民進黨立委陳歐珀, 被批評到總統母親秦厚修女士告別式鬧場,風波越演越烈, 昨天他沈默了一天, 今天主動出面,鞠躬向家屬和社會致歉,不過他強調,他是跟府方協調好才去,沒有不敬更沒鬧場。對鴻海董事長郭台銘要發動罷免他,陳歐珀說「一人做事一人當」。

[[立委(民) 陳歐珀]]
“如果引起馬總統家屬困擾,或引發社會不安議論, 在此我要再一次,深深一鞠躬 向各位表示我最深的歉意”

民進黨立委陳歐珀神隱了一天,在今天主動出面道歉,對外界質疑他去秦厚修女士告別式鬧場,再次澄清。

[[立委(民) 陳歐珀]]
“總統沒有邀請,沒有函,但是我也跟總統關係室陳主任確定,在他安排之下,我8點前往致祭。我沒有不敬,也沒有不悅之色,更沒有所謂的鬧場,我希望大家不要再無限上綱”

針對他的行為,昨日鴻海董事長郭台銘,出面表示要贊助宜蘭民眾罷免他,陳歐珀說,對於他做的事情,他會承擔。

When DPP Legislator Chen Ou-po criticized the simple arrangements of the funeral for President Ma Ying-jeou’s mother, he never expected the backlash that ensued. Today Chen personally apologized while suggesting that people are overreacting. 

Chen Ou-po
DPP Legislator
If my actions caused a disturbance for the family of President Ma or criticism in society, then I want to again give a deep bow and express my sincerest regrets to everyone.

After a day staying out of the spotlight, this was the apology DPP Legislator Chen Ou-po offered. Chen has been under heavy fire for going to Chin Hou-hsiu’s funeral uninvited then making critical comments about the arrangements. He attempted to explain himself.

Chen Ou-po
DPP Legislator
The president didn’t invite me or deliver a letter, but I did confirm with Director Chen of the presidential relations office that he would arrange for me to go there at 8 to offer a prayer. I didn’t want to show disrespect or displeasure and I especially didn’t want to cause a disturbance. I hope that people can stop treating this as an unforgivable sin.

One of the harshest critics of Chen was Hon Hai Chairman Terry Gou, who called a press conference to urge Yilan residents to recall the lawmaker. Chen said Gou is entitled to his opinion.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民生物資漲的兇,但受薪階級的薪水就是不漲,以副主席身分出席國民黨中常會的台北市長郝龍斌呼籲調整基本工資計算方式、經濟部長張家祝也多次喊出"希望企業加薪"。不過國內中小企業,似乎仍是不為所動。今天有超市通路業者大舉徵才,門市員工起薪23K。現在傳出勞動部考慮依照物價水準,分區制定基本工資。

首度以副主席身分出席國民黨中常會,台北市長郝龍斌要談的是基本工資調漲基準,應該有所變動。

[[國民黨副主席 郝龍斌]]
“CPI 3%以下,就不開基本工資調漲委員會,過去十年只有1次超過3,基本工資已經不能反映,現在物價的調漲”

根據主計處昨天公佈的四月份物價指數,較去年同月漲1.65%,但其中與民生息息相關的食物類較去年同月漲了5.04%。

一樣是要改善低薪結構,經濟部長也再度出面呼籲企業主幫員工加薪。

[[經濟部長 張家祝]]
“從去年到現在,我們跟產業,尤其中大型的產業,他們的反應都相當的正面,但是中小企業,可能有一部分,在加薪部分比較保守”

今天為達成展店目標,大舉徵才1220人的全聯,門市人員起薪只有23K,還略低於同業「美廉社」的25K。全聯用"升遷暢通"緩頰。

[[超市管理部協理 林子文]]
“因為我們快速在展店,所以我們在晉升(加薪)的速度,需求會更大,也就是說我一年,需要晉升八十到九十個店經理”

面對勞工的困境,勞動部長潘世偉表示,近期將邀集各界學者專家討論「區域性基本工資」制定的可能性。

Just over NT$19,000 is the monthly amount paid to minimum wage workers in Taiwan. Today Taipei Mayor Hau Lung-bin said this amount does not reflect recent price rises on necessities such as foodstuffs. He urged reform to a system that makes it difficult for the economically disadvantaged to survive. 

For the first time as KMT vice chairman, Hau Lung-bin attended the party’s Central Standing Committee meeting. Hau urged new standards for how the minimum wage is calculated.

Hau Lung-bin
KMT Vice Chairman
When the consumer price index rise remains under 3 percent, the committee which handles rises in the minimum wage doesn’t meet. In the past 10 years, just once has CPI exceeded 3 percent. The minimum wage is no longer able to reflect rises in the cost of consumer goods.

According to the latest data from the government’s statistics bureau, consumer prices in April rose 1.65 percent compared to a year earlier. More troubling is that foodstuffs prices were up more than 5 percent.

The Ministry of Economic Affairs says it is urging enterprises to provide better pay to workers.

Chang Chia-juch
Economics Minister
From last year to now, the response from enterprises, especially mid-to-large-sized ones, has been positive. But some mid-to-small-sized enterprises are more conservative when it comes to the topic of raises.

One company being watched is Pxmart, which today announced plans to hire 1,220 new staff. It starts floor staff out at NT$23,000 a month, lower than competitor Simple Mart.

Lin Tse-wen
Pxmart 
We are quickly expanding our number of stores, so promotions will also be accelerated. In the next year, we will need to promote 80 to 90 store managers. 

