目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2803)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

One university is offering students from around the world the opportunity to win a $1,900 scholarship for doing nothing at all.

一所大學提供全世界學生,不用做任何事,就能贏得1900美元獎學金的機會。

The unique scholarship program — called "Scholarships for Doing Nothing" — is offered by the HFBK University of Fine Arts in Hamburg, Germany.

這個特別的獎學金計畫名為「無所事事獎學金」,由德國「漢堡美術學院」提供。

Friedrich von Borries, a design professor at HFBK, created the scholarship to challenge social perceptions of achievement and success.

弗里德里希.馮波里斯,漢堡美術學院的設計教授,創立這項獎學金,挑戰成就與成功的社會認知。

"The world we are living in is driven by the belief in success, in growth, in money. This thinking was leading us into the ecological crisis — and social injustice — we are living in," Borries told CNN.

「我們生活的這個世界,被成功、成長、金錢等信念驅使。這種思考導致我們生活的環境出現生態危機與社會不正義」,波里斯告訴美國有線電視新聞網(CNN)。

Borries said that his idea was partly inspired by the lack of activity during COVID-19 lockdowns.

波里斯說,他的想法部分受到武漢肺炎封鎖期間活動減少所啟發。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Couples who want children of their own got a brief taste of parenthood by creating their own "digital babies" during a virtual reality art exhibit in the Netherlands.

荷蘭舉行的一場虛擬實境藝術展中,想要有自己小孩的伴侶,可以藉由創造「數位嬰兒」,短暫體會當父母的滋味。

Visitors selected the baby’s character traits, physical appearance and other features by answering questions on a computer tablet.

訪客透過平板電腦回答問題,選擇嬰兒的人格特質、外貌和其他特徵。

They sat in sofas in a futuristic room with soft lighting and flowing drapes, which was all part of an installation called "IVFX: posthuman parenting in hybrid reality," created by Dutch visual artist Victorine van Alphen.

荷蘭視覺藝術家艾爾芬推出的這項「IVFX:後人類混合現實為人父母體驗」裝置藝術展,場地是個充滿未來感的房間,有柔和的燈光和飄逸的布幕,讓參觀民眾坐在沙發上。

Their choices were then used to form a computer generated infant - a pulsating pink creature in an incubator, which squealed and had a red glowing heartbeat.

接著電腦會依據他們的選擇,在培養器裡生成一個嬰兒,這個粉紅色的蠕動生物 ,會發出尖叫,心跳會發出紅光。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1399606

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

After more than three centuries in business, the Onuma department store in northern Japanese city of Yamagata began bankruptcy proceedings this year - one of many distinguished department stores across the country in dire straits.

在日本北部城市山形市營業超過3個世紀的大沼百貨公司,今年展開破產程序,為全日本各地許多經營陷入困境的知名百貨公司之一。

Japan’s department stores have been in a long slow decline as shopping habits change.

隨著購物習慣改變,日本的百貨公司已進入漫長且緩慢的衰退。

Now the coronavirus pandemic, just as it has forced U.S. retailers such as Lord & Taylor and Neiman Marcus into bankruptcy, is hammering nails into coffins for some - particularly those in regional areas.

如今新冠病毒肆虐全球,一如迫使美國零售百貨業者羅德與泰勒以及尼曼馬庫斯破產,該病毒正對部分——特別是區域型百貨公司,發出催命符。

Last month, 146-year-old Nakago closed the doors of its last remaining store in Fukushima city, while Izutsuya Co Ltd, a chain in the southern city of Kita Kyushu, shuttered one of its two main stores. (Reuters)

上個月,有146年歷史的中合百貨公司關閉在福島市碩果僅存的最後一家分店,至於在南部城市北九州市的連鎖百貨公司井筒屋,則關閉了兩大主要分店中的一家。(路透)

英倫翻譯社轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1399004

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In the Central University of Venezuela, it is not uncommon to see young student couples making out behind a palm tree.

在委內瑞拉中央大學內,年輕學生情侶躲在棕櫚樹後親熱的場面並不罕見。

Such public displays of affection are not to the taste of John Alvarez, 20, and Amanda Aquino, 19.

