目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2798)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

太陽花學運雖然落幕,但也掀起政壇世代交替的問題!民進黨的謝長廷、蘇貞昌,決定退出黨主席之爭,國民黨的朱立倫、郝龍斌則表示,黨內本來就有世代交替的機制。

“世代交替〞的這一把火,也延燒到藍軍,而國民黨的政治明星朱立倫、郝龍斌,對此,是如何看?

[[新北市長 朱立倫]]
“世代是必然會一棒接一棒,那我們培養更多的年輕世代,讓年輕世代準備好,讓年輕世代有機會,是每個政黨要努力的,所以民進黨這樣做,國民黨當然也會這樣做”

[[台北市長 郝龍斌]]
“國民黨是執政黨, 所以國民黨應該有很多人事管道,可以讓我們各階層的人才 有歷練的機會”

但在學運期間,反服貿聲浪高漲時,朱立倫就表態發展經濟未必指望中國; 郝龍斌也支持服貿逐條審查,胡志強更表態,服貿應該嚴格把關。三人態度,和馬政府有差距,讓外界質疑,後馬時代的接班爭奪戰,已悄悄展開。

In the wake of the Sunflower Movement, political parties are placing greater emphasis on generational change. Municipal leaders who could soon take over as leaders of the KMT addressed this issue today. 

The topic of "generational transition" is beginning to gain traction and has even spread to pan-blue politicians. Two who could benefit are KMT municipal leaders Eric Chu and Hau Lung-bin.

Eric Chu
New Taipei City Mayor
Generational change means passing the baton to the next generation. We should cultivate more young people, give them the chance to prepare and provide them with opportunities. Each party should work hard to do this. The DPP is doing this and of the course the KMT will do the same.

Hau Lung-bin
Taipei Mayor
The KMT is the ruling party, so it should have a lot of people in the personnel pipeline and people at all levels who have the chance to gain experience. 

At the height of the Sunflower Movement, when opposition to the services trade pact peaked, Chu stated that economic development shouldn’t be solely dependent on China. Hau supported a line-by-line review of the trade pact. And Taichung Mayor Jason Hu reiterated his stance that rigorous review of the pact was needed. The attitude of these three municipal leaders strays from that of President Ma Ying-jeou and could signal that jockeying has begun over who will succeed Ma.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民進黨黨魁之爭,蘇謝都言明不選黨主席,宣誓堅定承擔的蔡英文,幾乎篤定當選,不過,蔡英文先前兩岸論述,挨批空心菜,謝長廷直言,兩岸議題要爭取到6成以上民眾認同,才算完成最後一哩路。

蘇貞昌、蔡英文、謝長廷,三人的黨魁爭奪戰,蘇謝決定不選後,謝長廷上廣播節目首度露面。

但謝長廷似乎刻意避談蔡英文,黨魁之爭,蔡英文可以說是穩當選,兩岸論述不能只是「空心菜」,謝長廷給什麼建議。

[[前行政院長 謝長廷 ]
“兩岸政策我還是希望要有一個明確、可行,新的論述出來,那能夠爭取到六、七十趴人民的支持,完成最後一哩路”

服貿、兩岸議題、七合一輔選、黨務改革,這些民進黨面臨的棘手難題,也將是蔡英文接任黨主席,勢必得接招的挑戰。

One day after Tsai Ing-wen emerged as the sole candidate to become the next DPP chairperson, she faced a challenge from a former contender. Former Premier Frank Hsieh urged Tsai to adopt a China policy that at least 60 percent of voters can accept. Otherwise, Hsieh believes the DPP will fail to achieve its goals. 

A race once expected to include Su Tseng-chang, Frank Hsieh and Tsai Ing-wen has been narrowed to just one. Only Tsai says she will run for DPP chairperson, but that hasn’t stopped Hsieh from seeking the limelight.

Hsieh was reluctant to speak about the DPP chairperson race. It seems certain Tsai will win, but for the DPP to win over voters, Hsieh says it will need a China policy better than the one Tsai put forward ahead of the 2012 presidential election, which was written off by critics as being empty.

Frank Hsieh
Former Premier
For cross-strait policy, I hope for a clear, feasible and new position that can win the support of 60 to 70 percent of the people. Only then can we achieve our final goal.

Topics the DPP must face include the cross-strait services trade pact, the year-end elections and party reform. Tsai will have to tackle these directly if the DPP hopes to effectively fulfill its role as the lead opposition party.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

太陽花學運即將退場,警方慎防過程生變,再加上已經有獨派團體揚言,堅守立院大門廣場。台北市警局計畫部署1600名警力,確保週五天亮前,全面清空立院。一旦遇到頑強不退的群眾,將祭出強制抬離。

