目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2803)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

美國全球語言觀察機構公布調查報告指出,2011 年最常用詞組是「阿拉伯之春」和「王室婚禮」,最常用名字是蘋果共同創辦人賈伯斯,縮寫謝謝的「3Q」也登上常用單字榜。

總部位在德州的美國全球語言觀察機構 (GLM) 透過電腦運算程式追蹤全球前 7 萬 5000 家平面和電子媒體、網路和社群網站,統整出字彙量。除了列出年度英語最常用詞組,也統計出最常用單字和名字。

調查指出,反映出全球混亂現況的「占領」(occupy) - 不管指的是伊拉克或華爾街 - 以及「赤字」(deficit) 在常用單字榜上位居 1、2 名。而華人世界很愛用的「3Q」也登上英語最常用單字榜的第 8 名。

GLM 總裁裴亞克 (Paul JJ Payack) 表示:「今年上榜的字彙,很大程度都反映影響許多已開發國家的政局和經濟不確定性,除了幾個較突出的例外,像是英國王室婚禮和中國持續崛起。」

裴亞克說,引用賈伯斯 (Steve Jobs) 名字的數量,比榜上第 2 名蓋達 (Al Qaeda) 首腦賓拉登 (Osama bin Laden) 多出 30%。賈伯斯和胰臟癌抗鬥 8 年後於 10 月不幸辭世,享年 56 歲。

常用名字榜第 3 名是 311 東日本大地震中受到強震、海嘯、核災三重災害的日本福島 (Fukushima);自焚引發突尼西亞革命的菜販布瓦吉吉 (Mohamed Bouazizi) 第 4;中國國家主席胡錦濤第 5;英國威廉王子的嬌妻凱特.密道頓 (Kate Middleton) 第 6;不久前斃命的利比亞強人格達費 (Muammar Gaddafi) 第 7;美國總統歐巴馬第 8;歐豬五國 (PIIGS*) 第 9。

最常用詞組前 5 名除了「阿拉伯之春」(Arab Spring) 和「王室婚禮」(Royal Wedding) 外,還有描述全球選民心情的「生氣與憤怒」(anger and rage)、「氣候變遷」(climate change)、以及「大蕭條」(great depression)。

*PIIGS 是指目前處於債務危機的 5 個歐元區成員 — 葡萄牙 (Portugal)、愛爾蘭 (Ireland)、義大利 (Italy)、希臘 (Greece) 和西班牙 (Spain)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新年伊始,蘇必略湖州立大學 (Lake Superior State University) 公布 2012 年應該被禁止的字彙排行榜,排在第 1 位的是「驚人的」(amazing)。

從 1976 年開始,位於密西根州的蘇必略湖州立大學在新年即將展開之際,都會公布「由於誤用、濫用與普遍無用而應從標準英語中禁用的字彙排行榜」。

最早會推出這份排行榜,純粹是蘇必略湖州立大學公關部門在新年夜慶祝派對時推出的創意之舉,由於受到媒體與輿論高度注意,30 多年來已經成為備受矚目的特殊傳統。

根據這項排行榜,2012 年應遭禁的頭號字彙就是「驚人的」。蘇必略湖州立大學指出,這個單字收到超過 1500 次來自各界人士提名,理由則是這個字過度使用,讓人厭煩。

其他11個上榜的字詞還包括:「懷胎凸肚」(baby bump)、「共同犧牲」(shared sacrifice、「占領」(occupy)、「後座力」(blowback)、「男人洞窟」(man cave)、「超大無比的」(ginormous)、「新的常態」(the new normal)、「贏得未來」(win the future)、美式足球用語「欺騙戰術」 (trickeration)、「寵物家長」(pet parent) 與「先行致謝」(thank you in advance)。

蘇必略湖州立大學在聲明稿中,故意使用了某些出現在排行榜上的字詞寫道:「遭到濫用的字詞在這 1 年裡已經變成『新的常態』,但如果大家都能『共同犧牲』,我們就可以把語言清理乾淨,『贏得未來』。」


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民眾發現台鐵台中太原站月台豎立的候車指引中英文對照告示牌,使用簡陋錯誤、不成章法的英文文句,指引錯誤,不懂中文的外籍人士根本就看不懂。台灣大學外文系美籍副教授史嘉琳說,標示確實有誤。

