目前分類:實用翻譯工具 (473)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Q:Celsius 和 Fahrenheit 縮寫時,C 和 F 的後面是否有句點呢?

 

A:Celsius (攝氏) 和 Fahrenheit (華氏) 是目前全世界最常用的溫度測量單位,而另一個表示攝氏的單字 centigrade,現在幾已過時不用。

根據大多數的文體指南,在正文中,第一次提到時要將 Celsius 或 Fahrenheit 以及 degrees (度) 完整地拼出來,而度數則用數字表示,如 The mercury hit 30 degrees Celsius/86 degrees Fahrenheit. (氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度) - 註:Mercury 這個字意為「(溫度計的) 水銀柱」,因此被當作 temperature (氣溫,溫度) 的同義詞,其前都會加上定冠詞 the,以表示某個時間點或地點特定的氣溫。

後續若再提到氣溫或溫度,如果上下文一目了然的話,那麼 degrees 這個字可以省略,而 Celsius 或 Fahrenheit 則縮寫成大寫的 C 或 F,而這兩個縮寫字後面沒有句點;此外,C 或 F 與其前之度數之間須空一格,如 The mercury/temperature hit 30 C/86 F yesterday. (昨天氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度)。不過,在日常的應用中,即使是第一次提到,如果主詞是 the mercury 或 temperature,往往就直接使用縮寫的 C 或 F 來表示攝氏或華氏 (符號分別為 °C 和 °F),如 The temperature dropped to 2 C (or 2 °C) Saturday night. (週六晚上的氣溫降到攝氏 2 度)。

根據上述,氣溫或溫度的度數要用數字來表示 (不過,有些文體指南則將 1 至 9 度寫成英文字),但零度除外,而且在表示零下幾度時不可使用減號,必須使用英文字,如 It’s 8 degrees below zero. (現在是零下 8 度);The temperature is still minus three. (氣溫仍為零下 3 度)。此外,在表示氣溫或溫度的上升或下降時,動詞是使用 rise 或 drop,而形容詞則使用 high, higher 或 low, lower,不可使用 hot, hotter, warm, warmer 或 cool, cooler, cold, colder。例如:

  • The temperature will rise steadily to a maximum of about 15 C (or 15 °C) tonight. (今晚氣溫將逐步上升至攝氏 15 度左右)
  • The mercury dropped last night. (昨夜氣溫下降了)
  • The temperature is getting higher and higher. (正) (氣溫越來越高)
  • The temperature is getting hotter and hotter/warmer and warmer. (誤) (氣溫越來越熱)
  • The temperature gets lower as altitude gets higher. (正) (海拔越高,氣溫越低)
  • The temperature gets cooler/colder as altitude gets higher. (誤) (海拔越高,氣溫越冷)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Althaea’s brand

字義:阿爾泰亞之薪;阿爾泰亞之柴

轉喻:世事難料;天有不測風雲

說明:brand 是個大家熟知的單字,意為「商標,牌子;標記,印記,烙印」等,但它也有「燃燒的木柴,燒焦的木柴」的意思,而 Althaea’s brand 中的 brand 就是這意思,因此整個片語直譯就是「阿爾泰亞之薪」或「阿爾泰亞之柴」,而意譯則是「世事難料」、「天有不測風雲」或類似的意思。這片語背後所牽涉的是一段骨肉相殘的悲慘故事,迄今仍令人不勝欷噓。

阿爾泰亞係古希臘卡利敦 (Calydon) 國王俄紐斯 (Oineus) 的妻子 (皇后),育有五子二女,其中有個兒子叫做美爾利佳 (Meleager)。相傳在美爾利佳出生之夜,阿爾泰亞夢見命運女神莫伊拉 (Moirae) 對她說:「美爾利佳的壽命跟妳們家中火爐正在燃燒的那根木柴一樣短暫,木柴燒盡後,妳兒子也會一命嗚呼,但只要將那根木柴拿出火爐不讓它燒掉,妳兒子就可以長命百歲」。阿爾泰亞從睡夢中驚醒後,立即將爐中燃燒的那根木柴取出,待火熄滅後即將其鎖在首飾盒裡,並依照命運女神的吩咐,將其兒子取名為美爾利佳。

33年後,美爾利佳長得英俊又勇敢,是一名公認身手敏捷的優秀獵人。然而,由於美爾利佳的父王俄紐斯疏於祭拜月亮與狩獵女神阿耳特彌斯 (Artemis),後者怒不可遏,乃唆使一頭巨大的野豬肆虐卡利敦,讓卡利敦王國的人民驚恐不已。美爾利佳於是就招募了一批獵人出征打獵除害;這批獵人當中包括他的舅舅、兄長特克修斯 (Troxeus) 以及他心愛的戀人、狩獵技巧聞名遐邇的阿塔蘭忒 (Atalanta)。由於阿塔蘭忒是第一個打傷野豬的人,因此美爾利佳乃將豬皮送給她作為獎勵。美爾利佳的舅舅和兄長對於他把獎品授予女人,感到十分生氣,於是就從阿塔蘭忒手中搶走了豬皮。美爾利佳盛怒之下,拿起長矛,將其舅舅和兄長雙雙刺死 (也有一說認為是將他的兩個舅舅雙雙刺死)!