20歲的約翰.阿瓦雷茲和19歲的阿曼達‧阿奇諾,並不熱中於這種公開表現愛情的方式。

In two years of dating, John and Amanda have never paid for a room at a hotel. That is because a room in Caracas costs $10 for six hours, an exorbitant price in a country where the average salary is just $6 a month.

交往2年來,約翰和阿曼達從未花錢上飯店開房間,因為在卡拉卡斯訂一個房間,6小時收費10美元;在這個平均月薪僅6美元的國家,這個價格很奢侈。

As for 37-year-old Jhoanna, when she is looking for a partner on the Tinder app, she asks about the "capacity" of would-be lovers.

對於37歲的喬安娜,當她在手機交友軟體Tinder找伴時,她會問那些潛在對象的「口袋深度」。

She has got used to paying half the cost of any date she goes on, an unusual habit in a country where men are generally expected to pick up the tab.(AFP)

她已習慣去約會時出一半的費用,這在通常期待由男性付錢的國家是一項不尋常的習慣。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"I never would’ve thought at my age so many people would want to look at pictures of me," says 84-year-old Hsu Hsiu-e.

我從來不會想到,在我這年紀,有這麼多人會想看我的照片」,84歲的許秀娥說。

For 70 years, she and her husband, Chang Wan-ji, 83, have been quietly washing the clothes of the people in Houli District, Taichung City, in central Taiwan. Over the decades, hundreds of pieces of clothing have piled up that customers had neglected to pick up.

她和丈夫、83歲的張萬吉在台灣中部台中市后里區經營洗衣店,默默地為人洗衣70年,這數十年來累積了數百件客人遺漏沒取走的衣服。

Recently their grandson, Reef Chang, convinced them to have fun by modelling the abandoned clothes and posting the pictures on Instagram.

最近,孫子張瑞夫說服他們穿上這些被遺棄的衣服,拍照上傳到Instagram,開心一下。

"Their business is not always busy. They would doze off in the shop and their spirits weren’t high. So I thought since our family has these clothes, I can remind people to pick up their clothes, and remind my grandparents their life can still be great even in old age," he told the BBC.

「他們的生意不是常常很忙,會在店裡打瞌睡,精神也不好。所以我想,既然我們家有這些衣服,我可以提醒大家記得取衣服,也提醒我阿公阿嬤,就算老了,他們的人生還是能很棒」,他向英國廣播公司(BBC)說。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1398587

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Global fast food giant KFC says it is halting its "Finger Lickin’ Good" slogan given the current hygiene advice because of the coronavirus pandemic.國際速食巨擘肯德基表示,它正停用「吮指美味」標語,考量現在因為武漢肺炎大流行而制定的衛生建議。
"We find ourselves in a unique situation - having an iconic slogan that doesn’t quite fit in the current environment," the company said.
「我們發現自己在一個獨特的狀況中,有個不太符合現在環境的標誌性標語」,該公司表示。
The company revealed its new look through a YouTube video, showing the slogan pixelated on posters and its food "buckets", saying: "That thing we always say? Ignore it. For now."
該公司透過YouTube影片公開它的新包裝,印製在海報與「食物桶」上的標語說,「我們總是說的話?忽略它。現在」。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

New research on mice has found a possible explanation for why autoimmune diseases are more common in females, and it has to do with their extra X chromosome.

對老鼠進行的新研究,可能解釋了為何女性更常出現自體免疫性疾病,這與她們多出的一條X染色體有關。

Amongst animals, females generally tend to have stronger and more robust immune systems. While this can help them to cope better with vaccines and infections, it can also cause an overactive immune response.

在動物中,雌性往往有更強大的免疫系統。雖然這可以幫助她們更好地應付疫苗和感染,但也可能會導致過度免疫反應。

This means females are much more vulnerable to autoimmune diseases.

這意味著女性更容易罹患自體免疫性疾病。

Exactly why this discrepancy exists remains a mystery. Clear biological differences between the sexes usually boil down to hormones, chromosomes, or some combination of both. But while the role of testosterone, estrogen and progesterone in autoimmunity have been reasonably well explored, the part that X and Y chromosomes play remains far more murky.