太陽花學運週四即將交還議場,林飛帆、陳為廷兩名總指揮,號召群眾迎接出關。若是有部份學生死守立院不退,台北市長郝龍強調,即使驅離,院內院外都會軟處理。

[[台北市市長 郝龍斌]]
警政署還有台北市警察局,我們還是秉持著,盡可能軟處理,我們希望整個立法院周遭,盡快地恢復正常。

北市警力外加警政署保警支援,一共1600名警力,分別鎮守立院與政院。警方繃緊神經、提前部屬,關鍵在於已經有好幾個團體放話,絕不讓出立院廣場。

[[公投護台灣聯盟召集人 蔡丁貴]]
議場可以讓,廣場不能退,主要是說,廣場應該開放給公民。如果人民很多,警察是無從動手。

警方目標要在週五天亮前,「清空立院、還路於民」,立院所有帳篷、旗幟,一樣也不准留下,如果遇到不願離開的民眾,會先勸離,再抬離。

Most students are expected to leave the Legislature tomorrow evening, though some demonstrators have vowed to remain in the outside square. That leaves the potential for conflict as Taipei Mayor Hau Lung-bin has said that the city wants the entire Legislature and surrounding areas back to “normal” by Friday morning. 

The Sunflower Movement will hand the Legislature back to lawmakers on Thursday. Student leaders Lin Fei-fan and Chen Wei-ting have already called on supporters to gather outside the lawmaking body for when the students emerge. Taipei Mayor Hau Lung-bin says demonstrators who refuse to leave will be expelled.

Hau Lung-bin
Taipei Mayor
As much as possible, the National Police Agency and the Taipei City Police Department will rely on “soft” tactics. We want the entire Legislature and surrounding areas back to normal quickly.

There will be a force of 1,600 officers led by the city police and supported by the National Police Agency. They will be stationed at the Legislature and the Executive Yuan. Tension is high due to several groups of protesters who have vowed to continue their demonstration outside the Legislature.

Tsai Ting-kuey
Alliance of Referendum for Taiwan
We can yield the legislative assembly but not the square. What’s most important is that the square is opened to the people. If there are a lot of people, the police won’t be able to take action.

Before dawn on Friday, the police want the Legislature and surrounding roads cleared. Tents, banners and other goods will be removed. Demonstrators who refuse to go will be urged to leave and, if necessary, forcibly expelled.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

離開中天,「自由台灣陣線」原先接著打算到蔡正元服務處行動,警方如臨大敵,調派上百名警力站崗,蔡正元也動員近百名的支持者,不過,學生遊行隊伍,最後只到附近沒有登門。

「自由台灣陣線」揚言要路過國民黨立委蔡正元的服務處,警方皮繃緊,只是,警方正在勸離的,是蔡正元的支持者。

[[新黨青年軍 王炳忠]]
“一個反制,你可以說反制,你們動不動要去,針對一個某某委員做包圍,我認為這是一種黑色恐怖”

蔡正元內湖服務處,警方調派人數破百,蔡正元動員來的支持者接近百人,結果等到的學生,只有鏡頭前這四位。

[[學運學生]]
“我們以為在這裡集合,結果沒有遇到(遊行隊伍) “

真正嗆聲要來的學生,最後只在蔡正元的選區遊行。

[[學運學生]]
“請內湖這邊的居民,請這邊的選民,響應我們罷免蔡正元的活動”

學生代表吳崢則以內湖選民之姿嗆聲。

[[學生代表 吳崢]]
“蔡委員,我要跟你說,我們不需要你這種傲慢的民意代表,不需要你這種不傾聽民意的民意代表,不需要你這種不負責任的民意代表”

學生路過蔡正元選區,而不路過蔡正元服務處,警方萬萬沒想到,上百警力主要工作竟然是勸離蔡正元支持者。

Another protest in Taipei’s Neihu District today targeted KMT Legislator Alex Tsai. More than a hundred police and Tsai supporters were on hand to defend the lawmaker’s office, but they had little to do as most of the demonstrators were busy spreading their message through the neighborhoods. 

After members of the Free Taiwan Front announced a protest against KMT Legislator Alex Tsai, police went on alert. At the lawmaker’s office they expelled a person who said he’s good friends with Tsai.

Wang Puchen
New Party
I’m here to oppose the way these students surround a lawmaker like this. Their actions are like a kind of black terror.

More than a hundred officers guarded Tsai’s Neihu office. They were joined by close to 100 Tsai supporters. The impressive defense warded off four confused student protesters.

Student Protester
I thought we were meeting here. But we didn’t see the marchers.

Those protesting against Tsai never planned to come to the office. They were only marching in his electoral district.

Student Protester
We call on all residents and voters of Neihu to join our event to expel Tsai from office.

This student protester is a Neihu voter.

Wu Jheng
Student Protester
Legislator Tsai, we don’t need an arrogant representative like you. We don’t need a representative who doesn’t listen to popular opinion like you. We don’t need a representative who is irresponsible like you.