當噩耗傳回宮中,阿爾泰亞悲痛欲絕,盛怒之下就取出首飾盒裡的木柴放入熊熊烈火中,轉瞬間,火舌就吞噬了木柴,美爾利佳頓時斷氣撒手人寰,阿爾泰亞隨即也懸樑自盡 (也有一說認為阿爾泰亞是用匕首自殺身亡的)。

這一故事令人不勝唏噓,後人就用 Althaea’s brand 來表示「世事難料」、「天有不測風雲,人有旦夕禍福」或類似的意思。另外,Meleager 亦被用來指「行動矯捷的人」。英語中還有個成語也是源於此,那就是 a brand from the burning,意為「大難得救之人」、「大難不死之人」。

例句:

  • Who would have thought that a billionaire of yesterday would turn out a beggar today? What an Althaea’s brand this was! (誰會想到昔日的億萬富翁今天會變成乞丐呢? 世事真是難料啊!)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:see a movie 和 watch a movie 有何不同呢?

 

A:這兩個片語都意為「看電影」,但兩者觀看影片的場所或所用的裝置並不相同。See a movie 是指在電影院看電影,而 watch a movie 則是在電視上、電腦上或其他可觀賞影片的裝置上看電影。所以,我們可以說 watch movies/videos online (線上看影片),但卻不能說 see movies/videos online。

值得注意的是,中文的「去看電影」,最道地和最標準的英文講法是 (美式英語) see a movie 及 go to the movies - 其中 the movies 是「電影院」,即 movie theater, cinema;(英式英語) see a film 及 go to the cinema。例如:

  • Let’s go (and) see a movie tonight.
    = Let’s go to the movies tonight.
    = Let’s go to the cinema tonight. (今晚去看電影吧)。
  • Have you seen any movies recently?
    = Have you seen any films recently? (你最近有看任何影片嗎?)

至於國內不少人使用的 go to see a movie,純屬中式英語,並非標準講法,甚至有文法錯誤之虞,不要再用了,因為 go to 後面要接地點或場所名詞,如 go to the movies, go to the concert (去聽音樂會), go to school (上學), go to church (做禮拜), go to bed (上床睡覺) 等。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

On the rocks? Top 10 English bartending terms/加冰塊嗎?10句最常用的酒吧術語

你知道Margarita和Martini的區別嗎?如果酒吧的服務生問:"On the rocks,sir?",你會如何回答呢?這裡有一些用語,能幫助你點酒!

On the rocks

這個意思是 '加冰塊', 例如: I'll have a whisky on the rocks.

Single or Double?

這個意思是要多少小杯調酒或酒精濃度。如果你要烈一點的酒,你可以告訴調酒師Make it a double。
Spirits

這是一種烈酒,例如:vodka, rum, gin, whisky, brandy, tequila。
Straight

是不加任何冰塊或其他飲料的酒。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A computer game gives players a chance to build or destroy the world's future.
一個電腦遊戲讓玩家有機會開創或毀滅地球的未來。
 

   Everyone has at one time or another wondered what it would be like to control the world. People may imagine themselves as omnipotent, a nurturing spirit, or somewhere _(1)_ between. A new game called Fate of the World gives players an opportunity to make the fantasy come true. There's just one catch. Thechallenges plaguing the players are the same problems that we are _(2)_ facing as a planet in real life.
   From rising oceans to the loss of rainforests, global warming has caused a lot of trouble for Mother Earth. As a player of Fate of the World, you are put _(3)_ global, political, and scientific policies affecting global warming. Using strategy, players must strike a balance between the needs of humans and _(4)_ of the planet. Scenarios in the game are based on real scientific studies, which have made predictions about environmental changes for the next 200 years. The company Red Redemption created this strategy game, but this was not their first time using scientific data for entertainment purposes. In 2006, they launchedClimate Challenge, which is also a game that looks at global warming and has had over one million players since its _(5)_.
   Some of the challenges awaiting Fate of the World players include more than 1,000 disasters, _(6)_ floods, famines, and political scandals. Fifty specific animal species must be saved from extinction, and six tipping points must be avoided in order for society to _(7)_. Perhaps Fate of the World will inspire more people to take action for the planet and battle the negative impacts of global warming.

