目前分類:未分類文章 (1623)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

The consumers saw no discernible quality difference in the breads

 

After 60 days, researchers found the treated bread that remained packaged had the same mold content when compared to a freshly baked loaf, Stull said. In the end, though, he knows it comes down to consumers’ palates.

 

斯特表示,研究人員發現,經過60天後,放在包裝裡經過微波後的麵包,含有的黴菌數量與剛烤好的麵包相同。但他知道,最重要的還是消費者的味覺。

 

’’The consumers saw no discernible quality difference in the breads,’’ Stull said of testers who found the treated breads taste and texture unchanged. AP

 

「消費者認為麵包並沒有明顯差異。」斯特說,試驗員認為經過處理的麵包在味道與口感上並未改變。(美聯社)

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Texas companyMicrowave keeps bread mold at bay

德州公司:微波可防止麵包發霉

◎陳維真

 

A Texas company could have the answer to some consumers’ unwelcome discovery that just-purchased loaves contain mold.

 

麵包剛買就發霉,讓消費者不開心,一家德州公司或許有辦法解決。

 

MicroZap Inc. claims its technology allows bread to stay mold-free for 60 days. The bread is bombarded with microwaves for about 10 seconds, which kills the mold spores, said chief executive officer Don Stull said.

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In 2008 Brazil’s government gave Gradiente the right to use the brand on its cellphones.

 

巴西政府2008年給予Gradiente公司在其手機上使用此商標的權利。

 

Gradiente suggested it might go after Apple for copyright infringement. "The two brands can’t coexist in the market," said Eugenio Staub, president of Gradiente, "it’s up to Apple to make a move."

 

Gradiente公司暗示或許會追究蘋果侵權。Gradiente總裁尤金尼奧.史陶比說,「這兩個品牌不能在市場共存」,「要由蘋果採取行動」。

 

新聞辭典:

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In Brazil, an iPhone that isnt an iPhone

不是iPhone的巴西iPhone

 

Apple Inc. is grappling with fresh trademark battles overseas for its popular mobile devices, this time for the rights to the "iPhone" name in Latin America.

 

蘋果公司正為其廣受歡迎的行動裝置,在海外對付新一波商標權之戰,這次是為了「iPhone」這個名稱在拉丁美洲的商標權。

 

A Brazilian company has begun selling smartphones in Brazil with the iPhone brand after winning the legal right to use the name in Latin America’s biggest country. Adding insult to Apple Inc.’s injury, the phone runs on the Android operating system from archrival Google Inc.

 

一家巴西公司在巴西贏得iPhone商標的合法使用權後,已在這個拉丁美洲最大國家販售以iPhone為品牌的智慧手機。在蘋果公司傷口上撒鹽的是,這款手機使用其最大對手Google公司的Android作業系統。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

3 QI am on the right side of age twenty.

有這種說法嗎?

 

Get up on the right/wrong side of the bed 意為「(早晨一起床就) 心情好/心情不佳」,如 I think John must have got up on the wrong side of the bed this morning. (我想約翰今天早上一定心情不佳)

 

這成語亦可寫成 get out of the right/wrong side of the bed get out of bed on the right/wrong side

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2- QI am on the right side of age twenty.

有這種說法嗎?

 

事實上,on the right/wrong side of 這片語在英文中頗為常見,除上述的年齡表示法外,常見的應用至少還有下列三項:

 

On the right/wrong side of the law (= obeying/not obeying the law; abiding by/not abiding by the law) 意為「守法/違法;做守法/違法的事情」,如 After coming out of prison, he tried to stay on the right side of the law. (出獄後,他盡量不去做違法的事情)

 

On the right/wrong side of someone 意為「得到/失去某人的歡心」,如 Whatever you do, dont get on the wrong side of your boss! (不管你做什麼,就是不要讓你的老闆不高興!)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  1. QI am on the right side of age twenty.

有這種說法嗎?

