記者李文生/台南報導

 

中國大陸北京大學為因應產業需求,設立翻譯專業碩士教育中心,該中心負責人王繼輝教授應台灣首府大學邀請,將在台灣做4場的專題演講,希望能推動兩岸翻譯產業的發展。25日在台首大的首場演講,吸引數百師生聆聽。

王繼輝教授表示,中國大陸受到經濟發展影響,吸收西方知識以提昇國際競爭力,也讓廣大的翻譯產業,在中國大陸快速發展。

 

台灣首府大學校長楊順聰表示,該校每年都會邀請世界知名的學者、專家至校舉辦「名人講座」,這次邀請北京大學教授王繼輝,希望藉由他在翻譯教學的長處,讓全校師生了解「翻譯產業文化」。

楊順聰校長表示,日本人的英語能力並不強,但卻能學得西方的知識而變成強國,這就是靠龐大的翻譯專業人才來完成,把國際競爭需求的知識翻譯出來加以運用。

他又說,以卡通「冰原歷險記」為例,他看過原文版及翻譯版,翻譯版比原文版好笑多了,這就是翻譯人才的專業,他們了解文化背景後融入當地文化所翻譯,因此,翻譯產業文化的市場是相當寬廣的。

王繼輝教授來台共安排4場專題演講,25日上午在台首大國際會議廳以「應用外語專業與北大翻譯教育」為題,來介紹翻譯產業。25日下午在台首大國際會議廳再安排一場,講題為「跨文化環境中的英語寫作」。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者林思宇台北28日電)詩人余光中說,好翻譯是某種程度逼近,不是等於。他笑說他對王爾德喜劇「不可兒戲」的中譯,在大陸演舞台劇時卻翻成「認真之重要性」,「這是很笨的題目,有人會來買票嗎?」

擔任中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是中山大學的鎮校之寶,儘管念外文也教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀「譯者的養成」國際研討會,還開玩笑說自己「傾『中』」,不使用英文,而要使用中文來發表「譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障」專題演講。

余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文和譯文,應該是孿生;而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退讓一步。

王爾德最叫座的喜劇「The Importance of Being Earnest」,採用的是余光中翻譯「不可兒戲」而大陸廣州演出的翻譯為「認真之重要性」,余光中打趣地說「有人會來買票嗎?」

余光中坦言,抽象名詞在西方國家語言中非常普遍,中文卻頗難對應,中文同1個字,在不同地方可以有不同的詞性,不會像英文會有字尾變化,全由上下文來判斷。他建議,可以用中文的短句來化解英文抽象名詞,比較有效。

代名詞和所有格是西方文法的常態,出現率極高,但是中文文法絕對不可以如此,余光中認為,對中文來講,這是最可怕的東西,最敗詩意,中國古典詩的靈巧自如,一個大原因就是少用代名詞。

余光中以王維七言絕句「九月九日憶山東兄弟」舉例說,「獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人」。用英文文法來說,勢必加上一大堆代名詞,變成「我獨自在異鄉做客,我每逢佳節就會倍加思念我的親人。我遙知我的兄弟登高處,他們遍插茱萸,唯獨少了我一人。」全場哄堂大笑。

「『他』一來,詩意就敗掉了」余光中說。

英文裡面最難對付的虛字,余光中認為是where、when一類的關係副詞,其功能是穿針引線,出沒在主句和子句之間。其實這種虛字根本拿不到中文的身分證,根本不必理它。

「Where there’s a will, there’s a way」國中生都會讀到的句子,余光中說,他念初一時他也弄不懂,為什麼要這樣虛來虛去,但是其實根本就不用理會where,這只是個空架子,便於把實字搭上去而已,非但不必翻,而且無法翻。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

V
Variety is the spice of life.
變化是生命的調味品。豐富多彩是生活的情趣所在。
Virtue is its own reward.
為善自得其樂。

W

Walls have ears.
壁上有耳。隔牆有耳。

Waste not, want not.
不浪費,就不虞匱乏

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

T
Talk is cheap.
說的倒輕鬆.


Talk of the devil and he is sure to appear.
說曹操曹操就到。

Take the rough with the smooth.
逆來則順受。

The bait hides the hook.
餌裏藏鉤。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

S
Second thoughts are best.
退一步想最穩當。

Seeing is believing.
百聞不如一見(眼見為真)。

Seek and ye shall find.
尋找,就尋見。(聖經.耶穌語)有志竟成(誠能感動天).

Share and share alike.
有苦同當,有福共享。

Six of one, half dozen of the other.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()