◎張沛元
A Los Angeles restaurant is offering a deal to customers who agree to look at their fellow diners instead of their phone screens.
洛杉磯一家餐廳提供答應看自己的用餐同伴、而非手機螢幕的顧客一項交易。
Eva Restaurant is giving a 5 percent discount to customers who will leave their cellphones with staff when they are seated.
伊娃餐廳對入座時將手機交給餐廳工作人員的客人,提供5%的折扣。
Owner Mark Gold told KPCC radio that the policy isn’t about other diners who might be annoyed by cellphone chatter or the glow of smartphone screens, but an attempt to create an environment where diners connect to each other instead of to technology.
該餐廳老闆馬克.戈德告訴KPCC廣播電台,此一政策並非意在免於讓其他用餐客人可能受到手機聊天或智慧型手機螢幕亮光的干擾,而是企圖營造一種讓用餐者能與彼此、而非與科技交流的環境。
Servers make the offer to diners when they introduce themselves.
餐廳服務人員在向用餐客人自我介紹時,便向客人告知此一提議。
Gold says nearly half take advantage of the discount, and many express gratitude at the opportunity to let go of their devices for a while. (AP)
戈德說,將近半數用餐客會利用此一折扣,而且有許多人對於能有機會暫時擺脫手機大為感激。(美聯社)
新聞辭典
agree to something:慣用語,同意某事。例句:Germany and France agreed to work together on solution to eurozone crisis.(德國與法國同意在解決歐元區危機上攜手合作。)
take advantage of someone or something:慣用語,充分利用某人或某物。例句:You should try to take advantage of every opportunity that comes your way.(你應該充分利用你眼前的所有機會。)
let go of someone or something:慣用語,放掉、放開某人或某物。例句:Please let go of me.(請你放開我。)
文章出處:自由時報電子報中英對照新聞
留言列表