 

A:有! On the right/wrong side of 後接某一數目,尤其是年齡,意為「不到/超過」,如 Im on the right side of 20. = Im younger than 20 years of age. (我不到 20 )Shes on the wrong side of 30. = Shes older than 30 years of age. (她已過 30 歲了)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2. Cats have the last laugh at this exhibition
貓在展覽中獲得最後勝利
英倫翻譯轉自: 張沛元


have the last laugh:片語,取得最後勝利。例句:They fired her last month but she had the last laugh because she was taken on by their main rivals at twice the salary.(他們上個月炒她魷魚,但她最後卻反敗為勝還以顏色,因為她被他們最主要的對手延攬,還拿雙倍薪。)

write somebody/something off (write off somebody/something):片語,認定某人或某事不重要。例句:Most critics wrote him off as a minor author until he received that huge award.(大多數書評在他得大獎之前都認為他只是個小咖作家。)
pay tribute to someone or something:片語,像某人或某事致敬;公開認可某人或某事。

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Cats have the last laugh at this exhibition
貓在展覽中獲得最後勝利
英倫翻譯轉自: 張沛元
According to folklore, the cat was omitted from the Chinese zodiac because it was duped by the rat into believing that New Year’s Day was a day later, and thus it failed to show up at an all-important gathering.

根據民俗傳說,貓之所以被從中國生肖榜上除名,是因為被老鼠欺騙,以為隔天才是新年,以致沒能在這場非常重要的(生肖)集合中現身。

Cat lovers can take relief this year in knowing that their feline friends have not been written off as mere fools, with a series of exhibits paying tribute to the role of the cat in traditional Japanese art being held in Tokyo.

目前在東京展出的一系列向貓在傳統日本藝術中所扮演的角色致敬的展覽,今年讓愛貓人士能好好鬆一口氣,知道他們的貓朋友並非因為是笨蛋而被生肖榜除名。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

5. Eating citrus lowers women’s stroke risk: study
吃柑橘類降低女性中風風險:研究
英倫翻譯轉自: 國際新聞中心

新聞辭典
clot:名詞,凝塊,動詞也為clot,意為「凝結成塊」。例句:He was rushed into hospital because his blood wasn’t clotting properly.(他被緊急送醫因為他的血液無法凝結。)
derived:形容詞,衍生的,來自動詞derive,意為「來自於,取得」。例句:She derives great pleasure from playing the violin.(她從拉小提琴中獲得很多樂趣。)
additives:名詞,添加物。例句:This margarine is full of additives - just look at the label!(乳瑪琳都是添加物,看看標籤就知道了!)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

4. Eating citrus lowers women’s stroke risk: study
吃柑橘類降低女性中風風險:研究
英倫翻譯轉自: 國際新聞中心

The researchers called for more studies to better understand the apparent link, and urged women to consume oranges and grapefruit rather than their juices to avoid high sugar content from drink additives.(AFP)

研究人員呼籲進行更多研究,以更了解這種明顯的關連,他們並敦促女性攝取柳橙與葡萄柚,而非柳橙汁與葡萄柚汁,以避免飲料添加物的高糖分。
(法新社)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  1. Eating citrus lowers womens stroke risk study

吃柑橘類降低女性中風風險:研究

英倫翻譯轉自: 國際新聞中心

 

Women who regularly eat citrus fruits such as oranges and grapefruit may have a lower risk of blood-clot related stroke, according to a US study published on Thursday.

 

根據週四發表的一項美國研究指出,女性規律食用柳橙或葡萄柚等柑橘類水果,因血管阻塞相關因素中風的風險可能較低。

 

Researchers looked at 14 years of data from a US survey that included 69,622 women who reported what they ate, including details on fruit and vegetable consumption, every four years.

 

研究人員觀察一項美國調查所得到的14年資料,數據中69622名女性每4年一次通報她們吃什麼,包括蔬果攝取的詳細資料。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Adele tears her way to six Grammys    

愛黛兒稱霸葛萊美,一舉拿下六個獎項     

 

Soul singer Adele triumphed in her return to music's stage this month, scooping up six Grammys and winning every category in which she was nominated. As joyous as the show was for Adele, however, it was equally as serious with tributes to late pop star Whitney Houston, who died suddenly on Feb. 11. Taiwan's singing sensation Yu-chun Lin, who rose to fame by singing Whitney Houston's signature song "I Will Always Love You," said he felt heartbroken over his idol's death.      

