目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2803)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

屏東東港第一鮪競賽,連續十二年都是小琉球籍漁船拔得頭籌,這次首開紀錄,由屏東東港籍漁船勝出,其中一尾大的經過驗明正身,確認成為東港今年黑鮪魚觀光季的「第一鮪」。

停靠在屏東東港岸邊的這艘漁船,週二成為矚目焦點,因為從船艙中吊出來的可是第一鮪的候選魚。

所謂第一鮪,指的就是第一隻被屏東或高雄漁船釣起來,重量要在一百八十公斤以上、起鉤的時候還要是活魚的黑鮪魚,漁船還得是第一個趕回漁港的。拿下第一鮪的,代表拍賣時可以賣到好價錢。

這回勝出的漁船,前後釣到兩尾黑鮪,經過認證,其中一尾就是第一鮪。

[[東港區漁會總幹事 林漢丑]]
因為那條重的就是公的,公的因為肉質、纖維質都比較好,所以說油質會比較多,所以我們認定第一鮪是比較重的那一條。

估計第一鮪重量大約在三百公斤以上,至少可以賣到上百萬元。一次兩尾,讓船長不眠不休,三十小時加速馬力回港的辛苦,都?得了。

For the first time ever a boat registered in Donggang, Pingtung caught the first bluefin tuna of the season. For the past 12 years the first bluefin tuna had been caught by boats from Siaoliouciou. 

This boat docked in Donggang attracted lots of attention on Tuesday as it displayed a tuna that could potentially win this fishing competition.

The competition for the first tuna of the year only applies to bluefin tuna pulled in live and weighing at least 180 kilograms. Boats must be registered in Kaohsiung or Pingtung, and the first to return to harbor is judged the winner. An incentive for fishermen is the fact that the first tuna caught typically fetches a very good price at auction.

This fishing boat displays two bluefin tuna. After inspection, one was officially deemed winner of the competition.

Lin Han-chou
Donggang Fishermen’s Association
The heavier fish is male, which means it has more flesh, is more fibrous and has higher quality oil, so we decided to make it the winner.

The winning fish is estimated to weigh more than 300 kilograms and is expected to fetch upwards of NT$1 million. Catching two of these bluefin tunas at once led this fishing boat captain to quickly sail 30 hours back to Donggang. Winning the competition made the extra effort quite worthwhile. 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

亞洲最大豪華郵輪”海洋航行者號”首訪高雄!重達14萬噸,高度有15層樓高的海上城堡,載著超過三千位來自歐美港澳等處的遊客,來探索高雄半日遊;高雄市觀光局更預估,高雄郵輪觀光起飛,更可望為高雄創造超過9千萬的觀光產值!

14萬噸重的海洋航行者號,首航高雄。

現場也派出熱鬧的電音三太子,迎接各國遊客。

[[香港遊客]]
“到台灣來很多次了,搭郵輪倒是第一次,很新奇啊”

海洋航行者號是全球十大郵輪之一,載客數超過三千名,15層樓高的遊輪上,還有滑冰場,迷你高爾夫球場等豪華設施。

高雄市觀光局表示,這艘船一共會有五個航次,估計會超過九千萬的觀光產值,為高雄觀光帶來極大效益!

Asia’s largest cruise ship made its maiden voyage to Kaohsiung today. Passengers on the Voyager of the Seas spent half a day in the southern port city where they were treated to a show from Taiwan’s famed techno dancing gods. 

The 140,000 ton vessel Voyager of the Seas recently completed its first visit to Kaohsiung.

The ship and passengers were greeted with a performance by the Santaizi dancing gods.

Hong Kong Tourist
I have been to Taiwan many times, but this was the first time on a cruise ship. It was a very new experience. 

The Voyager of the Seas is one of 10 largest cruise ships in the world. It can transport 3,000 passengers and has 15 different decks along with an ice-skating rink, a miniature golf course and other luxury amenities.

Kaohsiung’s Tourism Bureau says the ship will make five visits and will create more than NT$90 million in tourism value for the city.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

效力金鶯隊的我國投手陳偉殷,今天在主場先發出戰光芒,他投出開季至今最精采的一場比賽,前三局讓對方九上九下,還一度演出4.1局的無安打比賽,總計陳偉殷主投6.1局只失1分,飆出4次三振,加上隊友的火力支援,終場金鶯以7比1大勝光芒,陳偉殷拿下今年第二勝。

今天金鶯對上光芒,我國投手陳偉殷這場一開始就嚇嚇叫。

不只K掉光芒新人王,陳偉殷守備也很厲害。空手拿球加超速快傳,沒收內野安打,前三局他演出完美的9上9下,隊友的進攻也沒有討價還價。

金鶯前三局就攻下6分,陳偉殷球速也跟著加溫。

陳偉殷演出,4.1局的無安打比賽,直到第五局才破功,但是他立刻用雙殺解危。

陳偉殷唯一的失分,出現在第六局,被Longoria擊出左外野安打。

陳偉殷演出今年第一場優質先發,用99球主投6.1局只失1分,被擊出5支安打有4次三振,2次四壞球保送,終場金鶯7比1擊敗光芒。對於奪下勝投,陳偉殷表示找回球威了。