The police who turned out to guard Tsai’s office ended up just expelling the supporters there to defend it.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由十多個民間團體組成的「自由台灣陣線」,延續學運訴求,今天前往內湖掃街,第一站到中天電視台,抗議對學運報導偏頗,沒想到中天不甘示弱,出動二十幾隻大聲公,自備標語和超大型紅布條反宣傳,雖然沒有任何肢體衝突,但雙方當場對嗆,火藥味濃厚。

隔著中間的警察,中天員工與學生隔空叫陣,互罵對方迫害新聞自由。

迎接台灣陣線的成員,中天有備而來,下午兩點一到,出動上百名員工,通通穿上旺旺背心,雙方標語對決,學生秀出「52台毀滅全台」,中天反嗆民主黑潮是「黑色恐怖真正獨裁」。

中天還以紅色巨型布條佈置大樓,兩行大字「拒絕黑色恐怖」、「捍衛新聞自由」,意圖營造驚人氣勢,沒想到因為風大,「捍衛新聞自由」掉了,被酸了一頓。

[[抗議人士]]
“對於剛剛掉下來的捍衛新聞自由的布條,如果你們用不到的話,我們想要接
收,因為我們覺得,我們比較適合使用這個布條”

中天不甘示弱,出動二十幾支大聲公,同時吶喊,音量吵到有員警摀著耳朵,好幾度成功蓋過學生講話的聲音。

不止吶喊,中天還播放歌曲對抗學生的戰歌。

自由台灣陣線怒嗆中天對學運報導不公,但中天反駁,這是干預新聞自由,雙方對槓,誰也不讓誰。

Angry demonstrators opposed to CtiTV were met today by a raucous group of CtiTV employees. As the protesters accused CtiTV of biased coverage of protests against the services trade pact Taiwan signed with China, CtiTV accused the protesters of infringing on freedom of the press. 

A line of police was all separated CtiTV workers and student protesters. Those on each side accused the other of trampling on freedom of the press.

CtiTV was prepared for the protesters. More than a hundred workers emerged at 2 pm wearing Wang Wang vests, a reference to their parent company. Students used rhymes to accuse channel 52 of destroying Taiwan. CtiTV accused the Democracy Kuroshio protesters of resorting to dictatorial, black-terror methods.

Outside the CtiTV building were red banners that said “oppose black terror” and “defend freedom of the press.” They were an impressive size but no match for the wind. The latter sign was blown off the wall. 

Protester
If you have no need for the “defend freedom of the press” banner then we’ll take it. We think it’s more suited to us.

The noisy protest was made noisier by the more than 20 loudspeakers used by CtiTV employees. An officer covered his ears as the employees managed to outshout the students several times.

While the students sang a battle hymn, CtiTV broadcast its own song. Lyrics included “we are one family.”

Free Taiwan Front staged the protest over what it calls biased reporting by CtiTV of the services trade pact protests. CtiTV is often accused of having a pro-China slant.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

International landmarks go dark for global Earth Hour 今天是國際熄燈日,全球所有地標一起響應,減碳從生活中隨手可做,英倫翻譯跟大家一起做環保
今天國際熄燈日


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

因為關廠受害又被政府追討代償金,關廠工人這18年來,歷經多次抗爭和絕食行動,終於獲得法院的平反,帶您一起來回顧這段歷史。

79歲的林廷泉,44年前進入興利紙業當裁切員,不過才做三年,左手掌就在工作時,被滾燙機夾到,手指頭全斷。

[[關廠工人 林廷泉]]
“公司是做工業用紙,當時設備沒有那麼好,才會那樣”

為了養家,他決定留在工廠打拼,沒想到碰上工廠惡性倒閉潮,

他與受害的工人集合在一起,展開一連串的抗爭。

1997年,勞委會為了平息紛爭,讓一千多名關廠工,以貸款名義拿到本來雇主該給的退休金、資遣費等,但多年後開始追討,又引發了另一場大規模的抗議。

2013年2月關廠工人在台北車站臥軌抗爭,4月,他們在勞委會前,展開9天的絕食抗議。

[[關廠工人 陳滿庭]]
“這兩年我覺得馬政府非常不仁,無感、沒辦法苦民所苦,這兩年的抗爭,比過去十七十八年前還要辛苦”

現在抗爭得到勝利,卻無法撫平工人們多年來所受的折磨。

Workers affected by the labor loan dispute spent nearly two decades fighting to uphold their rights. At issue was whether money provided to them by the government was a loan or compensation. This is their story. 

Today Lin Ting-chuan is 79 years old. He joined Hsing Lee Paper Co. 44 years ago. Within three years of working at the factory, an accident with a roll heat press cost him his fingertips.

Lin Ting-chuan
Ex-Hsing Lee Paper Co. Employee
The company made industrial paper. The (accident) happened because we were using low-quality equipment.

Lin remained at work in order to support his family. He then became a victim of widespread factory closures that struck Taiwan.

Lin stood in unison with other factory employees who lost their jobs. They began a series of demonstrations.

In 1997, the then-Council of Labor Affairs sought to end this controversy by giving what it called a loan to more than a thousand former workers of the factory. The money represented pension and severance payments owed to the workers. Several years later, the council sought repayment, which led to new protests.

In February of last year, some of the former factory workers laid on the train tracks at Taipei Railways Station. In April, they began a nine-day fast in front of the council.

Chen Man-ting
Ex-Hsing Lee Paper Co. Employee
I think the Ma government has been heartless over the past two years. It is incapable of empathizing with the pain felt by the people. Resistance during these two years has been more difficult than the preceding 17 or 18 years.