王先生說,上月底發現太原站第一月台上有面指示牌,寫著「往台中、彰化方向旅客 請在此月台候車,往豐原、潭子方向旅客 請走樓梯至第二月台」,英譯成「WAIT HERE FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI (中文直譯為在這等去台中、彰化,跨越去豐原、潭子。)」他批:「這種台式英文,外國人會跑錯月台。」

台鐵台中運務段業務部主任江國聖說,告示是由外包製作,經檢視確認英譯過於簡陋,已更正。

「英文翻譯確實有點不太對。」台大外文系外籍副教授史嘉琳建議,應譯為「Trains to Taichung and Changhua board from this platform. To board trains to Fengyuan and Tantzu, please take overpass to Platform 2.」史嘉琳還指出,告示中的地名英譯,TAICHUNG、CHANGHUA (台中、彰化) 採威妥瑪式拼音,TANZI (潭子) 卻是漢語拼音,建議最好統一使用同種拼音法。(蘋果日報 2012/01/30)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

T he first thing that comes to mind when talking about Taiwan’s glass industry is Hsinchu City. The 2012 Hsinchu City Glass Art Carnival is underway and will run through April 8. The events take place in Air Force Village No. 11 located on Li Pond in Hsinchu Park, the Hsinchu City Glass Museum located at the northwest of the pond, and the Glass Studio next to the museum. The activities follow four main themes: the main glass art exhibition, Glass Art street, live demonstrations of the glass production process, and hands-on activities.

The museum’s exhibition, entitled “Dragon — the Glass Exhibition of the Chinese Zodiac in the year of the Dragon,” displays exquisite glass art sculptures. On Glass Art street, 12 local glass manufacturers promote their glass products, which are at once beautiful and practical.

According to the Encyclopedia of Taiwan, the glass industry in Hsinchu City began in 1925. Given the city’s rich reserves of silica sand and natural gas, which are necessary for the making of glass products, Hsinchu has since become Taiwan’s most important glass manufacturing city, and the industry reached its climax from the 1960s to the 1980s. In 1990 local businesspeople lead the way in promoting and transforming the local glass industry into one specializing in quality glass crafts. Thanks to the efforts of the city government and local businesspeople, Hsinchu City has achieved sustainable development as the city of glass.

(LIN YA-TI, TAIPEI TIMES)

提到台灣玻璃產業,便會聯想到新竹市。「二○一二玻璃藝術嘉年華」已在新竹展開,並持續到四月八日。地點在新竹公園麗池湖畔的湖畔料亭(空軍十一村)、新竹公園西北方的玻璃工藝博物館,以及博物館旁的玻璃工坊展開。活動共有四大主軸,包括主題藝術展、玻璃藝術街、玻璃製作現場示範,以及DIY活動。

玻工館策劃的「龍─壬辰年玻璃生肖展」,展現玻璃精緻藝術。「玻璃藝術街」有十二家在地玻璃業者坐鎮,一同推廣兼具藝術及實用的玻璃藝品。

根據《台灣大百科全書》指出,新竹玻璃產業始於一九二五年,因擁有製造玻璃所需的矽砂與天然氣,讓新竹成為全台最重要的玻璃產地,並在六零年代至八零年代間達到全盛。當地業者於一九九○年率先提倡將產業升級轉化為精緻玻璃工藝,並在政府與民眾的齊力下,讓玻璃之城永續發展。

(台北時報記者林亞蒂)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

時刻"準備"著

“每小時300美元不是那麼好賺的。”柴院長感嘆,外人只道譯員在“箱子”(譯員工作的小隔間,業內俗稱“箱子”)嘰裏呱啦說一小時,可他的準備工作要用去足足一個星期,甚至更長時間。“比如說給國際環保組織成員國大會做翻譯,大會主題是臭氧層,你看看一個譯員提前要看多少材料……”說話間柴院長把一疊書和文件放在筆者面前,他先抽出兩大本的辭典。“法規、條約和化學知識還只是基礎,環境大會還涉及經濟發展、地區協調等等……”所以除了兩本磚頭一樣的公約,還有四五份文件要“啃”,而這些不過是為一次會議所做的準備。