存在這種差異的確切原因,仍然是個謎。兩性之間明顯的生物學差異,通常可歸結為荷爾蒙、染色體或兩者的某種結合。雖然人們已經對睪酮、雌激素和黃體酮在自體免疫中的作用進行適度探索,但X染色體和Y染色體的作用依然不明。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1398119

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Director Kiyoshi Kurosawa’s latest film "Wife of a Spy" has been selected for competition at the 77th Venice International Film Festival to vie for the top Golden Lion prize at one of the Big Three film festivals alongside Berlin and Cannes.

(日本)導演黑澤清的最新力作「間諜之妻」,已獲選入圍第77屆威尼斯國際影展競賽單元,將在這個與柏林及坎城齊名、世界3大影展之一的電影節上,爭奪最高榮譽(最佳影片)金獅獎。

Set in Japan in 1940 before the Pacific War breaks out, the film follows a woman under fire for staying loyal to her husband, who is mixed up in espionage after accidentally learning about a government secret.

該片背景設定為太平洋戰爭爆發前的1940年,描述一名女子因為忠於在無意間獲悉政府機密,而捲入間諜案的丈夫而飽受批評。

Though Kurosawa is an internationally renowned director, it marks the first time for his work to be shown in the competition section at the festival.

黑澤清雖貴為國際知名大導,這卻是他首度有作品入圍威尼斯影展競賽單元。

The festival starts on Sept. 2 in Venice, with the winners announced on the final day, Sept. 12. "Wife of a Spy" is scheduled to open in cinemas in Japan on Oct. 16.

該影展9月2日在威尼斯開幕,得獎者會在影展最後一天的9月12日揭曉。「間諜之妻」預定10月16日在日本院線上映。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1397530

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

If you’ve never heard of jackfruit, keep your eyes open:You’ll start noticing it everywhere.

若你從未聽過菠蘿蜜,可得睜大眼睛了:因為它將隨處可見。

Jackfruit is a very large tropical fruit often used as a meat substitute. It has high nutritional value, and that you can cook, chunk or shred it like chicken or pork makes it a go-to main ingredient in many vegetarian dishes.

菠蘿蜜是一種巨大、常被當做肉類替代品的熱帶水果。它具有高營養價值,可像雞肉或豬肉一樣烹煮、切塊或切絲,使它成為許多素食餐點的主要食材。

Melissa’s Produce, a specialty produce company in the US, has noted jackfruit’s upward trend. As word spread in the U.S. about jackfruit’s versatile benefits, Melissa’s went from selling a few cases a week to thousands of cases a week.

美國食品專門公司「梅莉沙的農產品」已留意到菠蘿蜜的銷量直線上升。隨著菠蘿蜜好處多多的風聲在美國流傳,該公司以前一週只賣幾顆,現在一週可賣數千顆。

"We eat meat because of the texture and the spices. Jackfruit is a great substitute," the owner of an vegan Jackfruit Cafe in Los Angeles said.(AP)

洛杉磯一家素食菠蘿蜜咖啡館老闆說:「我們吃肉是吃它的質地和香氣,而菠蘿蜜是很棒的替代品。」(美聯社)

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1397291

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In pulling 12,000 US troops from Germany, President Donald Trump is laying bare what has long been clear - there is no love lost between him and Chancellor Angela Merkel.

總統川普在撤離1萬2000名駐德美軍一事上,揭示早已清楚的事情:他和德國總理梅克爾對彼此沒有好感。

Trump has clashed with plenty of US allies but he has appeared to have special enmity for Merkel, whose liberal, technocratic approach on issues from the coronavirus to immigration is at stark odds with the New York mogul’s in-your-face populism.

川普已經與很多美國盟邦發生爭執,但他顯然對梅克爾特別有怨念;梅克爾對於處理新冠病毒、移民問題等議題的自由派、技術官僚作風,都與這名紐約大亨的咄咄逼人、挑釁的民粹主義截然不同。

"The United States has been taken advantage of on trade and on military and on everything else for many years, and I’m here and I’ve been straightening it out." (AFP)

「美國在貿易、在軍事和其他一切事情上被佔便宜很多年了,現在我當家,一直在解決這件事」。(法新社)

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1397079


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Mittens, a famous feline from Wellington, is in the running to be voted New Zealander of the Year, going up against Prime Minister Jacinda Ardern and Director-General of Health Dr. Ashley Bloomfield.