[[金鶯隊投手 陳偉殷]] 
“球威可能差異蠻大的,因為前面幾場其實直球只要是被抓到,很明顯就是安打 ,可是今天就算是被抓到了,還是有辦法讓他們打滾地球,雖然說被打得很紮實 ,但是野手這邊也有辦法去接”

至於我國另一位投手,釀酒人王維中,今天初登板迎戰紅雀,他以精簡的13球投完1局,只被敲出一支安打沒有失分,最快球速有93英哩,成功完成他的大聯盟處女秀,雖然釀酒人以0:4輸給紅雀,但他的表現,卻成為比賽的大焦點。

In baseball action today, a pair of Taiwanese pitchers shined. The Baltimore Orioles Chen Wei-yin overcame early season struggles to pitch a strong game against the Tampa Bay Rays, while the Milwaukee Brewers Wang Wei-chung pitched the ninth inning against the St. Louis Cardinals for his big league debut. 

From the start of the Orioles-Rays game today, Chen Wei-yin was sharp.

He not only struck out reigning rookie of the year Wil Myers but also showed prowess in the field with this throw to first. Over the first three innings, it was three up and three down for Chen. Equally impressive were Chen’s teammates at the plate. 

The Orioles put six on the board over the first three innings, and Chen only seemed to get stronger as the game progressed.

Chen went 4 1/3 innings without giving up a hit. The Rays finally showed some life, but Chen got out of trouble with a double play.

The only run Chen gave up was off an Evan Longoria RBI single to left.

It was Chen’s best start yet this year. He threw 99 pitches over 6 1/3 innings, giving up five hits and two walks while striking out four. After getting the 7-1 win, Chen said he feels like he has overcome his early season woes. 

Chen Wei-yin
Orioles Pitcher
It just seems like my pitches are more effective. In the previous couple games, when batters made contact with my fastball, they got hits, but today when they made contact, I was able to induce groundballs. Even if the batters made good contact, our defense could make a play.

In other baseball action, making his major league debut today was the Milwaukee Brewers Wang Wei-chung. The Taiwanese left-hander used 13 pitches to complete one inning against the St. Louis Cardinals. He gave up one hit and no runs, and his fastball reached 93 miles per hour. The Brewers lost 4-0, but took away some joy from their rookie’s strong performance.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

太陽花學運雖然告一段落,但衍生的效應持續發酵,網通大廠智邦董事長黃安捷和副董事長張世明,雙雙宣布請辭,將於今年6月交出經營權,說學運給了他們勇氣,要推動世代交替。

上班時間,員工照常進進出出,網通大廠智邦董事長黃安捷,宣布閃辭,消息一出,引發市場震撼,但?什麼請辭,起因居然是這場學運。

黃安捷發出聲明,說自己受到太陽花學運啟發,才有辭去董事長的勇氣,並且希望推動智邦的世代交替, 對此,員工正面看待。

[[智邦員工]]
基本上世代交替是很應該的,他人是還不錯。

黃安捷還說,透過這次學運,他反思這一代的人留給年輕人什麼? 他相信年輕人絕對有能力扛起未來責任,但也需要空間發展,因此他要將舞台留給年輕人,接下來將投入公益事業。

學運暫告一段落,後續效應持續延燒,也讓各界看見太陽花力量,帶給這個社會的另一種省思。

A surprise came yesterday when the chairman of a router and Ethernet switch producer cited the student-led Sunflower Movement as a reason for resigning. Accton Chairman Huang An-jie 黃安捷was impressed by the composure of students who occupied the Legislature in protest and said he wanted to create space for a generational transition at his company. 

During normal working hours, employees shuttle in and out of this building, which houses router and Ethernet switch producer Accton. Markets were surprised when Accton Chairman Huang An-jie suddenly announced his resignation. They were even more surprised to learn that he named the student-led Sunflower Movement as a reason for resigning. 

In a statement, Huang said the Sunflower Movement gave him the courage to leave his post to allow for a generational transition. Staff responded positively.

Accton Employee
I think generational change is generally needed. He’s a good person.

Huang said the student movement led him to reflect on what his generation is leaving to young people. He believes that young adults have the ability to bear great responsibility, but they need room to develop. For these reasons he resigned and will devote his skills to charity. 

Effects of the Sunflower Movement continue to spread. A wide range of groups appreciate the power of this youth movement.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台大學生洪崇晏今天出面為11日包圍中正一分局時的發言道歉,因為當天他對方仰寧的喊話引發譁然。

九十度鞠躬,台大哲學系學生洪崇晏,公開三度道歉。11日晚上,上千民眾因不滿台北市警中正一分局強制驅離在立法院正門的公投盟,甚至要廢止該聯盟日後的集會申請,群眾包圍中正一分局,抗議警方違憲。

當晚洪崇晏嗆聲方仰寧「你會害馬政府滅亡,你會害自己被暗殺。」

[[台大哲學系學生 洪崇晏]]
有傷害到他,有損害到他的權益,造成社會不良觀感,對於這些部分,我願意非常誠懇的道歉,而且我會說出對不起。

今天方仰寧則出現在台北市議會,被問到411驅離公投盟,是否為台北市警察局長黃昇勇下令。方仰寧力挺長官,並將指揮責任一肩扛。

而對於洪崇晏想跟他親自道歉,方仰寧說有感受誠意,但見面不必了。

A philosophy student gave a public apology today for inflammatory comments he made last week during a protest outside Taipei’s Zhongzheng First Precinct. Hung Chung-yen 洪崇晏had said that the police chief who ordered the forced expulsion of demonstrators gathered at the entrance of the Legislature would bring about his own assassination. 

