知名食品大廠味全,混摻大統長基問題油,涉嫌詐欺消費者,晚間北檢發動搜索台北市味全總公司,重點放在味全向大統進口的油品總量和轉手價差,而屏東地檢署下午則搜索幫味全代工的頂新製油屏東廠和彰化廠,衛生單位不但發現,頂新向大統長基進貨,而且其中一款油品,根本就是大統長基的油,只是換個包裝,高價出售,估計頂新六年來,海撈1.4億。

連大廠牌「味全」也淪陷,一大早,民眾便載來整箱問題油,到頂新屏東廠退貨。
廠外員工應接不暇,廠內風暴也正在延燒。

屏東地檢署下午兵分二路,會同地方衛生局,搜查頂新位於屏東和彰化的製油工廠,查扣製造的油品與帳冊,以及向大統長基公司採購的作業流程,稽查人員同時發現,裡頭的紅色油桶,就是頂新向大統長基進貨的橄欖油,化驗後,證實品質大有問題。

[[屏東衛生局技正 蔡木財]]
標示純橄欖油這個桶,是脂肪酸異常(油不純)。

這款味全「健康廚房橄欖油」,和大統長基橄欖油的脂肪酸比例相符,檢調懷疑,味全低價購買原汁大統問題油,重新換標籤,轉賣牟利,會被揭穿,是因為大統長基長基招了。

[[屏東衛生局技正 蔡木財]]
大統他向司法單位坦承說,他們有油品流向頂新。

檢方發現,頂新靠著混裝大統長基油品6年來賺進1.4億,如果頂新早已知情,就會面臨詐欺罪,罰金超過3億。

 

Investigators searched factories owned by the Ting Hsin International Group and the headquarters of the conglomerate’s Wei Chuan Foods Corp. They are trying to figure out exactly how much the group knew when it took inferior, mislabeled oil purchased from the Chang Chi Foodstuff Factory and blended it with its own oils labeled as high grade. 

When it emerged that a brand as large as Wei Chuan was involved in the edible oil scandal, consumers were shocked. Today many brought products to the company’s Pingtung Ting Hsin factory to seek a refund. Outside staff were busy while inside problems were growing.

Pingtung prosecutors were also busy today. They met with local health officials and traveled in groups to Ting Hsin oil-making factories in Pingtung and Changhua. Besides seizing products and documents, they inquired about procurement of Chang Chi Foodstuff Factory oil. Investigators found serious problems with oil purchased from Chang Chi that was stored in the red containers.

Tsai Mu-cai
Technician, Pingtung Health Bureau
Fatty acid tests show that this isn’t pure olive oil as labeled.

This oil, marketed as “healthy kitchen,” has the same fatty acid content as Chang Chi’s adulterated olive oil. Investigators suspect that Ting Hsin bought cheap oil from Chang Chi, repackaged it then sold it under the Wei Chuan brand. Ting Hsin’s problems began when Chang Chi was caught selling adulterated products.

Tsai Mu-cai
Technician, Pingtung Health Bureau
Chang Chi told legal authorities that it sold oil products to Ting Hsin.

Prosecutors believe that Ting Hsin made NT$140 million over six years by blending inferior Chang Chi oils with its own products. If Ting Hsin officials knew the Chang Chi oil was mislabeled, they could be prosecuted for fraud and fined more than NT$300 million.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

手搖杯飲料隨處可見,在台灣用有龐大的市場,不過熱量問題也一直被拿來討論,台北市衛生局於是在去年輔導業者標示熱量,不過議員調查台北市8家知名的鎖飲料店,只有4家有標明。

這杯飲料有多少熱量,業者自己也一問三不知,有議員調查台北市8家知名連鎖飲料店,只有一半有標示,另外四家包括市佔率第一名的五十嵐,則是完全沒標。

[[台北市議員 吳思瑤]]
“我今天要特別點名,我手上這杯五十嵐,它是現在連鎖最大的,87間連鎖分店在台北市,營養成份、熱量,沒有一項有標示”

市府承諾,最快今年會向中央提出修法需求,不過目前只能再輔導。

[[北市衛生局食藥處副處長 沈美俐]]
“會再輔導業者盡量,還是要做一個清楚的,對他們今天所銷售的,熱量標示,甚至還有營養標示”

議員還進一步質疑《食品衛生管理法》,認定手搖茶飲料,屬於「散裝食品」,不必標示原料,是枉顧消費者食品安全。

 

 

Before new labeling laws are introduced a Taipei city councilor is urging beverage makers to publicize calorie and nutritional information. The councilor’s main concern is the teas and custom-made drinks that are popular among consumers and often high in sugar. 

Even the maker of this drink has no idea how many calories it packs. A city councilor who investigated eight major beverage chains in Taipei found that only half provide labels. The market leader was one of the companies that didn’t provide any information.

Rosalia Wu
Taipei City Councilor
Today I want to make a special example of “50 Lan,” maker of the drink I hold in my hand. It’s the biggest beverage chain in Taipei, with 87 outlets in the city, but it doesn’t list nutrients, calories, or anything else.

The city government plans to recommend regulatory changes to the central government this year. Until then, it says it can only provide guidance.