The dispute has reached a conclusion for some of the workers. But there is no way to repay them for their struggles.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

關廠工人歷經18年艱苦抗爭,終於換得勞動部全面撤告333件官司,還要退5千萬元給292名已還款工人,不過仍有480人,由於在勞動部提告前就還款,恐怕血本無歸。

在台北高等行政法院判決關廠勞工勝訴,勞動部撤告,並承諾將退還已償還的勞工後,其實問題沒有完全解決。

因為勞動部還錢的標準,是被提告後還錢的關廠工人,480位在提告前就還錢的工人,不在此列。關廠工人義務律師很不滿。

[[關廠工人義務律師 曾威凱]]
“同樣的事情,它不能區分前面跟後面的不同,如法官所說,這是一個補償,這不是一個借款,它應該一視同仁做處理”

行政院長江宜樺今天在立院備詢時,表示會請勞動部研究。

[[行政院長 江宜樺]]
“還沒有興訟之前,就已經償還這一些借貸的勞工,這些金額究竟是不是要一併償還,這件事情,我會請勞動部潘主委(部長) ,他們好好研究一下”

勞動部長潘世偉表示會研究,卻也強調在興訟前,勞工償還的是”貸款”,政府沒有不當得利。

The Ministry of Labor’s decision to respect a ruling that money provided to laborers affected by a plant closure in 1997 does not need to be repaid ends this battle for some. But the ministry has not offered to compensate 480 workers who paid back this money in good faith before the threat of a lawsuit loomed. They now want the same treatment as their former colleagues.

After Taipei High Administrative Court ruled in favor of workers who lost their jobs when their factory closed, the Ministry of Labor withdrew suits against these workers. It will no longer seek repayment of money given to the workers and it promised to refund some workers who already repaid the funds. But problems remain.

The ministry has only said it will repay workers who paid up after lawsuits were launched. Another 480 workers who made earlier repayments are not included.

Tseng Wei-kai
Lawyer Representing Workers
It’s the same situation. You cannot distinguish cases from before (the lawsuit) and cases from after. If the judge rules that this is compensation and not borrowed money, they should be treated equally.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣在日治時期,製糖和菸酒都屬於公賣事業。而在靠近南化水庫的台南關山,因為是深山峻嶺、人煙稀少,不容易被查緝,有不少製糖業者都由此發跡,一直到現在都還是採用古法,燒柴來熬煮甘蔗汁,手工製作黑糖,一起來看看。

熱騰騰的糖漿,像是岩漿不斷流下,散發陣陣濃郁香氣。

業者遵循古法,用爐灶燒柴,將甘蔗汁熬成糖漿,再手工翻攪製成黑糖,熬糖到製成要八個小時,天然古早好滋味,讓不少人回味不已。

作出口碑的古法製糖,其實日治時代就開始,但當時製糖屬於公賣事業,受到管制,位在南化水庫附近,地理位置偏僻的關山,就成為台南地區的製糖秘境。

[[手工製糖業者 張錫斌]]
“以前來這裡要用走的,走四、五小時,算是天高皇帝遠,比較不會被發現”

[[甘蔗農 游文友]]
“以前做都是偷偷做啊,時常都會擔心會不會有人來查,所以都是做一些就趕快拿去藏”

傳承兩代的手工黑糖,蘊含的除了美味,還有對糖堅持和用心。

During the Japanese colonial period, restrictions on sugar production led to the creation of an underground industry similar to that seen in tobacco and alcohol. This pushed sugar production to remote areas like Guanshan, Tainan. Today a manufacturer based in Guanshan keeps this tradition alive by using ancient techniques to make brown sugar. 

Hot syrup flows like magma, filling the air with a wonderful aroma.

The maker still uses a traditional wood-fired stove to turn this sugar cane juice into syrup. He stirs it by hand to form brown sugar. Eight hours is needed to complete the process from boiling the sugar to end product. The natural, traditional flavor stirs memories in many, making the time spent worthwhile.

The method shown here began during the Japanese colonial period. At that time, sugar-making was a heavily restricted state-run industry. Guanshan, located near the Nanhua Reservoir in Tainan, was known as a secret land for sugar production invisible from the authorities. 

Chang Hsi-bin
Sugar Manufacturer
In the past you had to walk four or five hours to come here. It was outside the realm of the law. You weren’t likely to be discovered.

Yu Wen-you
Sugar Cane Farmer
Everything back then was done quietly. You often worried if someone would come to make an inspection. You would make some then quickly conceal it.

The method used here has been passed down over two generations. It gives the sugar a wonderful flavor made possible by diligent attention to craft.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近年來不少小學,紛紛結合社區推動"一校一特色",位於過去是國內中藥草主要產地的雲林土庫鎮宏崙國小,就利用校內土地,種植多種中藥草。

趁著課餘時間,小朋友忙著除草,幫各種中藥草做紀錄,還學習各種藥草的功效。

[[宏崙國小學生]]
“如果像我一樣臉上有長青春痘,可以將白尾蜈蚣,製成水性藥膏或面霜塗在臉上”

還有日常生活中常聽見的薄荷,也可用來當藥材。

[[宏崙國小學生]]
“它(薄荷)的味道涼涼的,它可以驅蟲,還可以治感冒頭痛”

雲林土庫鎮宏崙國小,鄰近崙內社區,過去是國內藥草主要產地,產量還一度占全國六成以上,不過近年來因為人口老化,種植面積逐漸縮小。宏崙國小在校園種植藥草,除了讓小朋友能夠更了解藥草性質,也結合當地的產業文化。

Many schools distinguish themselves by taking on special characteristics of their neighboring community. Tuku Township, Yunlin County is known for producing Chinese medicine, and now a local elementary school is using part of its campus to grow medicinal herbs. 