Bowing down, National Taiwan University philosophy student Hung Chung-yen apologized three times for his actions last Friday night. Hung was among more than 1,000 protesters who gathered outside Zhongzheng First Precinct, Taipei. They demonstrated against the forced expulsion of demonstrators from the entrance of the Legislature and a threat from the precinct to never grant the Alliance of Referendum for Taiwan another assembly and parade permit.

That night, Hung said of precinct chief Fang Yang-ning, quote: “You will cause the decimation of the Ma government. You will cause your own assassination.”

Hung Chung-yen
NTU Student
I am willing to give my sincerest apology for any harm I caused to him, any damage to his rights or negative impressions felt by society. I also want to say sorry.

Today Chief Fang appeared at Taipei City Council. He was asked whether his expulsion of the alliance protesters was carried out following an order from Taipei City Police Commissioner Huang Sheng-yung. After praising the commissioner, Fang said he himself would shoulder all responsibility.

After hearing that the NTU student, Hung, wants to apologize in person, Fang said he felt the request was sincere but that a meeting was unnecessary.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

太陽花學運雖然落幕,但也掀起政壇世代交替的問題!民進黨的謝長廷、蘇貞昌,決定退出黨主席之爭,國民黨的朱立倫、郝龍斌則表示,黨內本來就有世代交替的機制。

“世代交替〞的這一把火,也延燒到藍軍,而國民黨的政治明星朱立倫、郝龍斌,對此,是如何看?

[[新北市長 朱立倫]]
“世代是必然會一棒接一棒,那我們培養更多的年輕世代,讓年輕世代準備好,讓年輕世代有機會,是每個政黨要努力的,所以民進黨這樣做,國民黨當然也會這樣做”

[[台北市長 郝龍斌]]
“國民黨是執政黨, 所以國民黨應該有很多人事管道,可以讓我們各階層的人才 有歷練的機會”

但在學運期間,反服貿聲浪高漲時,朱立倫就表態發展經濟未必指望中國; 郝龍斌也支持服貿逐條審查,胡志強更表態,服貿應該嚴格把關。三人態度,和馬政府有差距,讓外界質疑,後馬時代的接班爭奪戰,已悄悄展開。

In the wake of the Sunflower Movement, political parties are placing greater emphasis on generational change. Municipal leaders who could soon take over as leaders of the KMT addressed this issue today. 

The topic of "generational transition" is beginning to gain traction and has even spread to pan-blue politicians. Two who could benefit are KMT municipal leaders Eric Chu and Hau Lung-bin.

Eric Chu
New Taipei City Mayor
Generational change means passing the baton to the next generation. We should cultivate more young people, give them the chance to prepare and provide them with opportunities. Each party should work hard to do this. The DPP is doing this and of the course the KMT will do the same.

Hau Lung-bin
Taipei Mayor
The KMT is the ruling party, so it should have a lot of people in the personnel pipeline and people at all levels who have the chance to gain experience. 

At the height of the Sunflower Movement, when opposition to the services trade pact peaked, Chu stated that economic development shouldn’t be solely dependent on China. Hau supported a line-by-line review of the trade pact. And Taichung Mayor Jason Hu reiterated his stance that rigorous review of the pact was needed. The attitude of these three municipal leaders strays from that of President Ma Ying-jeou and could signal that jockeying has begun over who will succeed Ma.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民進黨黨魁之爭,蘇謝都言明不選黨主席,宣誓堅定承擔的蔡英文,幾乎篤定當選,不過,蔡英文先前兩岸論述,挨批空心菜,謝長廷直言,兩岸議題要爭取到6成以上民眾認同,才算完成最後一哩路。

蘇貞昌、蔡英文、謝長廷,三人的黨魁爭奪戰,蘇謝決定不選後,謝長廷上廣播節目首度露面。

但謝長廷似乎刻意避談蔡英文,黨魁之爭,蔡英文可以說是穩當選,兩岸論述不能只是「空心菜」,謝長廷給什麼建議。

[[前行政院長 謝長廷 ]
“兩岸政策我還是希望要有一個明確、可行,新的論述出來,那能夠爭取到六、七十趴人民的支持,完成最後一哩路”

服貿、兩岸議題、七合一輔選、黨務改革,這些民進黨面臨的棘手難題,也將是蔡英文接任黨主席,勢必得接招的挑戰。

One day after Tsai Ing-wen emerged as the sole candidate to become the next DPP chairperson, she faced a challenge from a former contender. Former Premier Frank Hsieh urged Tsai to adopt a China policy that at least 60 percent of voters can accept. Otherwise, Hsieh believes the DPP will fail to achieve its goals. 

A race once expected to include Su Tseng-chang, Frank Hsieh and Tsai Ing-wen has been narrowed to just one. Only Tsai says she will run for DPP chairperson, but that hasn’t stopped Hsieh from seeking the limelight.

Hsieh was reluctant to speak about the DPP chairperson race. It seems certain Tsai will win, but for the DPP to win over voters, Hsieh says it will need a China policy better than the one Tsai put forward ahead of the 2012 presidential election, which was written off by critics as being empty.