In response to Hau’s request, Labor Minister Pan Shih-wei said his agency will soon gather experts to research the possibility of a regional-based minimum wage system.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

太陽花學運後,馬總統下午參加國民黨青年公民論壇,與青年交換意見,場內一開始就有人跟馬總統要簽名。而行政院長江宜樺上午出席青年政策論壇,鄭重表示「摸良心講,沒有下令暴力驅離學生」。

說是要與青年對話,辦的卻是"國民黨”青年公民論壇,抗議民眾高喊口號,認為根本是取暖大會。

果然,場內青年軍面對馬總統,大多是送上溫暖。 

相形之下,行政院長江宜樺參加的教育部主辦的「青年政策論壇」相比,就精彩的多。學生開門見山,要江宜樺對學運用警察暴力的方式來驅離表態。

[[行政院長 江宜樺]]
“有些警察用盾牌,有些可能甚至用棍子,所以才會造成流血,這些我都不同意,我也認為要檢討,可是如果說,把那天晚上,把他理解成,是馬總統或江院長下令要用暴力,來對付民眾,我可以摸著自己的良心,跟各位講,不是這個樣子”

學生接著追問,為什麼政府急著簽服貿協議。

[[行政院長 江宜樺]]
“已經沒有人,會去提說,服貿一定要在幾月幾日之前,完成審議,(服貿)公投有公投的好處跟壞處,通常公投比較會把問題,簡化成接受與否,可是前一陣子,社會大眾希望的,是希望服貿能得到逐條審查”

江揆特別變身江教授,只是他的回答,能讓青年學子接受多少,猶未可知。

In the aftermath of the student led Sunflower Movement, the KMT has been seeking ways to connect with local youth. Premier Jiang Yi-huah spoke at a youth policy forum this morning, and later this afternoon, President Ma addressed a KMT youth forum. 

Seeking more dialogue with young people, the KMT Youth Forum took place this afternoon, though the event attracted a large crowd of protesters shouting slogans outside.

However, inside, it was a different story as many of the youth assembled for the forum were largely supportive and mostly exchanged pleasantries with President Ma.

By contrast, a youth policy forum organized by the Ministry of Education and attended by Premier Jiang Yi-huah was more exciting as many students got right to the point and asked Jiang if he ordered the use of excessive force to clear protestors from the Executive Yuan.

Jiang Yi-huah
Premier
Some police used shields, and others used batons, which led to some bloodshed. But I don’t agree with these accusations which can be reviewed, to say that evening, in order to clear the area, President Ma or Premier Jiang Yi-huah ordered the use of excessive force against the people. I can stand here and conscientiously say that this wasn’t the case.

Students then asked Jiang why the government was in such a rush to sign the cross-strait trade-in-services pact.

Jiang Yi-huah
Premier
No one has mentioned that the trade-in-services pact must complete its review by a certain month and date. A trade-in-services pact referendum has advantages and disadvantages, though referendums usually create many problems. Simply voting yes or no may be such a problem as it wasn’t long ago that many in society supported a line by line review. 

Premier Jiang Yi-huah adopted a professorial air today when responding to questions from local youth, though it’s still unknown how many of his explanations that young people are still willing to accept.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中部桐花多
雲林縣古坑鄉,早在日治時期就開始種植咖啡和油桐花,每年到了四、五月,全長約5公里的荷苞山登山步道,便成為賞花去處,抬頭一望就能看到山邊的桐雪景色。另外,彰化八卦山的福田社區,滿山滿谷的桐花也已經盛開,清晨上山賞花,還會看到猶如下雪的花瓣雨景象。

民宿團體戰
台東觀光產業蓬勃發展,民宿的數量也不斷增加,越來越競爭,有8家民宿業者出奇招,聯手起來,組成民宿村,不僅保留了民宿特色,還可以接團客。整個村子都畫上主題彩繪,吸引旅客前來。

峽谷公路美
太魯閣峽谷,絕美的景觀舉世聞名,但日前卻被英國駕駛經驗網站,評為全球22大危險公路,但澳洲自行車作家湯瑪斯,卻在國際新聞網站中,撰文大力稱讚,認為太魯閣峽谷是全球最佳的6條自行車登山道之一,還大讚是前所未有、撼動世界的登山景色。.

Tung Blossoms
Yunlin County’s Gukeng Township began cultivation of coffee and tung blossoms during the Japanese colonial era. Annually, from April to May, the entire 5-kilometer Hebaoshan hiking trail is covered with tung blossoms resembling snowfall. Blossoms can also be seen in Changhua’s Baguashan Futien Community, where early in the morning they resemble a layer of snow in this pastoral mountain location. 

Hostel Community
Taitung’s booming tourism industry is leading to a rapid increase in the number of hostels. To counter this competition, eight hostels banded together to create a sort of community that not only retains the features of a hostel but also can accept tour groups. Outdoor murals that decorate the community make it even more appealing to tourists.

Popular Gorge
Taroko Gorge may be known for its breathtaking beauty, but the website, DrivingExperiences.com also named it one of the 22 most dangerous roads in the world. However, on the website SBS Cycling Central, Australian cycling writer Steve Thomas ranked Taroko Gorge as one of the world’s best mountain cycling routes, praising it for breathtaking scenery.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了台灣瀕臨絕種的魚類,台灣珊瑚礁學會和墾管處人員,舉辦海中大遊行。

潛水員拿著「龍王鯛」及「隆頭鸚哥魚」的大型魚看板,告訴民眾這兩種魚類在四月中成為國內首度列為保育類動物的海洋魚類,捕撈、買買,都將觸法。

A special underwater parade was held by the Taiwanese Coral Reef Society and Kenting National Park Headquarters. The groups hoped to attract attention to two fish species that are now listed as protected. 

Under the surface of the ocean, these scuba divers hold up cut-out images of the "onespot snapper" and the “bumphead parrotfish". They hope to teach people that catching, selling or touching these fish is prohibited.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()