These young students use their spare time to weed the fields and record the medicinal herbs they see. They are learning about the effectiveness of Chinese herbal medicine. 

“If you are like me and get pimples, you can use bugleweed to make a water based paste or a facial cream.”

Even mint can be applied as an herbal medicine.

“(Mint) has a cool feeling and can be used to keep bugs away or to relieve headaches caused by a cold.”

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

王建民今天原本預計要在紅人對戰巨人的熱身賽上場中繼,但教練團臨時更改調度,改投紅人隊的分組對抗賽。

排擠掉王建民局數的是火球男查普曼,被安排後援三局,紅人最後以5比8輸球。

Wang Chien-ming was scheduled to pitch in relief of a spring training game today, but was left sitting on the bench. 

The Cincinnati Reds instead gave extra innings to star closer Aroldis Chapman. Wang was assigned to throw in an intra-squad game.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

華人餐飲市場商機大,看中台灣學生中文能力,連外國學校都來台灣搶廚藝人才。上午一場針對高職畢業生的餐旅升學就業博覽會活動,就有18家國外餐飲學校參加。

餐旅升學就業博覽會上,來了瑞士、澳洲、日本及美國等10國的外國餐飲學校,大動作搶學生。

[[捷登遊學中心執行長 鄧大綱]]
“在法國的藍帶巴黎總校,有個很特色的地方,就是你將來結業之後,他可以提供三個月無薪實習,你就會有機會到米其林餐廳去工作,將來你的履歷會非常漂亮”

[[瑞士林克飯店招生部主任 吳忠良]]
“瑞士贏我們這點,就是他們從國小畢業就開始磨練,那邊大學生畢業,大概會有七年的實務經驗,最少的”

外國餐飲學校打出實習機會及畢業起薪最高可達八萬的口號,引起學生的注意。

[[開平餐飲學校學生]]
“我覺得在實務學習當中,去學習會學的比較多也比較快”

[[開平餐飲學校學生]]
“薪資跟人際關係方面吧,應該都會比較廣”

但是每年學費可不便宜,日本約30多萬,法國70萬起跳,最貴的瑞士,高達110萬元。

This morning 18 foreign gastronomy and hotel management schools took part in an exhibition to attract Taiwanese students. School representatives say the potential of the Chinese market makes Taiwanese students sought out for their language skills. 

Schools from 10 countries, including Switzerland, Australia and Japan, took part in this exhibition. They were there to sell their programs to local students.

Arthur Deng
Jaydon Study Abroad Center
A special feature of France’s Le Cordon Bleu is that after you finish your studies, it provides a three-month, unpaid internship. You get the opportunity to work in a Michelin-starred restaurant. This gives you a good-looking resume.

Chris Wu

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多超商年菜或預購蛋糕,都喜歡主打名廚操刀,卻也引發不少消費糾紛。食藥署打算修改'定型化契約',未來郵購食品都得標示清楚,名廚只是代言,或真的親自參與監製,另外DM也不得再標明'圖片僅供參考'字樣,違者最重處30萬元,新法最快6月公告,年底上路。

蔣經國御廚,當場示範年菜製作,順便代言。現在許多超商不只預購年菜大打名廚牌,連母親節蛋糕,也走大師風格。

但根據食藥署最新預告的”郵購食品定型化契約草案”,未來業者得標明,這些大師名廚,到底沒有親自操刀。

[[食藥署食品組科長 鄭維智]]
“揭露的訊息裡面,這一位名廚他是代言,或是他有實際參與監製,或者真的是由他自己製作的,我想這對消費者來講,是一個負責任的態度”

此外,DM上也不能再標示'僅供參考',避免照片過度美化,產生消費糾紛; 規範也將從年菜食品,擴大到所有電視、網路、超商等網購和預購商品。

新法條將在年底上路,之後業者一但違法,最重可處30萬元罰金。

Enlisting celebrated chefs to promote everything from cakes to ready-to-eat meals is a popular marketing technique. But some consumers feel they are being cheated because these cooking masters often contribute little to actual production of these rather mundane foods. The Food and Drug Administration plans to change that by requiring full disclosure of the role these spokespeople play. 

Chiang Ching-kuo’s former chef is seen here demonstrating how to make this special dish for Lunar New Year and as it turns out, becoming a spokesperson for this brand. Now, a number of convenience stores are enlisting famous chefs to become spokespeople for advance order Mother’s Day cakes. 

According to the Food and Drug Administration’s latest proposed draft regulations governing pre-paid food contracts, manufacturers will have to clearly indicate if these chefs have personally produced this food. 

