close

牛津英文大辭典 11月 23 日宣布 2011 年的「年度字彙」,獲選的不是一個單字,而是由兩個字組成的「squeezed middle」 (受擠壓的中產階級),說明經濟不景氣對一般人生活普遍所造成的壓力。

「squeezed middle」以黑馬之姿,意外擠下被看好的「Arab Spring」 (阿拉伯之春)。

「受擠壓的中產階級」是英國工黨領袖米勒班去年接受英國廣播公司訪問時率先使用,牛津字典的定義,squeezed middle 是指在經濟困難時期,受到通貨膨脹、薪資凍結、削減公共開支影響特別嚴重的社會階層,主要是指中下所得者。

去年的年度字彙也是兩個字「big society」 (大社會),打敗在世界杯足球賽吵翻天的「vuvuzela」 (巫巫茲拉) 和讓人聞之色變的「double dip」 (經濟二度衰退)。

米勒班用「squeezed middle」一詞,形容稅務負擔最重,又最沒有能力減輕這種負擔的人。牛津字典發言人說,這個字辭詞迅速生根,深植人心,由於目前的經濟困境恐怕會長久持續,各界焦慮日深,因此是理想的全球年度字彙。

米勒故意用一個含意模糊的詞,但叫好者則說,幾乎所有人都覺得自己屬於受擠壓的中產階層,因此具有代表性。

今年入圍的其他字彙還包括「阿拉伯之春」、「hacktivism 」 (駭客行動主義,意指非法侵入電腦檔案或網路,以推動社會或政治目的)、「occupy」 (占領,藉著占領行動,抗議經濟不公義的國際運動)、「phone hacking」 (電話竊聽,非法侵入電話儲存的資料,尤其是語音郵件)、「sodcasting」 (在公共場所用手機的喇叭播放音樂)。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 英倫翻譯社 的頭像
    英倫翻譯社

    英倫翻譯社/ Trsmaster

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()