柴院長身在行中,對於其中甘苦“冷暖自知”,他笑說從來沒有會議口譯員以此發家,同行中更是沒有腰纏萬貫的。幹這行,至多也就算“中產階級”。

語言、技巧、心理,一個都不能少      

什麼樣的人有成為口譯員的潛質?準譯員要過哪些關卡?歸納起來就是語言、技巧和心理三道關。

做口譯員需要天賦。學習外語到了一定程度會遇到很難突破的瓶頸,即外語和母語之間的壁壘,只有突破瓶頸,使自己的外語水準無限接近“母語狀態”,這才擁有成為口譯員的資質。談到口譯係在去年9月招收的第一屆學生,柴院長形容他們“幾乎已經養成了用英語思維的能力”。

有了語言功底,做譯員關鍵還是訓練技巧。做口譯,必須打破常規的記憶方式,訓練準譯員,實質是記憶重組的過程。在復旦開宣講會時,口譯係一個男生當場演示了一次。柴院長作一個10分鐘的簡短報告,那個男生隨後把10分鐘裏講述的內容一字不漏地翻譯出,當時台下的學生最感興趣的就是,那個男生究竟做了什麼樣的筆記?不過,看口譯員的筆記是徒勞的,那上面只有零碎的片語,劃線和古怪的記號,普通人壓根看不懂。其中區別在於,平常我們總是根據“含義”來記憶,聽到一句話反映出它表達的內容,可口譯員聽到的不是完整的句子,而是一組一組的單詞塊,他們把單詞塊拼接起來,轉換了用另一種語言表達,這個過程好像電腦數據處理一樣。

口譯訓練中有一項很有趣的“影子訓練”,就是讓嘴和耳朵“各自為政”。如果一個人說話,另一個人立刻跟著重復他剛才說過的話,這並不困難,而“影子訓練”意在拉長時間差:一個人先說10秒鐘,另一個人再跟上開始重復他說過的話,這時耳朵聽著對方正在說什麼,嘴裏重復的是對方剛才說過的。這種訓練從“中文中文”到“英文英文”,最後是“英文中文”,也就是模擬口譯了。

著重培養的,還有準譯員的心理。長時間的學習中,很少有人體會到“成就感”,高難度的材料,高難度的訓練,學生的自信每天都面臨著挑戰。柴院長說,他相信這些學生是優秀的,他在課後不吝誇讚,但是“接受打擊是培養的一部分,不斷地被否定被打擊被質疑後還能堅持下去,這才是口譯員的心理素質。”

和壓力相隨

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Spiderman does it again!

 

Alain Robert, the French urban climber, has scaled the world’s tallest building in Dubai.  Known by most as ‘Spiderman’, Robert took over 6 hours to climb more than 820 meters to the top of the skyscraper. Hundreds of people watched and cheered for the real-life superhero as he slowly moved up the Burj Khalifa.  

The French daredevil has climbed over 70 of the world’s tallest buildings including Taiwan’s 101. In pastchallenges he hasn’t used any help to get to the top though on this occasion he did use some safety equipment to comply with the organisers’ requirements. ‘Spiderman’ can now take a well-deserved rest until the world’s next tallest building is completed and another dangerous challenge is set.   

 

 

「蜘蛛人」再度完成創舉

 

來自法國的現代建築攀爬家Alain Robert最近登上了位於杜拜的世界第一高樓。Robert以「蜘蛛人」的稱號聞名全球,這次他以超過6小時的時間登上高於820公尺的摩天大樓,當他慢慢地登上「Burj Khalifa哈里發塔」時,數百名群眾見證了這項創舉,並一同為這位真實生活中的英雄歡呼。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蘋果公司共同創辦人賈伯斯的簡體版自傳在中國開賣幾天,書中譯文品質引發討論。其中賈伯斯寫給妻子的情書被批評譯得太差,網友紛紛自譯,甚至有「七言古詩」、「文言文」或方言等版本。