Cheng Wei-chih
FDA Official
Information needs to be disclosed, such as whether this famous chef is only a spokesperson, or actually assisted in the production of the food, or was the sole producer. I believe that this is a correct attitude that reflects responsibility to consumers.

DM materials will no longer be able to say that images are “for reference only” to avoid deceiving consumers with doctored images. The scope of these regulations will extend from pre-ordered Lunar New Year meals to TV, internet and convenience store pre-ordered food products. 

The new regulations could take effect by the end of the year, making businesses who run afoul of the law subject to fines ranging upwards of NT$300,000


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前衛生署長,現任慈濟大學教授葉金川,美東時間11日出席美國參議院「健保體系如何向他國借鏡」聽證會,大談台灣健保成功經驗,獲得與會者高度肯定。這也是第一位在國會山莊正式聽證會上作證的前台灣官員,替外交史寫下新頁。

[[前衛生署長 葉金川]] 
“健保病患拿他們的健保卡,可以到任何地方(醫院)就醫,享受到有品質的醫療服務”

秀出健保卡,大談台灣健保成功經驗!他也談到,用單一支付系統,讓全民納保,是台灣能有效率的實施低價推動健保的原因。

[[前衛生署長 葉金川]]
“今天在這邊聽證,我們的重點是說,作為一個單一(支付)的體制,還是有自由的競爭,那這個競爭會產生效率,這個效率可以節省很多不必要的浪費”

葉金川還在聽證會強調,台灣只用到美國1/4的錢,但結果卻更好。如今美國正面臨更嚴峻的健保財政困境,葉金川表示,希望藉由台灣19年的健保經驗,能提供其他國家借鏡。

Former Health Minister Yeh Ching-chuan spoke about the merits of Taiwan’s national health insurance system to members of the US Senate. In the process he became the first former Cabinet-level official from Taiwan to testify at a US Senate hearing. 

Yeh Ching-chuan
Former Health Minister
Patients can carry their insurance card and can go to any provider if they are not satisfied with their quality of service.

After displaying a Taiwan National Health Insurance card, former Health Minister Yeh Ching-chuan discussed Taiwan’s successful experience in implementing universal healthcare. Yeh explained Taiwan’s implementation of a single-payer system, which allows for the efficient and low cost delivery of universal health care coverage.

Yeh Ching-chuan
Former Health Minister
At today’s hearing, our most important point is that a single-payer system can also include freedom of choice and competition, which can create efficiency that can help cut unnecessary costs.

During the hearing, Yeh said Taiwan delivers health care at a cost that is one-quarter of that of the United States on a cost-of-living adjusted basis, while still managing to provide better health care service. And as the US healthcare system is expected to encounter a more acute financial crisis this year, Yeh said he hoped that the United States and others could learn from Taiwan’s 19 years of experience in providing national health insurance.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國發會主委管中閔今天出席立院備詢,強調台灣去年CPI上漲0.79%,相較於歐美與亞洲,算是少見的穩定,此話一出,經濟專家痛批,政府官員只求數字漂亮,忽略薪水沒漲的問題。

針對物價波動提出專案報告,國發會主委管中閔,這樣說。

[[國發會主委 管中閔]]
“我們的物價在亞洲國家,算少見的穩定,大家注意到物價,主要是一些食品,像水果或是肉品”

國發會針對物價情勢分析的報告內容指出,去年我國CPI上漲0.79%,低於美國、韓國、香港、新加坡。

不過,曾經擔任經濟會主委的陳博志提醒,物價穩定,不一定就代表人民生活水準穩定。

[[台灣經濟研究院顧問 陳博志]]
“就是因為薪水不漲,所以物價即使只漲2%,那就是我的生活水準要下降2%,對很多官員來講,物價上漲率只是一個數字”

依照行政院主計總處考量CPI及薪資所得到的每人每月實質平均薪資,2013年
為新台幣4萬4739元,不只沒漲,還比15年前少59元。

Development Minister Kuan Chung-ming said today that the rise in Taiwan’s consumer price index last year was much lower than increases in neighboring countries. But his comments were seized by critics who argued even small rises in CPI represent a decrease in standard of living due to Taiwan’s stagnant wages. 

Kuan Chung-ming appeared at the Legislature today where he made the following comments about Taiwan’s consumer price index.

Kuan Chung-ming
Development Minister
Our CPI was stable, which is actually quite rare in Asia. Many people pay attention to consumer prices, especially food products such as fruits and meat.

The National Development Council’s most recent report indicates that last year’s CPI rose just 0.79 percent, below rises in the United States, Korea, Hong Kong and Singapore. 

Former development minister Chen Po-chih mentioned a problem with only looking at CPI.

Chen Po-chih
TIER Consultant
Salaries have not increased, so a 2 percent rise in the CPI is equal to a 2 percent fall in standard of living. But to many officials, the rise in CPI is just a number.