1. (A) at (B) on (C) in (D) by
2. (A) scarcely   (B) actually (C) hopefully (D) deliberately
3. (A) in charge of(B) in regard to(C) at the cost of(D) at the risk of
4. (A) which (B) what (C) that (D) those

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

As pleased as Punch

字義:像潘趣一樣高興

轉喻:非常快樂;興高采烈;樂不可支

說明:Punch (潘趣) 是英國著名木偶布袋戲《潘趣與茱迪》(Punch & Judy) 中的男主角,Judy (茱迪) 是他的太太。據說,這一木偶戲早在 1662 年就有資料證明已在英國演出,而 Punch 這個名字本身則源自義大利十六、十七世紀即興喜劇 (commedia dell’arte) 中的人物 Pulcinella (英文拼成 Punch 或 Punchinello)。

典型的《潘趣與茱迪》中約有10個主要角色 (包括這對夫妻、一個嬰兒、一個警察、一個醫生、一個小丑、一隻鱷魚和一隻小狗),但它不是以一個完整的故事來演出,而是由多個不同的片段拼湊而成,在表演形式上有強烈的即興成份,沒有固定情節,因為演出者會依據觀眾反應而將演出片段加長以求達到最佳的效果和氣氛。觀眾也可以隨意和木偶對話。

《潘趣與茱迪》紅白相間的經典小舞台約只有 80公分寬、80公分長,設計精美簡潔。此一木偶戲幕後只有一人演出,他用右手操縱潘趣先生,左手輪流套上不同的角色,並以特殊的發聲技巧演出搞笑橋段,讓觀眾在很短時間內完全沉醉在演出中,樂得哈哈大笑。演完一段,他的助手就會出來收錢,然後再演另一段。

在《潘趣與茱迪》中,潘趣與茱迪是一對事事爭吵不停的夫妻,潘趣先生長相逗趣,有一個大大的鷹鉤鼻 (Roman nose),雞胸駝背,聲如雞叫,十足的小丑扮相,劇中他驕傲自滿,總是調皮地逗唱,但其實他是個惡霸,常常把別人打得抱頭鼠竄。他常說的一句對白是:"That’s the way to do it." (這樣做就對了)。

這成語最初是以 as proud as Punch (非常驕傲;趾高氣揚) 的形式出現,後來才出現現在的形式。這可由英國大文豪狄更斯 (Charles Dickens) 在他的小說中交換地使用這兩個成語得知。他在 1850 年的《塊肉餘生記》(David Copperfield) 中使用 as proud as Punch,而在 1854 年的《艱難時世》(Hard Times) 中使用 as pleased as Punch。

例句:

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

green shoots 說好的春燕呢?

有讀者問,報紙常用燕子說景氣,英文有沒有相對的字眼呢? 之前在Bloomberg看過一篇文章「”Buy China" Pesticide Withers Those Green Shoots(「買中國貨」這劑殺蟲劑讓復甦的經濟枯萎)。「Green shoots」(綠芽)本來是一個園藝詞彙,90年代初經濟蕭條時期,英國財政大臣Norman Lamont在一次會議中表示「The "green shoots" of economic spring are appearing once again.」(經濟的春天就要來臨,「綠芽」又復甦了。) 因此,綠芽一詞衍生出經濟出現復甦跡象的含義,成了熱門詞彙。二十一世紀初的金融危機,綠芽又重新崛起,但這個詞卻遭到不同程度的抵制。  「The term "green shoots", which sprang into the lexicon during the recession of the early 1990s, is back like a weed. Readers agree it must be stomped out.」(紐約證券經紀公司分析師認為,green shoots的本意為植物發芽抽枝,就目前的經濟形勢而言,只微弱成長,相當於植物種子在土地之下的生長,綠芽尚未萌發。多數美國人也認為這個字太簡單,有粉飾太平的意味。) 有沒有更好的詞,把人們現在對經濟成長的渴望一語道破?美國全球經濟頻道CNBC曾經在網上發起投票活動,鼓勵網友提議並評選出最適合替代「green shoots」的表達字彙。選項以及票選結果是: debug 1220 票數最高的一個詞是"meadow muffins"(牛糞、肥料),占總票數的28%。「We could say the market has dropped meadow muffins in hopes of a strong recovery.」 經濟市場已經灑了肥料,繁榮指日可待。這樣說,還滿有創意的吧! 也有人提名"bamboo roots"(竹子的根),因為竹子的根要在地下生長3至5年之後才會破土而出,與當前的經濟形勢不謀而合。(bamboo roots grow underground for 3 to 5 years before they start breaking ground and shooting for the sky!)  還有人提議"auroral arcs"(極光弧)。極光弧特徵是,短暫增亮隨後很快衰減。同樣和「光」有關的是"a lighter shade of gray"(灰色的淡影),意味著微弱的陽光已經照射進來,投下了淡淡的陰影。  而另一個富有創意的詞是"groundhogs"(土撥鼠)。土撥鼠能夠預測春天還有多遠。人們相信,每年2月2日,土撥鼠會走出洞穴,如果天氣晴朗,它看到了自己的影子,就預示著冬天還將持續6個星期;如果烏雲密佈,它看不到自己的影子,就說明春天很快就會到來。 新的一年就快到了,盼望春燕真的很快能飛回來呢! 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:Whatever book that you want to look at will be sent to your office. 這句中的 that 是否正確?