據華聲在線報導,曾任職蘋果的 Google 大中華區前總裁李開復,周一在微網誌貼出這段引自《賈伯斯傳》,為其今年初用 iPhone 寫給結婚 20 年妻子的情書原文及簡體版翻譯。

網友不滿簡體版翻譯太直白,缺乏美感,乾脆自譯。百花齊放的翻譯版本,引起熱烈討論。其中最讓李開復讚賞,並轉貼到自己微網誌的是網友「李亦菲」發表的「最浪漫版本」。

「最浪漫版本」的譯文:「20 年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛確 (卻) 沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容,任滄桑佈滿心間,但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結伴前行、你讓我飛翔在愛的天空裏,不願落下。」

賈伯斯情書翻譯大PK

《原文 賈伯斯》
We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground。

下面為另三篇網友的譯文:
@小白兔一隻【七言版】:廿載韶光初相知,靈犀相印寄相守。夢縈魂牽心所屬,白雪為鑑情益堅。歲月如梭寒暑連,乳嬰轉瞬皆成年。歡喜憂愁千帆歷,執手共勉蹉跎甜。心若磐石愛益濃,齊眉舉案心隙無。荏苒韶光催顏壑,廿載滄桑藏心間。你儂我儂若初見,兩鬢微霜又何妨? 共見酸甜苦辣事,天堂痴笑羨人間。

@澔堃SE7EN【浪漫版】:攜手二十載,相識、相知。阿凡尼漫天的雪花美麗了我們婚禮,孩子的降生是上天的恩賜,生活跌宕起伏但絕無苦澀,愛情在歲月中越釀越濃。20載歲月的洗禮,我們同甘共苦、矢志不渝。有你,過的就是在雲端的日子。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

牛津英文大辭典 11月 23 日宣布 2011 年的「年度字彙」,獲選的不是一個單字,而是由兩個字組成的「squeezed middle」 (受擠壓的中產階級),說明經濟不景氣對一般人生活普遍所造成的壓力。

「squeezed middle」以黑馬之姿,意外擠下被看好的「Arab Spring」 (阿拉伯之春)。

「受擠壓的中產階級」是英國工黨領袖米勒班去年接受英國廣播公司訪問時率先使用,牛津字典的定義,squeezed middle 是指在經濟困難時期,受到通貨膨脹、薪資凍結、削減公共開支影響特別嚴重的社會階層,主要是指中下所得者。

去年的年度字彙也是兩個字「big society」 (大社會),打敗在世界杯足球賽吵翻天的「vuvuzela」 (巫巫茲拉) 和讓人聞之色變的「double dip」 (經濟二度衰退)。

米勒班用「squeezed middle」一詞,形容稅務負擔最重,又最沒有能力減輕這種負擔的人。牛津字典發言人說,這個字辭詞迅速生根,深植人心,由於目前的經濟困境恐怕會長久持續,各界焦慮日深,因此是理想的全球年度字彙。

米勒故意用一個含意模糊的詞,但叫好者則說,幾乎所有人都覺得自己屬於受擠壓的中產階層,因此具有代表性。

今年入圍的其他字彙還包括「阿拉伯之春」、「hacktivism 」 (駭客行動主義,意指非法侵入電腦檔案或網路,以推動社會或政治目的)、「occupy」 (占領,藉著占領行動,抗議經濟不公義的國際運動)、「phone hacking」 (電話竊聽,非法侵入電話儲存的資料,尤其是語音郵件)、「sodcasting」 (在公共場所用手機的喇叭播放音樂)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

外國人遊台灣,入境隨俗求神問卜,不必再怕籤詩「看攏嘸」。國立高雄第一科技大學應用英語系教授史宗玲最近出版一本「機器翻譯即時通─台灣籤詩嘛ㄟ通」,把關聖帝君籤詩中的 100 首及專有名詞,譯成英、法、德、西等國語言,外國人只要一對照,就能了解籤詩典故。

「當初陪一位澳洲學者到佛光山參訪,外國朋友求了張籤詩,但籤詩典故都寫文言文,光中文就很難解讀,何況還要當場替他翻譯」,史宗玲說,這次接待外賓的經驗,讓她想要轉譯籤詩,方便外國朋友了解華人的風俗。