Frank Hsieh
Former Premier
For cross-strait policy, I hope for a clear, feasible and new position that can win the support of 60 to 70 percent of the people. Only then can we achieve our final goal.

Topics the DPP must face include the cross-strait services trade pact, the year-end elections and party reform. Tsai will have to tackle these directly if the DPP hopes to effectively fulfill its role as the lead opposition party.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

太陽花學運即將退場,警方慎防過程生變,再加上已經有獨派團體揚言,堅守立院大門廣場。台北市警局計畫部署1600名警力,確保週五天亮前,全面清空立院。一旦遇到頑強不退的群眾,將祭出強制抬離。

太陽花學運週四即將交還議場,林飛帆、陳為廷兩名總指揮,號召群眾迎接出關。若是有部份學生死守立院不退,台北市長郝龍強調,即使驅離,院內院外都會軟處理。

[[台北市市長 郝龍斌]]
警政署還有台北市警察局,我們還是秉持著,盡可能軟處理,我們希望整個立法院周遭,盡快地恢復正常。

北市警力外加警政署保警支援,一共1600名警力,分別鎮守立院與政院。警方繃緊神經、提前部屬,關鍵在於已經有好幾個團體放話,絕不讓出立院廣場。

[[公投護台灣聯盟召集人 蔡丁貴]]
議場可以讓,廣場不能退,主要是說,廣場應該開放給公民。如果人民很多,警察是無從動手。

警方目標要在週五天亮前,「清空立院、還路於民」,立院所有帳篷、旗幟,一樣也不准留下,如果遇到不願離開的民眾,會先勸離,再抬離。

Most students are expected to leave the Legislature tomorrow evening, though some demonstrators have vowed to remain in the outside square. That leaves the potential for conflict as Taipei Mayor Hau Lung-bin has said that the city wants the entire Legislature and surrounding areas back to “normal” by Friday morning. 

The Sunflower Movement will hand the Legislature back to lawmakers on Thursday. Student leaders Lin Fei-fan and Chen Wei-ting have already called on supporters to gather outside the lawmaking body for when the students emerge. Taipei Mayor Hau Lung-bin says demonstrators who refuse to leave will be expelled.

Hau Lung-bin
Taipei Mayor
As much as possible, the National Police Agency and the Taipei City Police Department will rely on “soft” tactics. We want the entire Legislature and surrounding areas back to normal quickly.

There will be a force of 1,600 officers led by the city police and supported by the National Police Agency. They will be stationed at the Legislature and the Executive Yuan. Tension is high due to several groups of protesters who have vowed to continue their demonstration outside the Legislature.

Tsai Ting-kuey
Alliance of Referendum for Taiwan
We can yield the legislative assembly but not the square. What’s most important is that the square is opened to the people. If there are a lot of people, the police won’t be able to take action.

Before dawn on Friday, the police want the Legislature and surrounding roads cleared. Tents, banners and other goods will be removed. Demonstrators who refuse to go will be urged to leave and, if necessary, forcibly expelled.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

離開中天,「自由台灣陣線」原先接著打算到蔡正元服務處行動,警方如臨大敵,調派上百名警力站崗,蔡正元也動員近百名的支持者,不過,學生遊行隊伍,最後只到附近沒有登門。

「自由台灣陣線」揚言要路過國民黨立委蔡正元的服務處,警方皮繃緊,只是,警方正在勸離的,是蔡正元的支持者。

[[新黨青年軍 王炳忠]]
“一個反制,你可以說反制,你們動不動要去,針對一個某某委員做包圍,我認為這是一種黑色恐怖”

蔡正元內湖服務處,警方調派人數破百,蔡正元動員來的支持者接近百人,結果等到的學生,只有鏡頭前這四位。

[[學運學生]]
“我們以為在這裡集合,結果沒有遇到(遊行隊伍) “

真正嗆聲要來的學生,最後只在蔡正元的選區遊行。

[[學運學生]]
“請內湖這邊的居民,請這邊的選民,響應我們罷免蔡正元的活動”

學生代表吳崢則以內湖選民之姿嗆聲。

[[學生代表 吳崢]]
“蔡委員,我要跟你說,我們不需要你這種傲慢的民意代表,不需要你這種不傾聽民意的民意代表,不需要你這種不負責任的民意代表”

學生路過蔡正元選區,而不路過蔡正元服務處,警方萬萬沒想到,上百警力主要工作竟然是勸離蔡正元支持者。

Another protest in Taipei’s Neihu District today targeted KMT Legislator Alex Tsai. More than a hundred police and Tsai supporters were on hand to defend the lawmaker’s office, but they had little to do as most of the demonstrators were busy spreading their message through the neighborhoods. 

After members of the Free Taiwan Front announced a protest against KMT Legislator Alex Tsai, police went on alert. At the lawmaker’s office they expelled a person who said he’s good friends with Tsai.

Wang Puchen
New Party
I’m here to oppose the way these students surround a lawmaker like this. Their actions are like a kind of black terror.

More than a hundred officers guarded Tsai’s Neihu office. They were joined by close to 100 Tsai supporters. The impressive defense warded off four confused student protesters.

Student Protester
I thought we were meeting here. But we didn’t see the marchers.

Those protesting against Tsai never planned to come to the office. They were only marching in his electoral district.

