alzheimer’s, Paganini-Hill said. (Reuters)

牙齦疾病相關細菌引起的發炎,與心臟病、中風與糖尿病等許多疾病密切相關。巴加尼尼—希爾說,部分研究也發現,阿茲海默氏症患者,腦中與牙齦疾病相關的細菌,多於非阿茲海默氏症患者。

(路透)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎張沛元

A Los Angeles restaurant is offering a deal to customers who agree to look at their fellow diners instead of their phone screens.

洛杉磯一家餐廳提供答應看自己的用餐同伴、而非手機螢幕的顧客一項交易。

Eva Restaurant is giving a 5 percent discount to customers who will leave their cellphones with staff when they are seated.

伊娃餐廳對入座時將手機交給餐廳工作人員的客人,提供5%的折扣。

Owner Mark Gold told KPCC radio that the policy isn’t about other diners who might be annoyed by cellphone chatter or the glow of smartphone screens, but an attempt to create an environment where diners connect to each other instead of to technology.

該餐廳老闆馬克.戈德告訴KPCC廣播電台,此一政策並非意在免於讓其他用餐客人可能受到手機聊天或智慧型手機螢幕亮光的干擾,而是企圖營造一種讓用餐者能與彼此、而非與科技交流的環境。

Servers make the offer to diners when they introduce themselves.

餐廳服務人員在向用餐客人自我介紹時,便向客人告知此一提議。

Gold says nearly half take advantage of the discount, and many express gratitude at the opportunity to let go of their devices for a while. (AP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳成良

Microsoft has discovered new computers in China are coming preinstalled with software that is embedded with malware, the company said on its company blog.

微軟在官方部落格中指出,他們發現中國新電腦預載的軟體被置入了惡意程式。

The tech giant claims it discovered that retailers in China were selling computers that were installed with counterfeit Windows software, and the fake software was corrupted with malware.

該科技巨擘聲稱,它發現中國零售商販售的電腦中安裝了仿冒的微軟軟體,該假軟體受到惡意程式損壞。

Cybercriminals took advantage of unsecure supply chains to install the harmful software, the company said.

網路犯罪份子利用不安全的供應鏈,來安裝這種有害軟體,微軟稱。

Microsoft called its discovery "disturbing," and warned consumers to be cautious of deals that seem too good to be true.

微軟認為此這一發現「令人不安」,並警告消費者要提防那些似乎好得令人難以置信的交易。

The company found that 20 percent of the PCs researchers bought from unsecure supply chains were infected with preinstalled malware. The malware was especially dangerous because it could be spread easily via removable devices, like USB drives.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎俞智敏

Japan recently refused to take back a letter sent by its own prime minister after Seoul said it would not accept delivery of the note, as a row over islands threatened to descend into diplomatic farce.

在南韓政府表示不願接受後,日本最近拒絕收回一封由日本首相親自寄出的信函,日韓兩國為了小島主權所產生的爭執恐惡化為外交鬧劇。

 

South Korea said earlier it would return the protest from Yoshihiko Noda without answering it, for fear any move to acknowledge the missive would bolster Tokyo’s claim to islands that both sides say they own.

南韓先前表示要退回日相野田所寫的抗議信,因為南韓擔心,如果收下這封正式公文就形同支持日方擁有小島主權的說法,日韓兩國都聲稱島嶼為其所有。

The letter to South Korean President Lee Myung-Bak has not even made it to Seoul, having been kept at the South’s embassy in Tokyo, foreign ministry spokesman Cho Tai-Young said, announcing the intention to hand the note back.

據南韓外交部發言人趙泰永表示,這封寫給南韓總統李明博的信根本就沒有送到首爾,而是保留在南韓駐東京大使館內,趙泰永也宣布南韓打算把信退還給日本。

But in what was beginning to look like a real live game of hot potato, the Japanese foreign ministry turned away a South Korean diplomat, believed to have been carrying Noda’s letter, at the gate of the ministry building. The letter was subsequently put in the post, registered delivery, a spokesman at the foreign ministry in Seoul said.

但在這愈來愈像是一場實況轉播的燙手山芋遊戲中,日本外交部竟然拒絕讓帶著這封信的南韓外交官進入外交部大門。南韓外交部發言人表示,這封信隨後被以掛號信方式郵寄回去。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

It is a myth that we are at our most miserable at the beginning of the week, according to academics. People’s moods on Mondays are actually no worse than on any other week day barring Friday, a survey found.

根據學者說法,我們在一週開始這天最難熬的說法是迷思。一份調查發現,除週五外,人們週一的心情其實不比其他週間日還糟。

The popular fixation on the idea of "Blue Monday" should be given the status of a "cultural myth", the team behind the new findings wrote in the Journal of Positive Psychology.