A:這句的意思是「凡是/任何你想看的書都會被送到你的辦公室」,其中的 "that" 使這個原本毫無瑕疵的句子變成不合語法,但這是許多人常犯的錯誤,甚至不少英文教師也沒有察覺其中的錯誤。當一個限定子句前的名詞片語是以關係形容詞 whatever (或 whichever) 來引導時,或者說得「白話」一點,在 whatever (或 whichever) + 名詞 (或名詞片語) + 限定子句的結構中,限定子句前不能有 that (關係代名詞),因為 whatever (或 whichever) 本身的意思就是 "all that" 或 "any that",換言之,它本身已包含了先行詞 + 關係代名詞,所以若再加上 that,就有兩個 that,而變成錯誤的句子結構。同樣地,下面第 1 句使用了 that,所以是錯誤的,必須去掉 that 才正確,如第 2 句。

1. *Whichever book that costs less is fine with us. (只要售價較低的書,我們都歡迎)
2. Whichever book costs less is fine with us.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

經理人必懂的十個關鍵字

全球最大零售商Wal-Mart創辦人Sam Walton,曾經寫下企業成功經營的十大法則。這十條準則中的關鍵字,都是「動詞」。牢牢記住這些動詞,不只要把它們輸入你腦中的英文資料庫,還要落實在每天的經營管理上。

準則一:Commit(投入)
Commit to your business. Believe in it more than anybody else.
全力投入。

準則二:Share(分享)
Share your profits with all your associates, and treat them as partners. In turn, they will treat you as a partner, and together you will all perform beyond your wildest expectations.
和同仁分享利潤,並視他們為夥伴。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

表裡不一的英文字 英文最怕的就是表裡不一的字。 在英文中有一大群看似「主動」,實為「被動」的字。「賣得好」用sell;「由……組成」用comprise;「退讓」用yield to;「委任」用 fall to;「中計」用 fall for……。

在這些中、英文字裡,你看不到一個「被」字,也沒有出現被動(be動詞+過去分詞)用法,但全隱含著被動的意義。 以下,我們就用一些例子來搞定這些表裡不一的英文字。

 1. sell 賣,出售 His debut novel was sold well and continued to top the bestseller list. →His debut novel sold well and continued to top the bestseller list. 他的小說處女作賣得很好,持續穩坐暢銷書冠軍。 

2. comprise 由…組成 The committee is comprised of representatives from the public sectors. →The committee comprises representatives from the public sectors. 委員會由政府部門代表組成。

3. yield to 被迫接受,退讓 In business negotiation, we shouldn’t be forced to accept all the demands from our clients. →In business negotiation, we can’t just yield to all the demands from our clients. 在商務談判中,我們不應該一昧接受客戶的要求。 

4. fall to 被指派,委任 Everyone else on the overworked staff was relieved when the task of handling the new project was assigned to Cindy. →Everyone else on the overworked staff was relieved when the task of handling the new project fell to Cindy. 得知新專案指派給Cindy後,負擔沈重的成員們都鬆了一口氣。 

5. fall for 被欺騙,落入陷阱 We were all deceived by the con artist’s scheme and lost $10,000. →We all fell for the con artist’s scheme and lost $10,000. 我們都中了那騙子的詭計,損失了一萬元美金。 

6. forfeit 被沒收,喪失權利 If you breach the contract, you will be deprived of your deposit. →If you breach the contract, you will forfeit your deposit. 若違約,訂金概不退還。 認清楚這些字後,是不是覺得中英文都跟著好了一點?常把英文和自己的母語比對思考,你也會有一些新奇的小發現!


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Festivals of Ice and Snow 冰與雪的雙重饗宴
The Quebec Winter Carnival and the Harbin International Ice and Snow Festival are great ways to experience winter at its fullest

  Canada is famous for its winter lifestyle, considering the season lasts half the year there. A great example of this is the Quebec Winter Carnival1. The annual festival runs from January 27 to February 12 this year. Quebec is an old city with beautiful historic buildings, and many agree that winter is the best time to visit. The city comes alive in the snow, especially during the winter festival. Visitors to the chilly city can find tons of things to do that will make winter seem like paradise.

  The Carnival boasts a magical ice palace2 made with 9,000 tons of snow in brick3 form, a legendary canoe4 race on the St. Lawrence River, and two night parades which are complete with colorfully entertaining clowns and floats. Other interesting features include a 122-meter ice slide5, snow rafting6, and a giant, life-sized foosball7 game. There is also a dogsled8 race, a thrilling winter event that runs through six kilometers of the city's streets. With more than 20 teams competing, the dogsled race is noisy, fun, and full of great cheer. Even better, artists from around the world come to compete in the snow sculpture competition. It is amazing how these artists can bring snow to life. The Quebec Winter Carnival has everything for the whole family and more. It is without a doubt a great way to experience winter at its fullest.

