Australian store charges customers A$5 for ’just looking’ 顧客只看不買 澳洲店家收5澳幣「觀賞費」
◎陳成良
A gluten-free, wheat-free store in Australia has come under fire for charging customers A$5 just for looking at products on display.
澳洲一家販售不含麩質與小麥食品的商店,因為向那些只看展示品而不買的顧客收取5澳元的費用,而受到抨擊。
Celiac Supplies in Brisbane complained that it had too many people going into the store to find out which products were gluten and wheat-free and then going to buy them elsewhere.
布里斯班市的Celiac Supplies商店抱怨說,太多人進店裡是為了看哪些產品不含麩質和小麥,然後去其他地方購買這些產品。
A poster has been put up in the store’s window that informs customers of the charge and explains the reasons for it.
該店的櫥窗貼了一張告示,告知顧客要收費,並解釋原因。
The store owner, known only as Georgina, said that 60 people went into the shop every week, asked her questions about her products, then went somewhere else to buy them.
店老闆喬吉娜說,每週有60人走進店裡,向她詢問有關她的產品的問題,然後去其他地方購買。
"I’ve had a gutful of working and not getting paid. I’m not here to dispense a charity service for Coles and Woolworths to make more money," she said.
她說:「我的工作量很大卻沒有得到報償。我開店不是為Coles及Woolworths這兩家超市提供慈善服務,讓它們賺更多錢。」
"I can tell straight away who are the ratbags who are going to come in here and pick my brain and disappear."
「我馬上就能分辨出哪些人是進來聽取我意見,然後就不見蹤影的討厭鬼。」
She said some people had been put off by the sign but others had paid the browsing charge. She claimed her prices matched many supermarkets.
她說,有些人看到告示就止步,但其他一些人則付了瀏覽費。她聲稱自己店內產品的價格和許多超市相當。
The $5 is charged initially then deducted from the bill if goods are purchased in the shop. "This policy is in line with many other clothing, shoe and electronic stores who are also facing the same issue," the sign reads.
如果在該店購買商品,一開始收取的5澳幣費用就會從帳單中扣除。告示稱:「這個政策和許多其他面臨同樣問題的服裝店、鞋店和電子產品店採取的策略是一致的。」
新聞辭典
under fire︰片語,受到攻擊、責難。例句︰The basic policy is under fire.(這項基本政策受到抨擊。)
ratbag:(澳洲俚語)怪人;脾氣乖張的人;討厭的傢伙。
pick one’s brain:片語,徵求某人的意見。例句:She is smart because she always picks other people’s brains.(她之所以聰明是因為她老是聽取別人的意見。)
文章出處:<a href="http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/">自由時報電子報中英對照新聞
留言列表