Shen Mei-li
Taipei Department of Health
We will again assist these companies in producing a label that clearly shows calorie and even nutritional content of their products.

City Councilor Rosalia Wu also cited the problematic article in the Act Governing Food Sanitation. She says custom-made beverages are classified as “bulk foods” under the law, excluding them from labeling requirements and putting consumers at risk.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台北市捷運公司打算與Hello Kitty合作,除了會賣Hello Kitty週邊商品外,也不排除打造Hello Kitty纜車,來搶更多人氣。

原因是台北貓空纜車,從民國99年復駛後,雖然有許多民眾搭乘,但因為貓纜維修費用過高,導致入不敷出,年年虧損,因此才想出此策略。

 

The Taipei Rapid Transit Corporation plans to sell Hello Kitty souvenirs in MRT shops. It also is considering introducing Hello Kitty themed cabins on the Maokong Gondola. 

The corporation hopes the Japanese character provides a financial boost to the gondola after the system operated in the red every year since reopening in 2010. Losses are attributed to high repair costs.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

亞洲天團五月天,明年將展開成軍以來、第一次歐洲巡迴演唱,昨天五位團員在倫敦舉行記者會,包括BBC、美聯社等近兩百家國內外媒體擠爆會場,記者會還因此延遲。此外,五月天於記者會前也接受BBC的訪問,成為首位登上BBC的華人樂團。

去年啟航的五月天【諾亞方舟】巡迴演唱會,終於駛離亞洲。海外巡迴第一站,就選在天團的偶像”披頭四”的故鄉英國。

昨日這場在倫敦150年歷史的朗廷飯店舉行的記者會,透過YouTube直播時,還一度造成網路塞機,讓外媒見識到這個【亞洲披頭四】的超人氣。

[[五月天貝斯手 瑪莎]] 
“你們應該知道五月天很愛披頭四,也受到他們很大的影響,有些美國媒體說我們是"亞洲披頭四",我們覺得很榮幸”

五月天的歐洲巡迴,將從明年2月,於英國溫布利體育館首演,之後還將開拔到美日韓,40個城市。

 

Taiwanese rock band Mayday is raising its international profile ahead of an upcoming world tour. The band spoke to the BBC about its hope to become The Beatles of the Chinese-speaking world. 

Mayday’s “Noah's Ark” tour, which began last year, has finally left Asia. The first stop outside the region was England, home of The Beatles.

Yesterday in London, this 150-year old Langham London Hotel hosted a press conference which was also broadcast live on YouTube. Heavy network traffic gave foreign media some indication of the popularity of a band that has been billed the “Asian Beatles.” 

Masa
Mayday Bassist
Maybe you know that Mayday love The Beatles very much and have many influences by Beatles, so some of the American newspapers say that we are the Beatles in Asia. We feel very honored.

Mayday’s European tour will begin next February with a concert at Wembley Stadium, later going to 40 cities in the US, Japan and Korea.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

受到出口和內需不振雙重打擊,台灣經濟研究院今天宣布下修今年GDP到1.93%,成為國內首家預測今年GDP無法保二的研究機構。

小吃店老闆準備辣椒等食材,每個步驟小心翼翼,景氣已經夠差了,沒想到現在又來個食安風暴。

[[小吃店業者 賴先生]]
“塑化劑啊,然後澱粉也出問題,到現在油又出問題,一直連環爆,所以消費者信心整個崩潰掉,對我們影響真的是滿大的”

百貨公司人潮稀稀落落,百貨周年慶,買氣就跟天氣一樣,熱不起來。

內需不振,加上出口數字直直落,原本還信心滿滿,預估全年經濟成長率3%沒問題的台經院,宣布今年GDP下修到1.93%,成為所有研究機構中,第一個預測保二破功的機構。

[[台經院景氣預測中心主任 孫明德]]
“台灣是個看人臉色的應變數,貿易在我們今年前九個月,表現起伏波動非常大,第二就是投資,上半年投資還滿旺的,下半年就掉下來”

不過,台經院看好明年全球景氣復甦,GDP預測可以達到3.11%。

 

The Taiwan Institute of Economic Research has become the first major organization to predict that Taiwan will fail to achieve 2 percent growth this year. Today it cited weak exports and investments when cutting its GDP growth forecast to 1.93 percent. 

The owner of this restaurant carefully prepares chilies and other foods. One challenge for his business is the anemic economy, and another is the recent edible oil scandal.

Food Vendor
There was the plasticizer problem then starch. Now it’s edible oil. One scandal comes after another, ruining consumer confidence. It has a major impact on us.

In department stores customers are few. Buying sentiment is as chilly as the weather.

Sluggish domestic demand and falling exports have caused TIER to drop its earlier year-long growth forecast from at least 3 percent to just 1.93 percent. Among all major institutions, it is the first to predict that Taiwan will fail to achieve 2 percent growth.

Gordon Sun
Director, TIER Macroeconomic Forecasting
Taiwan is dependent on other nations. Over the first nine months of the year, trade fluctuated wildly. Second are investments. These were strong over the first half of the year but then fell over the second half.

For 2014, TIER predicts growth of 3.11 percent.

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()