close
又有烏龍翻譯!新北市瑞芳公車站牌,把「奉新北市交通局指示」當中的「奉新」兩字當成地名翻譯,讓許多外國朋友是有看沒有懂,「奉誰誰誰指示」英文的正確用法應該是「According to」才對,烏龍翻譯把到九份旅遊的外國遊客都搞迷糊了。
外國遊客:「Fengxin Fengxin Taipei,Taipei City Department。」
外國朋友盯著公車站牌猛看,越看表情越疑惑,走進一看,原來是站牌上的翻譯有問題!上面寫著,Fengxin Taipei Taipei City Department of Transportation indicate,怎麼看怎麼怪,因為這排英文字,把奉新北市交通局指示的奉新,當成地名來翻。
其實正確的用法應該是用,According to New Taipei City Department of Transportation indicate,才是奉上級指示的意思。外國遊客:「很有問題。」
記者:「你看不懂對不對?」外國遊客:「看不懂,外國人一定看不懂,太複雜了,讓我很疑惑。」
站牌翻譯黑白翻的還有日文的部份,幾個字加排在一起,看起來像日文,但文法錯誤,連日本人也看不懂。民眾:「這日文根本就不合,日本日語的語法。」
這個烏龍站牌就在瑞芳火車站附近,奉新北市政府指示,要公告新的乘車資訊,翻譯卻錯誤百出,外國遊客有看沒有懂,實在有損熱門觀光景點九份形象,翻譯出包,基隆客運坦承錯誤,表示會改正。
全站熱搜
留言列表