 

重登音樂舞台後,靈魂歌手愛黛兒本月大獲全勝,一舉拿下六個葛萊美獎項,在獲得提名的類別中攻無不克。頒獎典禮給愛黛兒帶來無限歡娛,但節目對於在二月十一日週六猝逝的流行歌手惠妮休斯頓也給予非常莊嚴的致敬。台灣以模仿惠妮休斯頓名曲《I Will Always Love You》竄紅的林育群說,他對個人偶像的猝逝感到很傷心。   

 

英倫翻譯轉自 http://www.studentpost.com.tw/

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Luxurious Maldives resorts uninterrupted by political fire     

政治亂局也無法阻擋馬爾地夫的奢華         

 

Tourists enjoying the sun and sand at the Maldives' luxury island resorts have barely put down their cocktails during the political crisis rocking Asia's newest democracy, oblivious to behind-the-scenes links of tourism to the tumult.   

 

政治危機使馬爾地夫這個亞洲最年輕的民主國家陷入動盪不安的局面,但在該國的奢華度假村中享受陽光和細沙的遊客,手中的雞尾酒幾乎都沒有放下來,對該國政治危機和旅遊業之間的幕後關聯也渾然不知。   

 

英倫翻譯轉自 http://www.studentpost.com.tw/

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A Linderella story        灰姑「郎」的故事       

 

Jeremy Lin, the Taiwanese-American point guard for the New York Knicks with a strong passion for Taiwan, will visit the island after the National Basketball Association (NBA) season to coach children in Taiwan again.     

 

紐約尼克隊的台裔美籍控球後衛林書豪對台灣懷有一份熱情,將在 NBA 球季結束後回台灣教小朋友打球。       

 

英倫翻譯轉自 http://www.studentpost.com.tw/


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Customer︰I'd like the grilled salmon and a glass of white wine.
顧客︰我要烤鮭魚和1杯白酒。
Waiter︰Would you care to try our new tofu appetizer?
服務生︰您想試試我們新推出的豆腐開胃菜嗎?
Customer︰Could you tell me a little about it?
顧客︰你可以介紹一下這道菜嗎?
Waiter︰It's fried tofu with sweet garlic sauce and spring onions.
服務生︰這是一道加甜蒜泥和蔥的炸豆腐。
Customer︰OK. Why not?

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台北市文林苑都更案不同意戶王家,前年3月房屋遭台北市政府強制拆除,向法院提出「撤銷拆除處分」的行政訴訟,要求原地重建。王家去年12月獲判敗訴後,為了保住組合屋,週三才到法院提存反擔保金,沒想到才過兩天,就被王家人自行拆除,王廣樹父子不同調,爸爸仍希望原地重建,但兒子擔心被建商求償兩億元,決定自行拆屋,退出這場都更戰爭。

文林苑正反兩派分邊對罵,但這次王家不只有外憂,還得煩惱內部分裂。

兩年前三月,王家房屋遭強制拆除,地主之一的王耀德今天一大早,突然帶隊拆除組合屋,讓外界驚訝,因為他父親王廣樹週三才去法院,提存1千7百多萬元的反擔保金,靠著社會大眾熱心捐款,暫時保住組合屋,沒想到父子不同調。

[[文林苑拒拆戶 王廣樹]] 
我不曉得我生了一個傻兒子,他一定要回來的嘛,我一定會找他問清楚,是誰逼他這樣子做,要這樣做,我要瞭解原因啊。

王耀德拆屋後不知去向,他在聲明稿說,王家官司敗訴後,處於完全劣勢,等著被建設公司提出天價求償,慘痛代價將完全由他們父子承擔,抗爭代價讓他再也無法沉默以對,自行拆屋成為唯一選擇,但王廣樹並不認同兒子做法。

[[文林苑拒拆戶 王廣樹]]
他跟我談到說,人家在提告我們喔,要求償兩億啊,因為小孩子沒膽,就怕得要死。

王家鬧內鬨,王耀德大伯王清泉和義務律師詹順貴,仍然不願退讓,冒著被告風險,進入工地阻止施工,打算將來還要重蓋組合屋。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Amid a global exchange of greetings and good wishes to mark Rosh Hashanah, the Jewish new year, there was one from a particularly surprising quarter.