來自威靈頓的知名母貓「米坦斯」,正在角逐紐西蘭年度人物票選,對上紐西蘭總理賈欣達.阿爾登與衛生部衛生事務首長艾希莉.布魯斐德博士。

The feline joins a host of nominees for the annual Kiwibank award, including figures from sectors such as politics, media, health, music and design.

這隻母貓獲得年度奇異鳥銀行獎的多項提名,該獎項包括政治界、媒體界、衛生界、音樂界與設計界的年度人物。

Other nominees for New Zealander of the Year include microbiologist Siouxsie Wiles and lawmaker Chloe Swarbrick.

其他紐西蘭年度人物的被提名人,還有微生物學家蘇西.威爾斯,與國會議員克羅伊.史瓦布里克。

The Wellington Museum has also dedicated a mini exhibition to Mittens and his adventures, named "Floofy and Famous." And in May the mayor of Wellington, Andy Foster, gave Mittens the key to the city, an honor previously granted to "The Lord of the Rings" director Peter Jackson.

威靈頓博物館也已經為米坦斯與牠的冒險辦了一場迷你展覽,名為「蓬鬆而知名」。5月時,威靈頓市市長安迪.佛斯特也給米坦斯這座城市的鑰匙,一項以前曾授予「魔戒」導演彼得.傑克森的榮譽。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1396855

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Some Texans are trying to relieve the loneliness and isolation that many elderly Americans are feeling during the coronavirus pandemic by creating safe "hugging booths."

一些德州人正試圖透過建立安全的「擁抱亭」,來緩解許多美國長者在冠狀病毒大流行期間的孤獨和孤立感。

Amber Crenshaw and her husband Steve Crenshaw own a business called Handle With Care and work with Unlimited Care Cottages, an assisted living facility. Amber said she and her husband designed and built the hugging booths after one of the nurses suggested the idea.

安柏.克倫肖和她的丈夫史蒂夫.克倫肖擁有一家名為「用心善待」的企業,並與「無限關懷小屋」安養院合作。安柏說,在一位護士提出這個想法之後,她和丈夫設計並建造了這種擁抱亭。

"The residents have been, just so filled with joy," Amber said. "It was one of our resident’s birthdays. We were able to set the booth up for their birthday, and family members were able to come in and give birthday hugs. It has really lifted the spirits of the assisted living residents."

「居民一直充滿歡樂」,安柏說。「那天是我們其中一位居民的生日。我們能夠為他們的生日設置這種小亭,家人可以進來並擁抱壽星,這確實使安養院的居民心情好了起來。」

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1396635


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A little weird, a little scary and a little playful, this googly-eyed, doughnut-shaped design stood out among nearly 6,000 submissions vying to represent the Osaka Kansai Expo.

有點奇怪、有點嚇人又有點有趣,這個有著玩偶眼睛的甜甜圈形狀的設計,在近6000件爭取代表大阪關西世界博覽會的提交作品中,脫穎而出。

The Japan Association for the 2025 World Exposition, which operates the Osaka Kansai Expo, announced Aug. 25 that it selected the vivid red design as the Expo’s official logo for its humor and originality.

負責籌辦大阪關西世博的2025年日本世界博覽會協會8月25日宣布,他們因幽默與原創性而挑選這個鮮紅色的設計,做為世博的官方標誌。

Tamotsu Shimada, 55, who runs a local design office, created the logo with his team.

該標誌是由55歲、在當地經營一家設計工作室的嶋田保及其團隊所設計。

He said the red circles and ellipses represent cells, the basic building blocks of life, and that he expressed the ’’brilliance of life’’ in the design by having different cell shapes connect to each other in a ring.

嶋田說,紅色圈圈與橢圓形代表生命的基本建構——細胞,他透過不同形狀的細胞彼此相連成為一個環的設計,來表達「生命的光輝」。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1396041

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

It’s a living nightmare - but a socially distanced one.