提出這項新結論的研究團隊在「正面心理學」期刊上寫道,應該給予「憂鬱週一」這種普遍的固有想法「文化迷思」地位。

"Despite our global beliefs about lousy Mondays, we conclude that this belief should be abandoned," said lead researcher Prof Arthur Stone, of Stony Brook University in New York state.

「儘管我們普遍存有週一日子難過的看法,但我們認定應該廢除這種看法」,研究負責人紐約州立大學石溪分校教授亞瑟.史東說。

Prof Stone and colleagues analysed data collected by Gallup from more than 340,000 American citizens in telephone interviews.

史東教授和同事分析蓋洛普以電話訪問34萬多名美國人所收集的資料。

The respondents were asked whether or not they had felt enjoyment, happiness, worry, sadness, stress and anger during much of the previous day.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

North Korea has made a parody of the South Korean music video phenomenon "Gangnam Style" to attack the South’s ruling conservative party presidential candidate Park Geun-Hye.

北韓改編南韓當紅的「江南Style」音樂錄影帶,來攻擊南韓執政保守黨的總統候選人朴槿惠。

The parody, posted on the official government website Uriminzokkiri, shows a crudely photo-shopped image of Park doing the "horse-riding dance" created by South Korean rapper Psy on the original "Gangnam Style" video.

北韓改編的影片張貼在政府網站「我們民族」,經過電腦修改、粗製濫造的朴槿惠影像正在跳南韓饒舌歌手Psy在原版「江南Style」錄影帶創造的「騎馬舞」。

The North Korean version mocks Park as a devoted admirer of the "Yushin" system of autocratic rule set up by her father, Park Chung-Hee, after he seized power in South Korea in a 1961 military coup.

北韓版的影片嘲弄朴槿惠是「維新」體系的忠實支持者,維新體制是由朴槿惠的父親朴正熙在1961年南韓軍事政變後掌權時所創立。

"I’m Yushin style!," read a subtitle under the image of the dancing Park.The implied message is a sensitive one, with Park under pressure to denounce the excesses of her father’s 18-year rule, which laid the foundations for the country’s economic rise but was marked by systematic human rights abuses.

「我是維新Style!」朴槿惠的影像跳舞時,底下出現這樣的字幕。其中隱含的訊息相當敏感,朴槿惠為了是否譴責她父親執政18年施政過當而承受壓力,朴正熙執政時為南韓的經濟成長奠下根基,但也因有系統地侵害人權而留下污名。

Psy’s "Gangnam Style" video went viral soon after being posted on YouTube in mid-July and has since racked up more than 200 million views, sending the song to the top of the US iTunes Chart.(AFP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎國際新聞中心

A gorilla has died in the Prague Zoo after accidentally hanging himself with a climbing rope, zoo officials said Friday. The zoo said in a statement that 5-year-old Tatu was found hanging with a rope around his neck Friday morning in a sleeping room. Spokesman Michal Stastny said all attempts to revive Tatu failed. He said there were no cameras in the room and it is not clear exactly what happened.

動物園官員週五表示,布拉格動物園一隻大猩猩意外以攀爬繩吊死自己。園方在聲明中表示,5歲大的「塔圖」週五上午被發現在一間臥室上吊死亡。發言人史塔斯特尼說,所有挽救塔圖的嘗試都失敗。他說,房間裡沒有攝影機,不清楚事情如何發生。

Mammals curator Pavel Brandl said Tatu likely unbraided one of the dozens ropes the gorillas use in their pavilion for climbing and put a strand around his neck before hanging himself. "It was an accident," Brandl said.

哺乳類館館長布蘭德爾說,塔圖可能是解開數十條攀爬繩的其中一條,繞在頸部吊死自己。布蘭德說:「這是意外。」

Brandl said another gorilla, Kamba, appeared to be trying to help Tatu when zookeepers arrived but "it’s hard to say what exactly she was doing." Director Miroslav Bobek said the death was the most tragic event at the zoo since flooding in 2002 killed more than 100 animals.

他說,當動物管理員趕到時,另一隻大猩猩「康巴」似乎有試著幫塔圖,不過「很難說她到底在做什麼」。動物園園長柏貝克說,這是2002年的洪水淹死這座動物園100多隻動物後,園內發生的最悲慘事件。

The zoo still has six gorillas, and they are among the most popular animals there. Tens of thousands of people watched Tatu’s birth online on May 30, 2007.(AP)

布拉格動物園還有6隻大猩猩,牠們是園區人氣最高的動物之一。塔圖2007年5月30日出生時,有數以萬計的人透過網路觀看實況。(美聯社)

新聞辭典

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎張沛元

The Japanese city of Hiroshima, devastated by a World War II atomic bomb, has backed the granting of world heritage site status to the D-Day landing beaches in France, a local official said.