史宗玲前後共花 2 年時間,完成這本解籤工具書。翻譯時煞費苦心,得先把文言文翻成白話文,再把古典語彙改成一般用語;倒裝句改成平述句,完成這些符合電腦邏輯的語言條件後,才方便線上翻譯系統清楚、正確地判讀文章,進而譯成多國語言。

「我沒告訴外國朋友,抽到的籤是吉還是凶」,史宗玲表示,她只翻譯籤詩典故及專有名詞,幫外國遊客了解籤詩背後的故事,再讓他們與心中的祈求做呼應或聯想。

她說,籤詩工具書只保留部分數量,將來到廟宇參拜時,無償捐給廟方。未來還想針對陣頭、冥婚等文化,多出版幾本工具書,讓外國人更快了解中華文化。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中時電子報作者: 王良芬╱紐約廿七日電 | 中時電子報 – 2012年1月28日 上午5:30

中國時報【王良芬╱紐約廿七日電】

今年在紐約華埠慶祝龍年的春節遊行中,會出現一支特殊隊伍,那就是百老匯歌舞劇《中式英語》(Chinglish)的演員和導演。在《時代》雜誌二○一一年度十大最佳百老匯舞台劇/音樂劇名單中,《中式英語》被評為第三名,自演出以來佳評如潮。

《中式英語》由華裔黃哲倫創作,他從中美文化的差異出發,以英語翻譯落差製造笑點。全劇為一位懷抱中國夢的美國商人到大陸投資,從翻譯指示開始,一連串牛頭不對馬嘴的菜英文,以及莫名其妙的複雜人際關係,都讓他摸不著頭緒。

像中國大陸充滿許多自作聰明的荒謬翻譯,劇中引用許多大陸的英文告示,例如「干(乾)貨計價處」的英文翻譯為「Fuck the Certain the Prices Good」,讓劇中的美國商人看得霧煞煞,被大陸人的天才英語給打敗,甚至有觀眾笑得從座位跌下。

一連串的語言和文化誤會,製造出爆笑連連。劇作家黃哲倫自嘲:「我可能同時得罪了美國人和中國人。」但他很高興能創作該劇,提供亞裔演員在百老匯演出的機會,更樂於看到非亞裔及亞裔、華裔觀眾在劇院中捧腹大笑。

中美文化差異在共產和資本意識的衝突,劇中美國商人在大陸做生意,很不習慣共產黨的作風,老美觀眾看得嘖嘖稱奇,華人看了也點頭稱是,大都表示「太反映真實了!」華人都很喜歡該劇,但有些中國觀光客認為打擊到了中國人的自尊。

百老匯劇競爭激烈,生存不易,每年都有新劇上演,如果不能一炮而紅,很快就落幕。《中式英語》卻經得起考驗,從去年十月演出以來,美國主流媒體均予報導和肯定,最近已突破演出一百場,在老百匯劇院區建立了名聲。

黃哲倫在美土生土長,是十分優秀的劇作家,作品相當豐富。其中《蝴蝶君》最為知名,曾獲東尼獎和其他重要獎項、兩度入圍普立茲大獎決賽,其後於三十多個國家演出。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣新生報作者: 【中央社台北十八日電】 | 台灣新生報 – 2012年1月19日 上午12:07

學測今天第二天,第一節考英文。台北市高中英文輔導團表示,難度中間偏易,取材生活化如觀光景點等;翻譯結合國片熱潮,作文是規勸朋友少打電玩的提示作文,不難作答。

台北市高中英文輔導團表示,難度屬於中間偏易,選擇題詞性分布平均,句意淺顯易懂,綜合測驗主題包含觀光景點、神話和世界友善日,文章選擇則討論颱風的命名,雖然選項都很簡單,但考生還是要小心看完,否則可能容易答錯。

閱讀測驗主題則包羅萬象。台北市高中英文輔導團表示,蘇格蘭裙和叉子的介紹對考生來說應該很有趣,只要從上下文提示就可找到答案,另外現在很多手機都能拍照,考生對於動物攝影主題應該也不陌生。