 
 
 

  有鑒於加拿大的冬季長達半年之久,因此當地以冬天的生活型態聞名於世。魁北克冬季嘉年華會就是這點的極佳佐證之一。這項一年一度的慶典今年將於一月二十七日一直舉辦到二月十二日。魁北克這座古老城市擁有各種美麗的歷史建築,而很多人也認為冬天是最好的造訪時機。這個城市每到了下雪時就會熱鬧起來,尤其是在冬季節慶的時候。探訪這座寒冷城市的遊客可以找到各式各樣的活動,能讓冬天幻化如人間仙境一般。

  這個嘉年華會裡有一棟以重達九千噸的冰磚砌成、如夢似幻的冰上宮殿,還有一場在聖羅倫斯河上舉行的傳奇獨木舟賽,更包括整整兩晚的遊行活動,當中具有各種色彩豐富且娛樂性十足的小丑及花車。其他饒富趣味的特點還包含一座長達一百二十二公尺的冰上溜滑梯、雪上泛舟,以及一個真人尺寸般、極其巨大的手足球遊戲檯。屆時還會有一場狗拉雪橇的比賽,這個刺激冬季活動的六公里賽程會行經魁北克的各大街道。這個共有二十多支隊伍參與的狗拉雪橇比賽不但吵雜有趣,而且還充滿各種歡笑。更棒的是,來自全球的藝術家會齊聚此地在雪雕大賽中一展身手。這些藝術家栩栩如生的雪雕技巧更是令人讚嘆不已。魁北克冬季嘉年華會有著適合一家大小的各種活動。這無疑是一種體驗盛冬的精采方式。

 
 
  1. historic a. 有重大歷史意義的,歷史性的

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Benjamin’s mess 最大的一份 字義:便雅憫的那一份 轉喻:最大的一份 說明:這成語出自舊約聖經《創世紀》(Genesis),Benjamin (聖經譯名為「便雅憫」,與一般的「班傑明」翻譯有所不同) 是雅各 (Jacob) 和拉結 (Rachel) 最小的兒子,但他最初並非叫做便雅憫。由於拉結生便雅憫時難產,她在臨死前,給她的幼子取名「便俄尼」(Ben-Oni),意為「苦難之子」(son of suffering)。拉結撒手西歸後,雅各將便俄尼改名為「便雅憫」,意為「右手之子」(son of the right hand) 或「賜福之子」(son of blessing)。 拉結死後,雅各對拉結所生的便雅憫和約瑟 (Joseph) 疼愛有加。這引起雅各與其他女人所生的兒子們對便雅憫和約瑟的嫉妒。他們將約瑟賣給一個商人,後者將約瑟帶到埃及。但約瑟 30 多歲就開始治理整個埃及。在他的努力下,埃及成為一個繁榮富庶的國家。當所有國家都在鬧饑荒時,只有埃及還有充足的糧食供應。 雅各與其他女人所生的幾個兒子到埃及買糧,約瑟堅持不見到便雅憫就不售糧,這些同父異母的兄弟只好回去把便雅憫帶來。當便雅憫終於出現在眼前時,約瑟忍不住放聲大哭。約瑟盛宴款待自己的兄弟們,便雅憫所得到的食物是其兄弟的五倍。便雅憫和其他兄弟要回國時,約瑟給每人一套衣服,但便雅憫卻得到五套新衣服和三百錫克爾 (Shekel - 現在也是以色列的貨幣名) 的銀幣。 Mess 是個相當常用的字,有多個意思,包括「混亂,凌亂 (的狀態),髒亂 (的東西);困境,一團糟;一份食物;足夠一餐吃的量」等;此外,在口語中,它還意為「生活一團糟的人,邋遢的人;動物糞便」。而在 Benjamin’s mess 中,mess 的意思相當於 portion,所以這成語字面上意為「便雅憫的那一份」。由於便雅憫的那一份比別人多五倍 (Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs.),因此引申為「最大的一份」。 例句: In the joint venture, Benjamin’s mess of the benefit will go to him. (在這家合資企業,利潤中最大的一份要歸他所有


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英國《每日郵報》9 日根據《路透社》的報導指出,世上年紀最大的人 130 歲了,該報的完整標題是 "Antisa ‘the oldest person on Earth’ turns 130 (and she doesn’t look a day over 110)",這使我想起上個禮拜天發生在自家的一則故事。

當天近中午時分,拙荊自傳統市場買了好幾樣水果回來,我看她一進門就顯得一副喜孜孜、樂不可支,好像剛發現自己中了威力彩頭獎的樣子,便隨口一問「什麼事那麼高興?」,她回答說:「賣荔枝的老闆說我看起來還不到 30 歲」。我的天啊! 拙荊天生娃娃臉,看起來的確比實際年齡年輕了好幾歲,但說已是女人四十一枝花的她還不到 30 歲,在我看來還是有點誇張。雖然心裡這樣想,但仍口是心非地說:「那位老闆講話很實在」。這下子她簡直樂歪了,瞧她那副心花怒放、喜不自勝的樣子,我又隨口補上一句:「這真是一件喜事,那麼這個月的零用金應該可以多給兩千吧!」談到錢就傷感情,她馬上警覺到,「再說吧!」

看完這則故事,看倌應該已知道本文標題的意思了吧! 那就是「你看來不超過 30 歲」,因此《每日郵報》括弧中的標題是說這位世上年紀最大的人 Antisa 雖然已 130 歲,但她看起來還不到 110 歲。