According to the government’s official statistics bureau, the CPI adjusted average monthly per capita wage was NT$44,739 in 2013. That represents a decrease of NT$59 from 15 years ago. 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

兩岸服務貿易協議,今天在立法院內政委員會進行初審,朝野立委為了搶發言登記順序吵翻天,甚至發生肢體衝突,場面一片混亂,開會不到五分鐘,會議主席陳其邁就宣布休息,由於朝野僵持不下,直到下午會議仍無法進行,列席官員則只能枯坐乾。

兩岸服務貿易協議還沒開始初審,藍綠立委就先為了發言登記的程序,吵了起來。

[[國民黨政策會執行長 林鴻池]]
“要去登記程序發言才發覺到,原來會議還沒開始,他們就已經登記了,這個違反議事中立,所以我們抗議”

內政委員會這週的會議主席是民進黨立委陳其邁,下週的主席是國民黨立委張慶忠,藍綠立委當然自各盤算。

[[民進黨團幹事長 高志鵬]]
“國民黨故意製造衝突,是為了鞏固他未來,逕付二三讀的一個正當性,但是我想,我們會有所因應啦,一定也會兵來將擋 水來土掩”

議事停擺一整天,列席官員只能把想說的話對媒體說。

[[經濟部長 張家祝]]
“我們應該要盡快地把它審查,讓它能夠完成,我們如果說是一直遲滯不前的話,我們一定會被邊緣化的,這個是無庸置疑的”

去年6月就簽署的兩岸服務貿易協議,必須要等到立法院通過才能上路,明天朝野立委將再戰內政委員會。

A legislative committee was set to review the trade-in-services pact Taiwan signed last year with China, but it quickly became clear that arguments and mild fighting would be the only matters on the agenda today. The attempt was abandoned, and lawmakers will have another go tomorrow. 

Before preliminary review of the trade-in-services pact could begin, pan blue and pan green lawmakers had a spat over a procedural issue.

Lin Hung-chih
KMT Legislator
When I went to register to speak, I discovered that they had registered before today’s meeting even began. This violates the principle of neutrality, which is why we protested.

Pan green lawmaker Chen Chi-mai, of the DPP, is responsible for chairing this week’s meetings of the Internal Administration Committee. Taking his place next week is pan blue lawmaker Chang Ching-chung, of the KMT. Such factors play into both camps’ calculations.

Gao Jyh-peng
DPP Legislator
The KMT purposely crafted a conflict. They are tried to stake legitimacy to a future attempt to send this pact directly to its second or third reading. But I believe we will have a response. We will adapt and respond no matter what may occur.

The standstill lasted all day. Officials who had planned to speak were left with only reporters as an audience.

Chang Chia-juch
Economics Minister
We should review this as quickly as possible so it can be completed. If it’s delayed and fails to advance, we will be sidelined. There’s no doubt of this.

Taiwan signed the trade-in-services pact with China last June. But it cannot be implemented until the Legislature passes it. Tomorrow, ruling and opposition lawmakers will again bring their dispute to the committee.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

威寶電信發生五年來最嚴重斷訊,北區超過50萬用戶手機掛點近四個鐘頭!這是因為台電內湖段中午停電,讓威寶位於內科基地台,備用系統啟用時全數燒毀,雖然業者強調會依NCC規定來賠償,但這麼多用戶四個小時無法通話,損失難以估計。

平均一分鐘,就有客戶上門,一進門就開始抱怨。

26號中午11點26分,威寶電信苗栗以北,以及宜蘭等50萬用戶,手機突然斷訊,撥電話、上網都不行,詢問門市人員也沒頭緒。

威寶總公司對外說明,是因為停電所致。

[[威寶電信公關 林維娟]]
早上11點26分,內湖大停電,造成我們公司的備援系統啟動後燒毀,造成部分數據服務和語音服務沒辦法使用。

威寶保證會按照NCC規定來賠償,根據規定,用戶連續阻斷兩小時以上,電信公司得依契約規定,減收月租費,或提供等值電信服務。

Customers of Vibo Telecom are upset following the company’s largest service interruption in five years. For about four hours on Wednesday, more than half a million of the telecom’s customers in northern Taiwan and Yilan were left without service. 

Nearly every minute a new customer appears at this office, and each one has a complaint.

At 11:26 am, Vibo Telecom’s service from Miaoli to northern Taiwan and Yilan saw more than 500,000 cell phone customers lose their service. No calls could be made and internet services could not be accessed. Even worse, customer service staff had little idea what caused the disruption.

Vibo headquarters said a power outage led to the problems.

Vivian Lin 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以規則五選秀參加大聯盟春訓的我國投手王維中,將以後援投手身份進入開季25人名單,也創下從新人聯盟直升大聯盟的棒壇新紀錄。

左投王維中確定將成為台灣第十一位登上大聯盟的球員。

昨天釀酒人下放了兩人之後,只留了25名球員,使開季人數恰好足夠。根據美國媒體報導,在和巨人隊的比賽之前,王維中就得知,他會留在釀酒人25人名單中的消息。

他除了成為大聯盟史上,首位透過規則五選秀,從新人聯盟直升大聯盟的球員之外,也以21歲年紀,成為台灣史上年紀最輕的大聯盟球員,他的薪水也變成50萬美金的大聯盟基本年薪。

王維中今天九局登板面對到巨人,一連被敲出四支安打,最後一局失三分,吞下春訓首敗。

The Milwaukee Brewers are expected to soon make Wang Wei-chung the first player ever to jump directly from rookie ball to the major leagues. Following a series of moves on Tuesday, Milwaukee cut its team to 25 healthy players, and Wang was still in the mix.

