Obama threatens ’family tattoo’ if daughters get their own 歐巴馬威脅 若女兒們刺青 就要使其成為「家族刺青」

 

◎張沛元

 

Speaking on NBC’s "Today" show in a segment originally filmed before the Boston Marathon bombings, President Barack Obama revealed the strategy he and First Lady Michelle Obama have been using to keep their daughters away from tattoos.

 

美國總統歐巴馬在一段於波士頓馬拉松爆炸案前錄影的國家廣播公司「今日」節目片段中,透露他與第一夫人蜜雪兒˙歐巴馬用來讓兩個女兒與刺青保持距離的撇步。

 

"What we’ve said to the girls is, ’If you guys ever decide you’re going to get a tattoo, then mommy and me will get the exact same tattoo, in the same place, and we’ll go on YouTube and show it off as a family tattoo,’" Obama said.

 

「我們跟兩個女兒說的是,『你們兩姊妹要是決定去弄個刺青,妳媽跟我也會在同樣的地方刺個一模一樣的刺青,然後我們會上YouTube,以家族刺青的樣子秀給大家看,』」歐巴馬說。

 

"Our thinking is that might dissuade them from thinking that somehow that’s a good way to rebel."

 

「我們的想法是,這也許能打消她們以為這樣做是顯示叛逆的好方法的念頭。」

 

During the segment, the president also said he understood his wife’s "slip of the tongue" when she called herself a "single mother" in early April, noting that they were often apart for a week at a time when he was campaigning for the Senate and presidency.

 

在這段錄影中,歐巴馬也說,他了解妻子在4月初自稱「單親媽媽」的「口誤」,指稱在參議員與總統競選期間,他們夫妻倆經常相隔兩地長達一週。

 

"I tend to cut my wife or anybody some slack when it comes to just slips of the tongue," he said.

 

「關於口誤,我傾向放我老婆或任何人一馬,」他說。

 

新聞辭典

 

keep someone or something away:慣用語,與某人或某事保持距離。例句:I tried to keep my pet bird away from stray cats.(我想辦法不讓野貓接近我的寵物鳥。)

 

dissuade from:慣用語,勸退、說服(某人)不要…(+Ving)。例句:The doctor tried to dissuade his patient from chewing betel nuts.(醫生企圖說服他的病人不要嚼檳榔。)

 

cut some slack:慣用語,非正式用法,允許人做某些通常不被允許的事;放人一馬。

文章出處:<a href="http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/">自由時報電子報中英對照新聞

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()