You don’t look a day over thirty. 的直譯是「你看來最多三十歲,連一天都不多」。然而,這個可以被視為固定用語的句子通常用於四十歲以上的人,如 You don’t look a day over fifty/sixty. 等。對二、三十歲的人,很少說 You don’t look a day over twenty/thirty.。

至於說外表和實際年齡相稱,英文是 To look one’s age。She does not look her age. 通常是指「她看起來比實際年紀小」,亦即 She looks younger than her age.,這與上述的 You don’t look a day over …相近。不過,look one’s age 也可以指「比實際年紀大」,如 She looks older than her age. (她看起來比實際年紀大)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Ancient X-Files 遠古X檔案
Experts travel to incredible locations across the world to find out the truth behind some famous unsolved mysteries

  What would you do to get to the bottom of something? Would you travel the globe to hunt down every last clue? Would you risk your life to find out the truth? The scholars, archeologists1, and scientists on National Geographic Channel's "Ancient X-Files" do these and more. Each story in this series is a piece of detective2 work. The experts follow clues and put theories to the test in an attempt to explain the unexplained.

  In "The Holy Grail3" episode, Janice Bennett investigates whether a chalice4 in Spain could be the famous cup used by Jesus Christ. As a Grail researcher, Bennett has come across many fakes in her time. However, this particular chalice is guarded by a brotherhood5 that has sworn to defend it with their lives.

  Another mystery presented in the same episode is that of the Minotaur's labyrinth6. According to Greek mythology7, the Minotaur was a creature with the head and tail of a bull on the body of a man. It was locked up in a massive labyrinth with no way out. Now a scholar from Oxford University believes he has found its mysterious location.

 
 

  如果您想瞭解某些事物的真相,您會做什麼?您會不會走遍全球來尋找所有僅存的線索?您是否會冒著生命危險來挖掘真相?國家地理頻道《遠古X檔案》的學者、考古學家和科學家不但做了上述的一切,而且還付出了更多心力。此系列節目的每篇報導都是一件件偵察工作。專家們追尋線索、檢視各種理論,都是為了試圖解釋那些無法解釋的事件。

  在《聖杯傳說》這集節目中,珍妮絲‧班奈特調查一個出現在西班牙的聖餐杯是否就是耶穌曾使用過的著名聖杯。身為聖杯的研究人員,班奈特在一生當中曾經碰過許多贗品。然而這個特殊聖杯的守護者,是一個誓死用生命來捍衛它的兄弟會。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  1. 尾端為一個母音字母 (a, e, i, o, u) 再加一個子音字母的字,在加上以母音字母作開頭的字尾 (suffix) 之前,其最後一個子音字母通常要重複,如 stop 變成 stopped, stopping, stopper 和 unstoppable。因此,snip 變成 snipper,但 snipe 變成 sniper。
  2. 大多數尾端為兩個子音字母的字,在加上以母音字母作開頭的字尾之前,其最後一個子音字母通常不重複,如 print 變成 printed, printing 和 printer。
  3. 若字尾是以子音字母 (而非母音字母) 作開頭,那麼基本字 (base word - 又叫做字根 root word) 維持不變,如 ship 變成 shipment,clap 變成 claptrap。
  4. 雙音節和更多音節的字,若其重音是在最後一個音節,那麼該字在加上以母音字母作開頭的字尾之前,其最後一個子音字母通常要重複,如 infer 變成 inferred 和 inferring。
  5. 但重音在最後一個音節的雙音節字,若其所加的字尾是以子音字母作開頭,那麼其最後一個子音字母不重複,如 regret 變成 regretting,但變成 regretful。
  6. 重音在最後一個音節但尾端是兩個子音字母或一個母音字母的雙音節字,其最後一個子音字母不重複,如 predict 變成 predicting 和 predicted;reduce 變成 reducer 和 reduced。
  7. 最後一個字母為 -c 的字,在加上以母音字母作開頭的字尾之前,通常要先加一個 k,如 panic 變成 panicking;picnic 變成 picnicked;traffic 變成 trafficked, trafficking;bivouac 變成 bivouacking, bivouacked。
  8. 一個音節以上的字,若其最後一個字母為子音字母,尤其是 -l,英式英語通常 (並非總是) 重複此字母,但美式英語通常不重複。例如:

美式英語

英式英語

canceled, cancelled

cancelled

crueler, cruelest

crueller, cruellest

dueled

duelled

jeweler

jeweller

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Destination: Whistler, Canada 前進加拿大惠斯勒
This resort town, with access to incredible snowy peaks, is a skiing and snowboarding paradise

  Whistler, British Columbia is a skiing and snowboarding paradise. This resort1 town is surrounded by incredible snowy peaks2 in western Canada's Coast Mountain Range3. It is a huge playground for anyone with skiis or a snowboard. People come from Australia, Europe, and all over the world to enjoy its soft powder4. Located 120 kilometers north of Vancouver, the town of Whistler has a population of less than 10,000 permanent residents, but there are always a lot more people than that visiting.