Left-handed pitcher Wang Wei-chung is expected to become the 11th Taiwanese baseball player to play in the major leagues.

On Tuesday the Brewers optioned two players to the minor leagues, leaving just enough players to fill the 25-man opening day roster. According to the Milwaukee-Wisconsin Journal Sentinel, before playing the San Francisco Giants, Wang was told that he made the team.

Wang will become the first player ever to play in the major leagues directly from rookie ball. At 21 years old, he will also be Taiwan’s youngest player to play in the major leagues. His annual salary will jump to the league minimum of US$500,000 a year.

After getting the good news, Wang pitched against the Giants in the ninth inning. He struggled, giving up four consecutive hits and three runs, and was charged with his first loss of spring training.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

立法院空轉超過一個星期,現在開始有不少聲音要求恢復立院秩序!像是國營事業台水,就發信件禁止員工參加反服貿活動;另外11個勞工團體,也到經濟部前抗議,要求立即恢復立院秩序,好讓服貿可以順利審議通過。

要求馬政府盡快恢復立院秩序,落實服貿協議,11個工會團體,到經濟部前抗議。

[[台北市總工會理事長 蔡宏駿]]
“如果服貿不簽的話,FTA根本沒辦法過,台灣的經濟是靠外銷,不加緊腳步的話,我相信台灣的競爭力,會越來越弱”

跳出來挺服貿的不只工會團體,就連國營事業台水員工,也傳出被高層要求,不得參加反服貿運動。

[[台水政風處預防組組長 黃敏龍]]
“我們要避免的是,不要讓員工參加了,當天發生問題,事後再讓公司要處理問題,我目的就這樣而已”

黃敏龍強調,只是擔心員工要是發生危險,可能影響到全國供水情形,沒有說不得參加,否則會怎麼樣的意思。

Another protest today saw labor leaders countering the student demands. They believe the cross-strait trade-in-services agreement is necessary for Taiwan to compete with other countries on exports and want lawmakers to return to work so they can pass it. 

Representatives of 11 labor unions protested outside the Ministry of Economic Affairs today. They want the Ma Ying-jeou administration to restore normal functioning at the Legislature.

Tsai Hung-chun
Taipei Labor Union Director
If the cross-strait trade-in-services pact isn’t signed, free trade agreements would be impossible to pass. Taiwan’s economy relies on exports. If we don’t hurry, it’s clear to me that Taiwan’s competiveness will become weaker and weaker.

Reports also say that executives at the state-run Taiwan Water Corporation have forbid employees from attending demonstrations against the cross-strait trade-in-services pact.

Huang Min-lung
Taiwan Water Corporation
We want to avoid employees facing problems at the demonstrations that the company would be left having to solve. This is my reasoning.

The water corporation denies the reports. Apparently, it just doesn’t want its employees endangered and creating a situation that could leave customers without water.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國民黨榮譽主席連戰的小女兒連詠心,參與台大政治系學生因為曾任教授的行政院長江宜樺下令警方強制驅離佔領行政院學生,發起的江宜樺負起政治責任、辭職下台聯署,甚至在臉書上發文,批判江宜樺。連戰辦公室強調,連戰事前並不知情。

[[江宜樺(時任台大教授)]]
“當各位逐漸地在各領域,去實踐你做為一個政治系學生,的潛能的時候,那將就是你向這個社會證明,政治也可以是一個高貴的行業的時候”

老師的話,言猶在耳,沒想到卻在這次的學生佔領行政院行動中,以行政院長的身分下令鎮暴警察強制驅離。

台大政治系學生因此在網路發起連署,要求下令鎮壓的行政院長江宜樺為暴力行為道歉請辭。參與聯署的名單中還赫然出現國民黨榮譽主席連戰的小女兒,連詠心。

不只連署,呼籲江宜樺下台,連詠心還在臉書上,引用江宜樺曾說過,”如果只因為台灣已經普選且定期國會選舉,就要求人民不該再有上街頭抗議的念頭,那顯然是低估了,維繫民主社會所需要的動能”的一番話,徹底表達對暴力驅離的不認同。

Among those calling for Premier Jiang Yi-huah to resign is the youngest daughter of former Vice President Lien Chan. Ariel Lien signed a petition circulated among National Taiwan University students calling for Jiang to step down over his orders to forcefully remove students from the Executive Yuan. On Facebook, the younger Lien also posted a quote from Jiang in which he called demonstrations a necessary part of democracy. 

Jiang Yi-huah
Then-NTU Professor
As you take on various challenges and gradually realize the potential you have as a political science student, you will prove to society that politics can also be a noble profession.

These words from then-NTU professor Jiang Yi-huah still resonate. But on Sunday it was Jiang serving as premier who ordered riot police to forcibly remove students who were occupying the Executive Yuan.

Students in the political science department at NTU put together a petition calling on Jiang to apologize and resign. Among those who signed is Ariel Lien, daughter of KMT Honorary Chairman Lien Chan.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()