Student Protester
We call on all residents and voters of Neihu to join our event to expel Tsai from office.

This student protester is a Neihu voter.

Wu Jheng
Student Protester
Legislator Tsai, we don’t need an arrogant representative like you. We don’t need a representative who doesn’t listen to popular opinion like you. We don’t need a representative who is irresponsible like you.

The police who turned out to guard Tsai’s office ended up just expelling the supporters there to defend it.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由十多個民間團體組成的「自由台灣陣線」,延續學運訴求,今天前往內湖掃街,第一站到中天電視台,抗議對學運報導偏頗,沒想到中天不甘示弱,出動二十幾隻大聲公,自備標語和超大型紅布條反宣傳,雖然沒有任何肢體衝突,但雙方當場對嗆,火藥味濃厚。

隔著中間的警察,中天員工與學生隔空叫陣,互罵對方迫害新聞自由。

迎接台灣陣線的成員,中天有備而來,下午兩點一到,出動上百名員工,通通穿上旺旺背心,雙方標語對決,學生秀出「52台毀滅全台」,中天反嗆民主黑潮是「黑色恐怖真正獨裁」。

中天還以紅色巨型布條佈置大樓,兩行大字「拒絕黑色恐怖」、「捍衛新聞自由」,意圖營造驚人氣勢,沒想到因為風大,「捍衛新聞自由」掉了,被酸了一頓。

[[抗議人士]]
“對於剛剛掉下來的捍衛新聞自由的布條,如果你們用不到的話,我們想要接
收,因為我們覺得,我們比較適合使用這個布條”

中天不甘示弱,出動二十幾支大聲公,同時吶喊,音量吵到有員警摀著耳朵,好幾度成功蓋過學生講話的聲音。

不止吶喊,中天還播放歌曲對抗學生的戰歌。

自由台灣陣線怒嗆中天對學運報導不公,但中天反駁,這是干預新聞自由,雙方對槓,誰也不讓誰。

Angry demonstrators opposed to CtiTV were met today by a raucous group of CtiTV employees. As the protesters accused CtiTV of biased coverage of protests against the services trade pact Taiwan signed with China, CtiTV accused the protesters of infringing on freedom of the press. 

A line of police was all separated CtiTV workers and student protesters. Those on each side accused the other of trampling on freedom of the press.

CtiTV was prepared for the protesters. More than a hundred workers emerged at 2 pm wearing Wang Wang vests, a reference to their parent company. Students used rhymes to accuse channel 52 of destroying Taiwan. CtiTV accused the Democracy Kuroshio protesters of resorting to dictatorial, black-terror methods.

Outside the CtiTV building were red banners that said “oppose black terror” and “defend freedom of the press.” They were an impressive size but no match for the wind. The latter sign was blown off the wall. 

Protester
If you have no need for the “defend freedom of the press” banner then we’ll take it. We think it’s more suited to us.

The noisy protest was made noisier by the more than 20 loudspeakers used by CtiTV employees. An officer covered his ears as the employees managed to outshout the students several times.

While the students sang a battle hymn, CtiTV broadcast its own song. Lyrics included “we are one family.”

Free Taiwan Front staged the protest over what it calls biased reporting by CtiTV of the services trade pact protests. CtiTV is often accused of having a pro-China slant.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

International landmarks go dark for global Earth Hour 今天是國際熄燈日,全球所有地標一起響應,減碳從生活中隨手可做,英倫翻譯跟大家一起做環保
今天國際熄燈日


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

因為關廠受害又被政府追討代償金,關廠工人這18年來,歷經多次抗爭和絕食行動,終於獲得法院的平反,帶您一起來回顧這段歷史。

79歲的林廷泉,44年前進入興利紙業當裁切員,不過才做三年,左手掌就在工作時,被滾燙機夾到,手指頭全斷。

[[關廠工人 林廷泉]]
“公司是做工業用紙,當時設備沒有那麼好,才會那樣”

為了養家,他決定留在工廠打拼,沒想到碰上工廠惡性倒閉潮,

他與受害的工人集合在一起,展開一連串的抗爭。

1997年,勞委會為了平息紛爭,讓一千多名關廠工,以貸款名義拿到本來雇主該給的退休金、資遣費等,但多年後開始追討,又引發了另一場大規模的抗議。

2013年2月關廠工人在台北車站臥軌抗爭,4月,他們在勞委會前,展開9天的絕食抗議。

[[關廠工人 陳滿庭]]
“這兩年我覺得馬政府非常不仁,無感、沒辦法苦民所苦,這兩年的抗爭,比過去十七十八年前還要辛苦”

現在抗爭得到勝利,卻無法撫平工人們多年來所受的折磨。

Workers affected by the labor loan dispute spent nearly two decades fighting to uphold their rights. At issue was whether money provided to them by the government was a loan or compensation. This is their story. 

Today Lin Ting-chuan is 79 years old. He joined Hsing Lee Paper Co. 44 years ago. Within three years of working at the factory, an accident with a roll heat press cost him his fingertips.

Lin Ting-chuan
Ex-Hsing Lee Paper Co. Employee
The company made industrial paper. The (accident) happened because we were using low-quality equipment.

Lin remained at work in order to support his family. He then became a victim of widespread factory closures that struck Taiwan.

Lin stood in unison with other factory employees who lost their jobs. They began a series of demonstrations.