  Young people come and stay for weeks, months, years, or longer. When they are not working, they are hitting the perfect conditions on the slopes since Whistler gets an average annual snowfall5 of nearly 11 meters. Even non-skiers know about the town because many events at the 2010 Winter Olympics werestaged in Whistler, which made for a beautiful backdrop6 to all the sporting events. In recent years, Whistler constructed a new gondola7 that runs between two of its biggest mountains. It is over four kilometers in length and the longest unsupported gondola in the world. For winter-lovers, this just adds to all of Whistler's magical attractions..

 
 

  英屬哥倫比亞省的惠斯勒是個滑雪及玩雪板的天堂。這個度假勝地位於加拿大西部的海岸山脈,四周都被覆滿皚皚白雪的壯麗山峰圍繞著。對於那些擁有滑雪板的人來說,這裡就像是個大型的遊樂場。澳洲、歐洲及世界各地的遊客都紛紛到此享受鬆軟的粉雪。惠斯勒城位於溫哥華北方一百二十公里處,定居在當地的人口少於一萬人,不過造訪此處的遊客卻總是遠多於這個數字。

  年輕人會來這裡待上好幾個星期、好幾個月、好幾年,甚至是更久的時間。當他們沒有在工作時,他們就會到擁有完美雪況的山坡上滑雪,因為惠斯勒平均的年降雪量高達將近十一公尺。2010年冬季奧運的眾多比賽項目就是在惠斯勒進行的,而當地也為所有的運動賽事提供一幅美麗的背景,因此就連不滑雪的人也對這座城鎮有所耳聞。近年來,惠斯勒興建了一座在當地兩大山脈間行駛的空中纜車。這座纜車總長超過四公里,而且是世上最長的無支撐纜車系統(編按:整座纜車跨越惠斯勒山和黑梳山,兩座山之間全程長達四點四公里,總共只有四座塔柱,其中最長的二、三號塔柱之間距離達三公里,是目前世界上最長的無支撐纜車系統)。對於喜愛冬天的遊客來說,這項設施更是為所有惠斯勒的迷人景點錦上添花呢。

 
 
  1. surround vt. 環繞,圍繞

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Why do strawberries taste different in the summer and the winter?
為什麼夏天和冬天的草莓嚐起來味道就是不一樣?
 


  The fruits and vegetables in local supermarkets usually remain unchanged throughout the year. _(1)_ However, it's also clear that the flavors of these out-of-season fruits are lacking in comparison with those of in-season ones.
  How can the lankpatchy spinach of winter possibly compare to the thick-leaved, juicy spinach of spring and summer? There is even a difference in their nutritional values. _(2)_ The reason for this is that the fruits and vegetables delivered to supermarkets out of season are either shipped from other parts of the world or grown in the artificial conditions of greenhouses. These foods are usually harvested before the produce is suitably ripe, refrigerated, and sometimes zapped with radiation to kill germs before the lengthy transportation process. _(3)_ Foods that have been carried halfway around the world have dullercolors and blander flavors, not to mention insipid textures.
  Another important factor to consider when choosing seasonal foods is the simple matter of price. _(4)_ Thus, local farmers' markets are great places to buy fruits freshly picked and vegetables straight from the ground. Moreover, prices will reflect the supply and demand of seasonal foods. _(5)_ When figuring out what to cook for dinner, check to make sure it's in season first.

(A) Locally-grown products are often cheaper than imported goods due totransportation costs.
(B) These preservative measures not only harm the foods' natural nutritionalvalues but also have negative impacts on their taste.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在「歐豬五國」(PIIGS) - 葡萄牙 (Portugal)、愛爾蘭 (Ireland)、義大利 (Italy)、希臘 (Greece) 和西班牙 (Spain) - 國債高築的危機影響下,全球經濟要死不活,台灣亦受到影響,經濟欲振乏力,失業人口仍不在少數。即使那些慶幸自己還能朝九晚五的人,也是誠惶誠恐,無薪假、減薪等之陰霾依然籠罩頭頂,揮之不去。由於大多數企業已多年未調薪,即使加薪亦趕不上飛漲的物價,許多人賴以餬口的死薪水越變越薄,不是每月花光光、就是入不敷出。

對於每月把收入花光光的人,現在我們稱之為「月光族」(那種揮霍成性,無論賺多少都花光光的月光族,則另當別論)。這名稱頗為傳神和貼切,它的英文就是本文的標題,如 I have been living from paycheck to paycheck for ages. (長期以來我一直是個月光族)。英文中至少還有兩個成語可以表達與 to live from paycheck to paycheck 相似的意思,它們是 to make (both) ends meet 和 to live from hand to mouth;前者意為「收支相抵」,如 I have been having trouble making ends meet because the rent for my apartment is too high. (由於我住的公寓租金太高,我一直難以收支平衡),而後者意為「現賺現吃;勉強餬口」,如 My sister has been living from hand to mouth on her meager salary. (我妹妹一直靠著微薄的薪資,勉強餬口)。