翻譯和作文題部分取材相當生活化。台北市高中英文輔導團表示,翻譯題結合台灣正夯的國片熱潮,相信考生對魏德聖、九把刀的電影都很熟悉,很多拍攝景點也成為觀光景點,符合學生生活經驗,不需艱深字彙或句型就可作答。

而作文不同於前幾年的看圖說故事,今年採提示作文,要求考生以試題提供的姓名寫一封書信,規勸因沉迷電玩疏忽課業而遭父母責罵的朋友。輔導團表示,過去學測也曾出過提示作文,而主題也相當貼近考生的經驗,相信不難作答。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

旺報作者: 記者慶正╱綜合報導 | 旺報 – 2012年1月27日 上午5:30

旺報【記者慶正╱綜合報導】

金龍報喜迎財神,2012為中國農曆龍年壬辰年,中國人迎金龍生龍子龍女,象徵大富大貴大吉祥,不過在西方國家文化中,dragon與中國傳統的龍除了形象略為相似外,背景和象徵意義都差異甚大。

中國經濟網指出,當初西方將中國的龍翻譯為dragon的人,就像是給聖人與殺人犯起相同的名字,但其實兩者並無關聯。

為了避免一個對中華文化不了解的西方人,看到中國人崇拜龍的行為,可能會產生中國人崇尚邪物的負面印象。有學者提出把龍的英文翻譯改為發音與漢語接近的「loong」,但目前尚未得到廣泛認可。

中國經濟網報導說,dragon在基督教中被視為惡魔的象徵,帶有惡毒、兇狠的意味,與東方的瑞獸龍完全不一樣。

dragon在形象上,擁有強壯的身軀,長又粗的頸,有角或褶邊的頭,尖銳的牙齒,和一條長長的尾。它用4隻強而有力的腳行走,用一對像蝙蝠翼的巨翼飛行,全身覆蓋著鱗片。

此外,dragon多居於山洞,喜好財寶,通常洞中都會收藏大量的財寶。紅龍會噴火,藍龍會噴電攻擊。dragon也有強烈領土觀念,大多都單獨行動,且常年沉睡。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中廣新聞網中廣新聞網 – 2012年1月18日 下午8:53

日本北海道一家醫院,配置三種語言的口譯,協助外國病人就醫。

這家醫院位在北海道「俱知安町」的醫院。由於冬天滑雪季節,經常有外國人受傷,地方觀光局2005年開始提供補助,讓「俱知安醫院」聘僱一名英語口譯。現在已有三名會說英語的日本人。

現在隨著亞洲遊客增加,俱知安觀光局再次撥款讓醫院聘僱華語和漢語口譯,這些口譯已經接待過香港和新加坡病人。

「俱知安醫院」說,他們聘請口譯,幫助外國人掛號,協助外國人跟醫生交談,並且告知診斷結果,讓外國人安心就診。如果沒有這些翻譯,語言不同會延長診斷時間,增加醫生的負擔。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中廣新聞網中廣新聞網 – 2012年1月18日 下午1:11

近年來,國片市場大受肯定,今年學測英文的翻譯題,就取材自台灣剛起步的國片產業。寫作題則有別於前幾年的看圖說故事,今年要學生寫一封信,給沉溺於電玩的好朋友,接近學生日常生活經驗。

今年英文科的寫作測驗是寫書信,要學生寫一封信給沉溺於電玩的好朋友,考生必須對書信格式有一定認識,建國中學英文老師楊淑雯指出,以往英文也考過書信體寫作,只要考生有練習過學測和指考的考古題,對書信寫作就不陌生,只要依據生活經驗加以發揮就可以,要注意的是,考生要以大考中心規定的屬名寫作。

翻譯題則是結合國片熱,提到台灣近年來電影受到國際重視,甚至拍攝地點也成為觀光景點,學生不需要用艱澀字彙或句型就可作答。

文意選填和閱讀測驗主題則包羅萬象,有討論颱風命名、介紹蘇格蘭裙、叉子的沿革、一位美國爵士歌手Wesla Whifield的勵志故事、動物攝影等,高中老師認為,整份試題屬於中間偏易,平日考生只要廣泛閱讀,作答時就容易從上下文找到線索。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Yahoo! 奇摩新聞訊息快遞訊息快遞 – 2011年12月2日 下午5:06