In 1997, the then-Council of Labor Affairs sought to end this controversy by giving what it called a loan to more than a thousand former workers of the factory. The money represented pension and severance payments owed to the workers. Several years later, the council sought repayment, which led to new protests.

In February of last year, some of the former factory workers laid on the train tracks at Taipei Railways Station. In April, they began a nine-day fast in front of the council.

Chen Man-ting
Ex-Hsing Lee Paper Co. Employee
I think the Ma government has been heartless over the past two years. It is incapable of empathizing with the pain felt by the people. Resistance during these two years has been more difficult than the preceding 17 or 18 years.

The dispute has reached a conclusion for some of the workers. But there is no way to repay them for their struggles.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

關廠工人歷經18年艱苦抗爭,終於換得勞動部全面撤告333件官司,還要退5千萬元給292名已還款工人,不過仍有480人,由於在勞動部提告前就還款,恐怕血本無歸。

在台北高等行政法院判決關廠勞工勝訴,勞動部撤告,並承諾將退還已償還的勞工後,其實問題沒有完全解決。

因為勞動部還錢的標準,是被提告後還錢的關廠工人,480位在提告前就還錢的工人,不在此列。關廠工人義務律師很不滿。

[[關廠工人義務律師 曾威凱]]
“同樣的事情,它不能區分前面跟後面的不同,如法官所說,這是一個補償,這不是一個借款,它應該一視同仁做處理”

行政院長江宜樺今天在立院備詢時,表示會請勞動部研究。

[[行政院長 江宜樺]]
“還沒有興訟之前,就已經償還這一些借貸的勞工,這些金額究竟是不是要一併償還,這件事情,我會請勞動部潘主委(部長) ,他們好好研究一下”

勞動部長潘世偉表示會研究,卻也強調在興訟前,勞工償還的是”貸款”,政府沒有不當得利。

The Ministry of Labor’s decision to respect a ruling that money provided to laborers affected by a plant closure in 1997 does not need to be repaid ends this battle for some. But the ministry has not offered to compensate 480 workers who paid back this money in good faith before the threat of a lawsuit loomed. They now want the same treatment as their former colleagues.

After Taipei High Administrative Court ruled in favor of workers who lost their jobs when their factory closed, the Ministry of Labor withdrew suits against these workers. It will no longer seek repayment of money given to the workers and it promised to refund some workers who already repaid the funds. But problems remain.

The ministry has only said it will repay workers who paid up after lawsuits were launched. Another 480 workers who made earlier repayments are not included.

Tseng Wei-kai
Lawyer Representing Workers
It’s the same situation. You cannot distinguish cases from before (the lawsuit) and cases from after. If the judge rules that this is compensation and not borrowed money, they should be treated equally.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣在日治時期,製糖和菸酒都屬於公賣事業。而在靠近南化水庫的台南關山,因為是深山峻嶺、人煙稀少,不容易被查緝,有不少製糖業者都由此發跡,一直到現在都還是採用古法,燒柴來熬煮甘蔗汁,手工製作黑糖,一起來看看。

熱騰騰的糖漿,像是岩漿不斷流下,散發陣陣濃郁香氣。

業者遵循古法,用爐灶燒柴,將甘蔗汁熬成糖漿,再手工翻攪製成黑糖,熬糖到製成要八個小時,天然古早好滋味,讓不少人回味不已。

作出口碑的古法製糖,其實日治時代就開始,但當時製糖屬於公賣事業,受到管制,位在南化水庫附近,地理位置偏僻的關山,就成為台南地區的製糖秘境。

[[手工製糖業者 張錫斌]]
“以前來這裡要用走的,走四、五小時,算是天高皇帝遠,比較不會被發現”

[[甘蔗農 游文友]]
“以前做都是偷偷做啊,時常都會擔心會不會有人來查,所以都是做一些就趕快拿去藏”

傳承兩代的手工黑糖,蘊含的除了美味,還有對糖堅持和用心。

During the Japanese colonial period, restrictions on sugar production led to the creation of an underground industry similar to that seen in tobacco and alcohol. This pushed sugar production to remote areas like Guanshan, Tainan. Today a manufacturer based in Guanshan keeps this tradition alive by using ancient techniques to make brown sugar. 

Hot syrup flows like magma, filling the air with a wonderful aroma.

The maker still uses a traditional wood-fired stove to turn this sugar cane juice into syrup. He stirs it by hand to form brown sugar. Eight hours is needed to complete the process from boiling the sugar to end product. The natural, traditional flavor stirs memories in many, making the time spent worthwhile.

The method shown here began during the Japanese colonial period. At that time, sugar-making was a heavily restricted state-run industry. Guanshan, located near the Nanhua Reservoir in Tainan, was known as a secret land for sugar production invisible from the authorities. 

Chang Hsi-bin
Sugar Manufacturer
In the past you had to walk four or five hours to come here. It was outside the realm of the law. You weren’t likely to be discovered.

Yu Wen-you
Sugar Cane Farmer
Everything back then was done quietly. You often worried if someone would come to make an inspection. You would make some then quickly conceal it.