這是活生生的夢魘,卻可以保持社交距離。

"Zombies" attack vehicles, smearing them with artificial blood. But the customers inside the cars are safely separated from their stalkers by the windows.

「喪屍」大舉攻擊車輛,車子被濺滿人工血,但車窗將裡面的顧客和這群死纏爛打的喪屍安全地隔開。

Haunted house production company Kowagarasetai has launched a drive-through haunted house in Tokyo in response to the coronavirus pandemic.

為了因應冠狀病毒疫情,鬼屋製作公司Kowagarasetai在東京推出一種可以開車進入的鬼屋。

"We have started this drive-in because we cannot get close to customers at a traditional haunted house," explains Daichi Ono, a cast member.

團隊成員小野大地(譯音)解釋:「我們是因為無法在傳統鬼屋裡靠近顧客,才開始做這種得來速服務的。」

Unlike a traditional haunted house, where guests can flee if frightened, customers are confined to their cars and cannot escape the horrors during the 13-minute performance.(AP)

不同於傳統鬼屋的顧客可在害怕時逃跑,這裡的顧客只能待在自家車內,13分鐘的鬼屋秀結束前都無法逃避恐懼。(美聯社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Berlin’s brothels were allowed to reopen last week after months of closure due to coronavirus restrictions - but full-on sex is still off-limits.

柏林妓院因為新冠病毒防疫限制而關閉數月後,上週獲准恢復營業,但是仍然禁止全套性服務。

Instead, clients looking for sexual healing in the German capital will have to make do with erotic massages until regulations are further relaxed in September.

顧客想在這座德國首都找性愛療癒,將得先將就情趣按摩,直到9月防疫規定進一步放寬為止。

At the brothel where longtime sex worker Jana plies her trade, beds have been made, animal-print pillows fluffed and fresh flowers placed in vases.

資深性工作者雅納工作的妓院,床舖準備好了,印著動物圖紋的枕頭蓬鬆柔軟,花瓶裡也插上了鮮花。

But Jana, 49, is looking forward to next month when she can offer the full service again.

但是49歲的雅納在期待下個月恢復提供全套服務。

Sex work had been banned in Berlin since mid-March as part of efforts to control the spread of the coronavirus. (AFP)

柏林自3月中起禁止性工作業,做為控制新冠病毒蔓延的一部分措施。(法新社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Palmerston, the chief mouser at the U.K. Foreign Office, has decided to leave sorting out international affairs to the human diplomats and retire to the countryside after four long, hard years on the job.

英國外交部首席捕鼠大臣帕默斯頓,已經決定將處理國際事務的工作交給人類外交官,在辛苦工作4年之久後,退休返歸鄉間。

Palmerston made it official in a letter sent in his name to Simon McDonald, the U.K. Foreign Office’s permanent under-secretary, which explained that he wanted more time "away from the limelight."

帕默斯頓在以牠的名字送給英國外交部常務次長麥克唐納的信件中,正式宣布這個消息,(信件中)也解釋牠想要更多「遠離大眾關注」的時間。

Palmerston, who is named after the longest-serving British Foreign Secretary, Lord Palmerston, arrived in April 2016 as a rescue cat.

帕默斯頓以在職最久的英國外交大臣帕默斯頓子爵的名字命名,在2016年4月進駐(外交大臣辦公室)。

Jon Benjamin, director of the department’s Diplomatic Academy, wished him a very happy retirement. "He left us a slightly chewed dead mouse next to my desk" Benjamin tweeted.

英國外交部「外交學院」主任班傑明祝牠有個非常愉快的退休生活。「牠曾經在我的書桌旁留下一隻稍微被咀嚼過的死老鼠」,班傑明推文表示。

英倫翻譯轉自 https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1395378


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The head of Russia’s space agency said Friday that Roscosmos wants to return to Venus and bring back soil samples and build spacecraft that will surpass Elon Musk’s rockets.

俄羅斯太空機構負責人週五說,俄羅斯航太太空活動國有公司(Roscosmos)想重返金星 ,帶回土壤樣本,並打造超越(太空探索科技公司)創辦人穆斯克的火箭的太空船。

"We are making a methane rocket to replace the Soyuz-2," Roscosmos chief Dmitry Rogozin said in an interview with state news agency RIA Novosti.