在全球對猶太新年表示問候與祝福之際,從一個尤其令人意想不到的地方也傳來了一句祝福。

Iran’s president, Hassan Rouhani, tweeted: "As the sun is about to set here in #Tehran I wish all Jews, especially Iranian Jews, a blessed Rosh Hashanah." A picture of an Iranian Jew praying at a synagogue in Tehran accompanied the tweet.

伊朗總統羅哈尼在推特上寫道,「當太陽正要在#德黑蘭這裡落下之際,我祝福所有猶太人,特別是伊朗的猶太人,都度過一個快樂的猶太新年。」推文旁還附上一張伊朗猶太人在德黑蘭猶太教堂祈禱的照片。

According to a 2012 census, there are fewer than 9,000 Jews among Iran’s population of about 75 million.

根據一項2012年所進行的人口普查顯示,在伊朗全國約7500萬人口當中,猶太人只有不到9000人。

The message from Rouhani was unexpected in Israel, which has identified Iran as a huge threat to its security. It says the regime is developing a nuclear weapons programme that could be used to annihilate the Jewish state.

羅哈尼的祝福讓以色列大感意外,因為以色列一直把伊朗視為國家安全最大威脅。以色列宣稱伊朗政權正發展可能用來摧毀以色列的核武計畫。

Rouhani, who was elected in June, has pledged to tone down the "hate rhetoric" used by his predecessor Mahmoud Ahmadinejad.

今年6月當選總統的羅哈尼曾矢言要減緩前總統阿瑪迪尼賈所使用的「仇恨言論」。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者王鼎鈞/台北報導

行政院新聞局新建置的「國際新聞讀報站」網站今(15)日正式啟用,提供關心國際時事的民眾、國內媒體及學者專家,可一指觸達綜覽國際重要大事。

新聞局長楊永明召開記者會說,過去從事教職期間,主持國際新聞評論節目時,就感受到國內媒體國際新聞報導及國際新聞深度評論節目之不足,加上國內電視受到現行電視收視率調查機制與廣告購買機制影響,造成電視節目品質無法提升,資訊性及節目多元性不足,連帶也使國際新聞比例偏低或重播率偏高。

因此,新聞局推動建立數位電視收視率調查與稽核機制,以及「收視率」與「收視質」二元並重的收視行為指標。盼以此為起點,調整收視率與節目製作直接關聯的現況,促使資源能多投注在優質的國產節目及國際新聞節目。

接著,推動國內與國際新聞接軌,去年11月建置推廣台灣美食的多國語文版「台灣美食文化網」;今年3月,推出結合深度報導與時事評析,佐以生動圖片的「縱深台灣」(Taiwan in Depth)網站。現又完成「國際新聞讀報站」的建置,目的是協助台灣人民與社會,在中文的網站環境下,快速掌握每日國際大事和新聞議題,希望能夠成為提供台灣了解國際社會的一個平臺與管道。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《新聞翻譯:原則與方法》是一部探討新聞翻譯的專著。全書分為三個部分:第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,並從新聞文本的結構、標題、導語等多個方面具體探討新聞翻譯的技巧;此外,對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的表達、語態的轉換,以及長句的拆解等,本書都作了深入的研究,提出了多種可行的處理辦法。

  第二部分集中討論政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等各類新聞文本的翻譯問題。通過典型實例,分析各類新聞翻譯中應特別注意的問題,以及相關的翻譯方法和技巧。此外,本書還精心選錄各類新聞常用的辭?、片語和句子,供讀者查閱和研習。

  第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。

作者簡介

李德鳳

  倫敦大學?非學院語言學系翻譯學教授及翻譯學研究中心主任,山東大學外國語學院院長,國際翻譯與文化研究協會譯員培訓委員會理事。著譯包括《財經金融翻譯:闡釋與實踐》、《法律文本翻譯》、《英漢翻譯的理論與方法》及《翻譯學導論:理論與實踐》。 論文亦見於多本國際權威學術刊物,例如Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, Teaching and Teacher Education等。

參考出處: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010436921


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()