The method used here has been passed down over two generations. It gives the sugar a wonderful flavor made possible by diligent attention to craft.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近年來不少小學,紛紛結合社區推動"一校一特色",位於過去是國內中藥草主要產地的雲林土庫鎮宏崙國小,就利用校內土地,種植多種中藥草。

趁著課餘時間,小朋友忙著除草,幫各種中藥草做紀錄,還學習各種藥草的功效。

[[宏崙國小學生]]
“如果像我一樣臉上有長青春痘,可以將白尾蜈蚣,製成水性藥膏或面霜塗在臉上”

還有日常生活中常聽見的薄荷,也可用來當藥材。

[[宏崙國小學生]]
“它(薄荷)的味道涼涼的,它可以驅蟲,還可以治感冒頭痛”

雲林土庫鎮宏崙國小,鄰近崙內社區,過去是國內藥草主要產地,產量還一度占全國六成以上,不過近年來因為人口老化,種植面積逐漸縮小。宏崙國小在校園種植藥草,除了讓小朋友能夠更了解藥草性質,也結合當地的產業文化。

Many schools distinguish themselves by taking on special characteristics of their neighboring community. Tuku Township, Yunlin County is known for producing Chinese medicine, and now a local elementary school is using part of its campus to grow medicinal herbs. 

These young students use their spare time to weed the fields and record the medicinal herbs they see. They are learning about the effectiveness of Chinese herbal medicine. 

“If you are like me and get pimples, you can use bugleweed to make a water based paste or a facial cream.”

Even mint can be applied as an herbal medicine.

“(Mint) has a cool feeling and can be used to keep bugs away or to relieve headaches caused by a cold.”

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

王建民今天原本預計要在紅人對戰巨人的熱身賽上場中繼,但教練團臨時更改調度,改投紅人隊的分組對抗賽。

排擠掉王建民局數的是火球男查普曼,被安排後援三局,紅人最後以5比8輸球。

Wang Chien-ming was scheduled to pitch in relief of a spring training game today, but was left sitting on the bench. 

The Cincinnati Reds instead gave extra innings to star closer Aroldis Chapman. Wang was assigned to throw in an intra-squad game.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

華人餐飲市場商機大,看中台灣學生中文能力,連外國學校都來台灣搶廚藝人才。上午一場針對高職畢業生的餐旅升學就業博覽會活動,就有18家國外餐飲學校參加。

餐旅升學就業博覽會上,來了瑞士、澳洲、日本及美國等10國的外國餐飲學校,大動作搶學生。

[[捷登遊學中心執行長 鄧大綱]]
“在法國的藍帶巴黎總校,有個很特色的地方,就是你將來結業之後,他可以提供三個月無薪實習,你就會有機會到米其林餐廳去工作,將來你的履歷會非常漂亮”

[[瑞士林克飯店招生部主任 吳忠良]]
“瑞士贏我們這點,就是他們從國小畢業就開始磨練,那邊大學生畢業,大概會有七年的實務經驗,最少的”

外國餐飲學校打出實習機會及畢業起薪最高可達八萬的口號,引起學生的注意。

[[開平餐飲學校學生]]
“我覺得在實務學習當中,去學習會學的比較多也比較快”

[[開平餐飲學校學生]]
“薪資跟人際關係方面吧,應該都會比較廣”

但是每年學費可不便宜,日本約30多萬,法國70萬起跳,最貴的瑞士,高達110萬元。

This morning 18 foreign gastronomy and hotel management schools took part in an exhibition to attract Taiwanese students. School representatives say the potential of the Chinese market makes Taiwanese students sought out for their language skills. 

Schools from 10 countries, including Switzerland, Australia and Japan, took part in this exhibition. They were there to sell their programs to local students.

Arthur Deng
Jaydon Study Abroad Center
A special feature of France’s Le Cordon Bleu is that after you finish your studies, it provides a three-month, unpaid internship. You get the opportunity to work in a Michelin-starred restaurant. This gives you a good-looking resume.

Chris Wu

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多超商年菜或預購蛋糕,都喜歡主打名廚操刀,卻也引發不少消費糾紛。食藥署打算修改'定型化契約',未來郵購食品都得標示清楚,名廚只是代言,或真的親自參與監製,另外DM也不得再標明'圖片僅供參考'字樣,違者最重處30萬元,新法最快6月公告,年底上路。

蔣經國御廚,當場示範年菜製作,順便代言。現在許多超商不只預購年菜大打名廚牌,連母親節蛋糕,也走大師風格。

但根據食藥署最新預告的”郵購食品定型化契約草案”,未來業者得標明,這些大師名廚,到底沒有親自操刀。

[[食藥署食品組科長 鄭維智]]
“揭露的訊息裡面,這一位名廚他是代言,或是他有實際參與監製,或者真的是由他自己製作的,我想這對消費者來講,是一個負責任的態度”

此外,DM上也不能再標示'僅供參考',避免照片過度美化,產生消費糾紛; 規範也將從年菜食品,擴大到所有電視、網路、超商等網購和預購商品。

新法條將在年底上路,之後業者一但違法,最重可處30萬元罰金。

Enlisting celebrated chefs to promote everything from cakes to ready-to-eat meals is a popular marketing technique. But some consumers feel they are being cheated because these cooking masters often contribute little to actual production of these rather mundane foods. The Food and Drug Administration plans to change that by requiring full disclosure of the role these spokespeople play. 

Chiang Ching-kuo’s former chef is seen here demonstrating how to make this special dish for Lunar New Year and as it turns out, becoming a spokesperson for this brand. Now, a number of convenience stores are enlisting famous chefs to become spokespeople for advance order Mother’s Day cakes. 