「我們正在打造一種甲烷火箭取代聯合2號火箭(Soyuz-2)」,俄羅斯航太總裁羅戈辛在接受國營「俄羅斯新聞社」訪問時說。

He said it will be a reusable space complex, noting that it will be possible to use its first stage at least 100 times.

他說,新火箭將是可以重複使用的太空綜合體,並強調第一節將有望重複使用至少100次。

"Of course we are looking at what our American colleagues are doing," said Rogozin. "But our engineers are trying to take a shortcut - not to repeat what our SpaceX colleagues are doing but surpass them."

「我們當然有在關注美國同業的進展」,羅戈辛說。「但我們的工程師正試圖抄近路—不是重複SpaceX在做的事,而是超越他們。」

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1395146

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Some of the world’s biggest advertisers have joined forces with Facebook, YouTube and Twitter in an attempt to prevent harmful online content messing with their campaigns.

部分全球最大廣告主已與臉書、YouTube及推特合作,試圖避免有害的線上內容與他們打的廣告扯上關係。

Companies such as Procter & Gamble, Kellogg, Adidas, Unilever, and PepsiCola, are worried that their ads can pop up next to content they don’t want associated with their brands, such as violent or terrorist videos and hate speech.

寶僑、家樂氏、愛迪達、聯合利華與百事可樂等大企業,都擔心他們的(線上)廣告,會出現在他們不希望與其品牌扯上關係的內容旁邊,例如暴力或恐怖份子影片,以及仇恨言論。

The Global Alliance for Responsible Media, which represents 60 companies, ad agencies, industry associations and digital platforms, announced at the World Economic Forum on Thursday a series of measures it says will help keep harmful content offline and away from advertisements.

代表60家企業、廣告公司、產業協會與數位平台的「全球負責任媒

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1394556


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Money laundering is not a good idea, as a South Korean found out when he or she put banknotes in a washing machine to remove possible traces of the coronavirus.

當一名南韓民眾將鈔票放入洗衣機,想洗掉可能殘留的冠狀病毒時,他/她發現「洗錢」不是個好辦法。

The person living in Ansan city, and only identified by family name Eom, placed an unspecified amount of 50,000-won bills in a washing machine.

這位住在安山市、僅知姓嚴的民眾,將不知數量的5萬韓元鈔票放入洗衣機。

Under bank rules on the exchange of damaged, mutilated and contaminated banknotes, the person was provided with the new currency totaling about 23 million won.

根據銀行的毀損、殘破及受污鈔票交換規定,該名民眾獲得總值約2300萬韓元(約62萬台幣)新鈔。

Bank official said the number of 50,000-won bills the bank exchanged at half value was 507. The bank doesn’t count the number of bills that it cannot exchange because damage is too big. It was said the loss was considerable.(AP)

銀行官員說,銀行以半價交換的5萬韓元鈔票有507張,但並未數算無法交換的鈔票數量,因為損壞太嚴重。據說,損失很可觀。(美聯社)

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1394327

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

On Tuesday, the enigmatic British street artist Banksy unveiled his latest public work. Art fans hoping to check out the Underground graffiti for themselves are out of luck, however, as Transport for London cleaners scrubbed the spray paint away before Banksy even announced it.

神秘的英國街頭藝術家班克西,週二發表他的最新公開作品。然而,希望親眼看看這幅地鐵塗鴉的藝術迷無法如願,因為班克西都還沒公布新作,這些塗鴉就被倫敦交通局清潔人員清除了。

Apparently, the workers were "unaware" the black-and-teal paint on the Circle Line carriage was left by the artist, and thus "it was treated like any other graffiti on the network."

工作人員顯然「不知道」在該列環狀線車廂裡的黑—青色圖畫出自這名藝術家之手,因此「被當作如地鐵上其他的塗鴉處理」。

It also seems likely Banksy, who isn’t one to shy away from creating temporary art, knew the work wasn’t going to last long.

不怕創作只能曇花一現的班克西,似乎也可能知道這幅作品不能維持很久。

英倫翻譯轉自

https://features.ltn.com.tw/english/article/paper/1394103


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()