close

物價飆漲,薪水不但不漲,還倒退嚕到16年前,但主計總處的主計長,在昨天備詢時卻表示,因為保險法規調整,雇主必須多付保費,算是「變相加薪」,根本就是呼應之前行政院長江宜樺的說法,讓立委痛批政府太過無感,才會再度失言。

雇主多付保費,叫做”變相加薪”,主計處主計長石素梅呼應行政院長江宜樺,日前提到縮短工時,就是替勞工加薪的「隱性加薪」說法,立委無法認同。

[[立委(民) 黃偉哲]]
“我們就乾脆請江宜樺跟主計長,他們都隱性加薪,他們少上班幾天,我們覺得其實可能國家會更好”

江宜樺還說,勞退提撥從原來的2%,變成6%,等於調薪4%說法,更是讓人無法接受。

[[工作貧窮研究室主任 洪敬舒]]
“從頭到尾這筆錢,都是勞工應該得的錢,怎麼會變成是一個加薪”

原本的勞退舊制,就是因為雇主長期逃避提撥勞退金,才會修法,現在卻被官員拿來當成,雇主不加薪的藉口。

Minister criticized for equating higher company health insurance contributions to a wage hike (2013/10/08)

Lawmakers and labor representatives are criticizing the nation’s statistics chief after she argued that higher employer contributions for health insurance are equal to a pay raise. The general public, fed up with salaries that remain at the same level as 16 years ago, is unimpressed by the government’s recent attempts to argue that pay for workers is actually on the rise. 

Employers are now required to pay more health insurance premiums, and to statistics bureau chief Shih Su-mei, this can be considered a hidden wage increase. Her opinion echoed Premier Jiang Yi-huah’s recent comments that shorter working hours were in effect a pay increase and met equal ridicule from lawmakers. 

Huang Wei-cher
DPP Legislator 
We should just ask Premier Jiang Yi-huah and the statistics bureau minister to take a hidden pay increase. If they work a few less days, we think the country would be better off.

Jiang was also mocked for saying that a rise in labor pension contributions from 2 to 6 percent can be considered equivalent to a salary increase of 4 percent.

Hung Ching-shu
Director, Research Center of Working Poor
From beginning to end, workers deserved all of this money, so how can we call it a pay raise?

Under the original labor pension system, employers frequently avoided paying into this labor fund. After the law was amended, government officials are now touting the change as a type of hidden pay increase.

 

文章出處 :民視英語新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()