一名當地官員表示,在二次大戰中慘遭原子彈摧毀的日本城市廣島,支持授予幾處法國D-Day海灘世界遺產地位。

Laurent Beauvais (Bo-VAY), president of Lower Normandy, said in a statement that the support by Hiroshima mayor Kazumi Matsui was a "message of hope and peace".

下諾曼第地區委員會主席洛朗.博韋在一份聲明中指出,廣島市長松井一實的支持,是「希望與和平的訊息」。

If the bid is successful, the beaches will join sites that mark a dramatic moment in human history.

倘若(法國海灘爭取登錄為世遺的)努力成功,這些海灘將與其他許多標記著人類歷史上重大時刻的地點並列。

These include the Auschwitz concentration camp in Poland, Robben Island in South Africa where opponents of the apartheid regime were jailed, and the memorial to peace in Hiroshima.

這些(標記著人類歷史上重大時刻的地點)包括波蘭的奧許維茲集中營、囚禁反對黑白種族隔離政策之人士的南非羅本島,以及廣島的和平紀念館。

The Normandy landings and the atomic bombing of Hiroshima each marked a major turning point in World War II.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The most decorated Olympian, Michael Phelps, recently met his childhood idol, Michael Jordan. The two joined a talk-show on the sidelines of the Ryder Cup. 

Michael Phelps and Michael Jordan finally met one another. One is known for flying through the air, and the other for flying through the water. 

Michael Jordan was invited to become an honorary member of the U.S. Ryder Cup team. Phelps was also at the event participating in related activities. After retiring from swimming, Phelps has taken up golf, even employing Tiger Woods’ former swing coach Hank Haney.

Michael Phelps
Olympic Swimmer 
You work for so many years and you’ve been through I guess so many workouts that you have to clear it. It’s like muscle memory. You just get up and race. I tried doing it in golf and actually recently it didn’t work out. 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Just how bad are Taipei’s roads? 

A Neihu woman surnamed Lee felt they were so bad, she decided to start laying asphalt. Since the end of June she has already applied 1,400 kilograms of the material. But Taipei’s New Construction Office says some of the areas she applied the asphalt include tiled surfaces. The filler will have to be removed.


台北市的馬路到底有多糟糕。

一名在內湖區上班的李小姐,因為每天騎車在台北市,飽受路面坑坑洞洞所苦,乾脆開始自己鋪路。從六月下旬到現在已經舖了三個月,用掉1400公斤的瀝青。不過很可惜,北市新工處表示,地磚舖瀝青不合規定,還是得挖掉重新再舖。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Among the many people who make North Korea run are hordes of roving merchants from China. They travel to and from the socialist state practicing their own brand of capitalism: snapping up everything from cigarettes to mines. If they notice a price discrepancy between places or a resource to be exploited they seize the opportunity, providing a needed boost to the economy along the way. 

There are at least seven trading posts by land between North Korea and China, along the northern provinces of Hamgyong-pukto, Ryanggang-do, Chagang-do and P'yongan-pukto. The largest is Sinuiju, which is opposite the Chinese city of Dandong. Linking the border towns is a customs outpost, highway and railroad.

After six days in North Korea, instead of boarding a plane we decided to leave from Pyongyang Station on an international train. It would take us to Dandong via Sinuiju.

Anne Hu
FTV News Chief
It’s 230 kilometers from Pyongyang to Sinuiju. We are boarding the train to begin our five-and-a-half-hour journey.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Why would three nations tussle over specks of rock in the East China Sea? Fishing rights and potential gas reserves are one reason Taiwan, China and Japan have staked claim to islands known as both the Tiaoyutais and the Senkakus. Another more important reason is national pride and political calculations, on display today in comments made by President Ma Ying-jeou and a Chinese official. 

When reporting on the escapades of Taiwanese fishermen near the Tiaoyutai Islands, Japan’s NHK played down sovereignty. Instead, it said the fishermen were defending their rights to fish. President Ma Ying-jeou disagrees.

President Ma Ying-jeou
The most important issue was to announce to the world that the Tiaoyutai Islands are the territory of the Republic of China. They are islands inherently attached to Taiwan and are not the territory of Japan. It is land seized by Japan and occupied for 117 years, without yet having been returned to us.

Each of the trio of claimants to the islands is showing its motives.

Fan Liqing

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()