 

菜餚統一英譯 台灣美食邁國際

多元豐富的台灣美食是吸引外國人士來台旅遊的重要因素之一,但對外國人來說有如圖畫的中國字,總是讓他們看得一頭霧水,加上各家業者對於相同菜餚的不同翻譯,更是讓外國人士無所適從,想品嚐台灣道地美食卻不知從何下手。為因應全球化腳步,並吸引更多外籍人士認識及品嚐台灣菜餚,「台灣菜餚統一翻譯」就成為推廣台灣美食國際化的重點之一。

有鑑於此,經濟部商業司主辦之100年度「台灣美食科技化服務及發展計畫」項下特針對台灣菜餚進行統一翻譯。為使台灣菜餚翻譯能正確合宜,更使外國人容易辨識,特成立「台灣美食翻譯及編審小組」,其成員包括餐飲相關產官學研專業人士及旅居台灣的外國人,為此次翻譯進行嚴格把關。此外,為求慎重,亦針對國外留學生進行問卷調查,務必讓外籍人士能夠透過精確的翻譯,了解台灣菜餚的奧妙。幾經討論,優先選出199道台灣著名且經典的菜餚及小吃進行英文翻譯,希望藉由統合餐飲業者菜餚英文翻譯用語,方便招攬外國顧客之餘,也增進台灣美食的國際能見度。

為使菜餚統一翻譯能有效被運用,經濟部商業司將此次英譯完整成果,將放置於台灣菜餚翻譯網站(http://taiwanesecuisine.com.tw),提供大家自由下載使用,同時該網站更貼心增設菜單製作表單,讓餐飲業者可立即設計出各家特有的中英文菜單。同時,經濟部商業司也歡迎各界推薦欲翻譯的菜餚,對於翻譯上任何的不適宜,也請大眾不吝指教。未來,經濟部商業司會持續擴充且精進此翻譯網站資料庫,並除英文外,亦希望能夠增加日文、韓文、西班牙文等版本,衷心希望能夠透過這樣的方式,讓台灣美食站穩踏出世界的第一步。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

TVBSTVBS – 2011年12月6日 下午9:35

相關內容

  • 寧夏夜市推雙語! 豬腳「Pig's Feet」老外怕放大照片

    寧夏夜市推雙語! 豬腳「Pig's Feet」老外怕

  • 寧夏夜市推雙語! 豬腳「Pig's Feet」老外怕放大照片

    寧夏夜市推雙語! 豬腳「Pig's Feet」老外怕

寧夏夜市全面攤車改版、中英雙語化,沒想到幾個台灣美食的英文翻譯,被英文老師揪錯誤!比如說豬腳,攤商直接翻成「Pig's Feet」,英文老師說,老外看了恐怕會不敢吃;另外一般人稱的「沙西米」生魚片,變成「Mr. fish」,老師說這不是生魚片,外國人會以為是一位姓魚的先生。

 

吃吃喝喝,寧夏夜市老店最多、老外也多,寧夏夜市年底前攤車全面換新裝,「講英文」也會通!像是知高飯、俗稱的豬腳飯,攤車看版翻成「Pig's Feet」,但英文老師說,老外看了能懂,但看了恐怕不敢吃,應該翻成「Pork Knuckle」,也就是英文德國豬腳的說法。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中廣新聞網中廣 – 2011年12月8日 上午10:54

高中生選修第二外語人數大幅成長,根據統計,一百學年度上學期高中開設第二外語課程,共有233所高中,其中最夯的是日文,其次是法文。

(陳映竹報導)

越來越多高中生選修第二外語,增加國際化優勢。教育部持續補助高中開設第二外語課程, 一百學年度第一學期總計二百三十三所所高中開設一千五百八十五班,共有五萬四千六百多名學生修讀第二外語課程,開設校數、班級都比99學年度第一學期增加八校,人數增加八千一百多人,開設的語種包含日語、法語、德語、西語、韓語、拉丁語、義大利語、俄語、越南語及印尼語。

教育部中教司業務承辦人羅紆君表示,學生修習第二外語以日文人數最多,有三萬七千多人,初步分析,台灣日本地理位置近,流行文化息息相關。其次是法語,而義大利語修習班別也比往年增加。