According to the Food and Drug Administration’s latest proposed draft regulations governing pre-paid food contracts, manufacturers will have to clearly indicate if these chefs have personally produced this food. 

Cheng Wei-chih
FDA Official
Information needs to be disclosed, such as whether this famous chef is only a spokesperson, or actually assisted in the production of the food, or was the sole producer. I believe that this is a correct attitude that reflects responsibility to consumers.

DM materials will no longer be able to say that images are “for reference only” to avoid deceiving consumers with doctored images. The scope of these regulations will extend from pre-ordered Lunar New Year meals to TV, internet and convenience store pre-ordered food products. 

The new regulations could take effect by the end of the year, making businesses who run afoul of the law subject to fines ranging upwards of NT$300,000


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前衛生署長,現任慈濟大學教授葉金川,美東時間11日出席美國參議院「健保體系如何向他國借鏡」聽證會,大談台灣健保成功經驗,獲得與會者高度肯定。這也是第一位在國會山莊正式聽證會上作證的前台灣官員,替外交史寫下新頁。

[[前衛生署長 葉金川]] 
“健保病患拿他們的健保卡,可以到任何地方(醫院)就醫,享受到有品質的醫療服務”

秀出健保卡,大談台灣健保成功經驗!他也談到,用單一支付系統,讓全民納保,是台灣能有效率的實施低價推動健保的原因。

[[前衛生署長 葉金川]]
“今天在這邊聽證,我們的重點是說,作為一個單一(支付)的體制,還是有自由的競爭,那這個競爭會產生效率,這個效率可以節省很多不必要的浪費”

葉金川還在聽證會強調,台灣只用到美國1/4的錢,但結果卻更好。如今美國正面臨更嚴峻的健保財政困境,葉金川表示,希望藉由台灣19年的健保經驗,能提供其他國家借鏡。

Former Health Minister Yeh Ching-chuan spoke about the merits of Taiwan’s national health insurance system to members of the US Senate. In the process he became the first former Cabinet-level official from Taiwan to testify at a US Senate hearing. 

Yeh Ching-chuan
Former Health Minister
Patients can carry their insurance card and can go to any provider if they are not satisfied with their quality of service.

After displaying a Taiwan National Health Insurance card, former Health Minister Yeh Ching-chuan discussed Taiwan’s successful experience in implementing universal healthcare. Yeh explained Taiwan’s implementation of a single-payer system, which allows for the efficient and low cost delivery of universal health care coverage.

Yeh Ching-chuan
Former Health Minister
At today’s hearing, our most important point is that a single-payer system can also include freedom of choice and competition, which can create efficiency that can help cut unnecessary costs.

During the hearing, Yeh said Taiwan delivers health care at a cost that is one-quarter of that of the United States on a cost-of-living adjusted basis, while still managing to provide better health care service. And as the US healthcare system is expected to encounter a more acute financial crisis this year, Yeh said he hoped that the United States and others could learn from Taiwan’s 19 years of experience in providing national health insurance.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國發會主委管中閔今天出席立院備詢,強調台灣去年CPI上漲0.79%,相較於歐美與亞洲,算是少見的穩定,此話一出,經濟專家痛批,政府官員只求數字漂亮,忽略薪水沒漲的問題。

針對物價波動提出專案報告,國發會主委管中閔,這樣說。

[[國發會主委 管中閔]]
“我們的物價在亞洲國家,算少見的穩定,大家注意到物價,主要是一些食品,像水果或是肉品”

國發會針對物價情勢分析的報告內容指出,去年我國CPI上漲0.79%,低於美國、韓國、香港、新加坡。

不過,曾經擔任經濟會主委的陳博志提醒,物價穩定,不一定就代表人民生活水準穩定。

[[台灣經濟研究院顧問 陳博志]]
“就是因為薪水不漲,所以物價即使只漲2%,那就是我的生活水準要下降2%,對很多官員來講,物價上漲率只是一個數字”

依照行政院主計總處考量CPI及薪資所得到的每人每月實質平均薪資,2013年
為新台幣4萬4739元,不只沒漲,還比15年前少59元。

Development Minister Kuan Chung-ming said today that the rise in Taiwan’s consumer price index last year was much lower than increases in neighboring countries. But his comments were seized by critics who argued even small rises in CPI represent a decrease in standard of living due to Taiwan’s stagnant wages. 

Kuan Chung-ming appeared at the Legislature today where he made the following comments about Taiwan’s consumer price index.

Kuan Chung-ming
Development Minister
Our CPI was stable, which is actually quite rare in Asia. Many people pay attention to consumer prices, especially food products such as fruits and meat.

The National Development Council’s most recent report indicates that last year’s CPI rose just 0.79 percent, below rises in the United States, Korea, Hong Kong and Singapore. 

Former development minister Chen Po-chih mentioned a problem with only looking at CPI.

Chen Po-chih
TIER Consultant
Salaries have not increased, so a 2 percent rise in the CPI is equal to a 2 percent fall in standard of living. But to many officials, the rise in CPI is just a number.

According to the government’s official statistics bureau, the CPI adjusted average monthly per capita wage was NT$44,739 in 2013. That represents a decrease of NT$59 from 15 years ago. 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()