月光光心慌慌 () ! 是故,月光族必須勒緊腰帶 (tighten theirs belt),撙節開支,否則入不敷出 (live beyond their means),錢到用時方恨少 (be caught short),舉債度日,不知伊於胡底,翻身之日恐將遙遙無期。不過,不管日子多麼難過,英文還是要繼續學下去。現在就將這一段所使用的三個成語,舉例如下供大家參考:

  • We decided to tighten our belt and save up some money for a holiday. (我們決定勒緊腰帶,存些錢去度假)
  • My father always told me not to live beyond my means. (家父總是叮嚀我別入不敷出)
  • I was caught short and had to borrow some money from my father last week. (錢到用時方恨少,上週我不得不向我父親借了些錢來用)

註:《月光光心慌慌》(Halloween) 其實是美國一部經典恐怖電影的片名,這部電影前後拍攝了八集,除了首集獲得讚賞外,其餘七集則是褒貶不一。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Some people search for adventure, while others are born into it.
有些人刻意尋求刺激,有些人則天生註定要過著冒險犯難的生活。
 

  At the age of 10, Matt Wright wasn't your typical child. Most kids like to play outside and are fascinated with animals, but Wright took this a step further. He collected dangerous animals, including three deadly king brown snakes, kept them in his room, and showed them off to his friends at school. As he got older, he realized he loved the great outdoors, which led him to join the army, work on an oil rig, and even get a helicopter pilot's license. Join National Geographic Channel (NGC) this month for Outback Wrangler and get to know more about thisrough and rugged Australian.
  Early on, the audience learns that Wright has an affinity for crocodiles. In the wetlands of Australia's Northern Territory, which is home to the largest crocodiles on Earth, Wright and his team must collect 20,000 crocodile eggs in three months. This task is extremely dangerous because they have to descendinto some of the most hazardous places in crocodile territory—the mothers' nests.
  In another episode, Wright's animal rescue skills are put to the test on the island of Borneo. There, he teams up with a head ranger to trap and relocate a crocodile on a palm oil plantation. While there, he also helps an animal unit relocate a king cobra, one of the world's largest venomous snakes, as well as a group of wild elephants. Working closely with scientists and the authorities, Wright's goal is to create a win-win situation for both animals and humans.

 
  1. be fascinated with...  被……迷住
    fascinate vt. 使迷住,使著迷
    例: We were fascinated by the beauty of the colorful sunset.
    (我們被絢爛的夕陽所吸引。)
  2. take...a/one step further  

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Being one of the most successful board games ever made, Monopoly is just like the real world of business

  Monopoly is one of the most successful board games ever made. More than a billion people have played the game, which is surprising when you consider what it is about. In Monopoly, you buy, sell, and manage property2. The goal is to become richer than everyone else and take all your opponents' money. In fact, it is just like the real world of business. An American woman named Lizzie J. Magie came up with the original game in 1904. Later, a man named Charles Darrow tried to sell his version to a toy company.

  However, the company rejected Darrow, so he took it upon himself to make 5,000 sets of the game on his own and get them to a department store in time for Christmas. Word about Monopoly being a lot of fun spread, and every set was sold in no time. When the toy company realized their mistake, they arranged to buy the game from Darrow, and the rest is history.

  Magie's invention was called The Landlord's3 Game. She created it to show how bad it could get when someone controlled too much property. However, most people don't think about that when they are playing. Any Monopoly player will tell you that it is a game that breeds greed. Play for a minute and you will see. Before long, all you will want to do is win, win, win!.

 
 

  大富翁是有史以來最成功的棋盤遊戲之一(編按:『大富翁』為一般通譯,後來台灣的發行公司正式將其重譯為『地產大亨』)。總共有十億多人玩過這個遊戲,而且當您仔細想想遊戲的內容是跟什麼有關時,這麼多的人數尤其令人感到訝異。在大富翁裡,您必須買賣並管理資產。遊戲的目標就是要變得比其他人更為富有,並且贏光對手的財產。事實上,這跟真實的商業世界沒什麼兩樣。一位名叫莉茲‧梅基的美國女士於1904年發明了最初的大富翁。爾後,查爾斯‧戴洛這位男子則試圖將自己所創的那個版本賣給一間玩具公司。

  不過那間玩具公司竟回絕了戴洛,因此他決定自行製作五千套遊戲,然後趕在聖誕節前舖貨到某家百貨公司。大富翁非常好玩的消息就此流傳開來,因此每一套遊戲都迅速被人搶購一空。當該間玩具公司發現他們犯下大錯之後,就連忙安排向戴洛買下遊戲,然後接下來就是大家耳熟能詳的故事了。

  梅基所發明的則稱為『大地主遊戲』。她創造這個遊戲的用意是要展現當一個人掌控太多地產時會有多少壞處。不過大多數人在玩的時候都不會想到這點。任何大富翁的玩家都會告訴您這個遊戲會讓人滋生貪念。玩上一分鐘之後,您就能明白這點。不用花太多時間,您滿腦子想做的就只有贏、贏、贏!

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()