教育部表示,未來也將鼓勵學校開設更多語種的第二外語課程,希望能培育更多優質的第二外語人才。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

中時電子報作者: 江家華╱台北報導 | 中時電子報 – 2011年12月25日 上午5:30

中國時報【江家華╱台北報導】

八十七歲的齊邦媛和七十八歲的林文月情誼深厚,兩人曾分別任教台大外文系和中文系,現在同為台大榮譽教授。兩人對台灣的文學翻譯領域都有貢獻。齊邦媛曾是《中華民國筆會季刊》主編,也和哥倫比亞大學合作《台灣現代華語文學》英譯計畫,推動英譯台灣文學作家作品;林文月則是台灣翻譯《源氏物語》第一人。

林文月表示,她出生上海日本租界,第一種會寫、會說的語言實為日文,大學時期開始翻譯少年讀物。一九七○年參與日本筆會的論文發表,將《長恨歌》和《源氏物語》作比較,附錄《源氏物語》的翻譯,「意外得到讀者迴響,最後花了五年半時間,翻譯完《源氏物語》。」

她與齊邦媛任職台大時,辦公室雖然是樓上樓下,卻從未有交集。直到兩人成為四十位出外參訪韓國、日本的教授中,唯二的女性教授,這才建立好交情。兩人後來還一同編輯《中外現代文學》及創辦「比較文學學會」。

齊邦媛表示,「當時我們會在台灣包個火車,四處去演講,那個年代可說是台灣文學開展最好的廿年。」

齊邦媛說,《台灣現代華語文學》英譯計畫從一九七二年開始迄今從未停歇。她曾編撰《中國文學現代選集》,成為歐美大學使用的漢學文學教材廿年。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

TVBSTVBS – 2011年12月23日 下午1:53

相關內容

  • 翻譯烏龍!「奉新」當地名翻 遊客霧煞煞放大照片

    翻譯烏龍!「奉新」當地名翻 遊客霧煞煞

  • 翻譯烏龍!「奉新」當地名翻 遊客霧煞煞放大照片

    翻譯烏龍!「奉新」當地名翻 遊客霧煞煞

又有烏龍翻譯!新北市瑞芳公車站牌,把「奉新北市交通局指示」當中的「奉新」兩字當成地名翻譯,讓許多外國朋友是有看沒有懂,「奉誰誰誰指示」英文的正確用法應該是「According to」才對,烏龍翻譯把到九份旅遊的外國遊客都搞迷糊了。

 

 

外國遊客:「Fengxin Fengxin Taipei,Taipei City Department。」

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

TVBSTVBS – 2011年12月15日 下午2:51

相關內容

  • 不要「菜」英文 綠批玩笑廣告不好笑放大照片

    不要「菜」英文 綠批玩笑廣告不好笑

  • 不要「菜」英文 綠批玩笑廣告不好笑放大照片

    不要「菜」英文 綠批玩笑廣告不好笑

來看這個台中市的廣告看板,上面寫著,「DON'T SPEAK BROKEN ENGLISH,不要菜英文」,是很菜,青菜的菜,乍看之下就像補習班招生廣告,但事實上,這是國民黨議員用蔡英文名字的諧音,刊登的KUSO選舉廣告,有民眾覺得很有創意,但也有綠營支持者認為,拿候選人的名字做負面文宣,這樣的玩笑,一點都不好笑。

台中市街頭這個廣告看板,上頭寫著,要與國際接軌,Don't speak broken English!就不要「菜」英文,乍看之下是不是跟補習班招生廣告沒兩樣,但有市議員發現,台中市沒有這家補習班,認為這是假借招生之名,行選舉之實的選舉文宣。

台中市議員黃國書:「假借一個不存在的補習班,然後去影射人家蔡英文,英文很爛,不要投給她,我不能說這個沒有創意,但是這個創意,其實是非常沒有品,沒有格調的。」

市議員認為,拿候選人的名字做負面文宣,這種玩笑一點都不好笑,而刊登廣告的,正是跟上頭註明的補習班,發音相同的國民黨市議員洪嘉鴻。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()