目前分類:實用翻譯工具 (473)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

搶購熱門商品現在無論在國外或國內都是一種沛然莫之能禦的社會現象。無論是搶購 iPhone 還是搶購紀念幣,大排長龍的景象一再上演,愈演愈烈,中外皆然。有些人甚至在一天或兩天前就開始排隊,令人嘆為觀止。這種在販售熱門商品或紀念品的商店、公司或機構外面打地鋪「紮營」、通宵達旦排隊的行徑,英文叫做 camp out,如 I get confused about those who stood in line and camped out for iPhone 4S’s. (我對那些為購買 iPhone 4S 手機而打地鋪「紮營」、通宵排隊的人感到困惑不解)。

那麼本文的標題跟 camp out 又有什麼關連呢? 因為它就是引發搶購風潮的熱銷商品或搶手貨的英文。To sell like hotcakes 的意思是「暢銷,熱賣」,所以 something sells like hotcakes 就是「熱銷商品,搶手貨」。不過,sell like hotcakes 亦可寫成 go like hotcakes,只是後者比較少見,如 Dragon Year commemorative coin sets sold/went like hotcakes. (龍年紀念套幣是搶手貨)。

事實上,英文還有一個成語可表達與 sell like hotcakes 完全相同的意思,那就是 to fly off the shelf。例如:

  • Dragon Year commemorative coin sets flew off the shelves. (龍年紀念套幣是搶手貨)
  • Foreign wines have flown off Taiwan’s supermarket shelves. (外國葡萄酒在台灣超市一直很暢銷)
  • A new kind of over-the-counter (OTC) medicine for flu is expected to fly off the chemists’ shelves. (一種新的流感成藥料將在藥房熱賣)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語中的介詞大多含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用片語已有譯法外,大部分的介詞都須從其基本意義出發,連貫上下文加以靈活處理。下面將簡要地介紹介詞的幾種基本譯法。

1. 轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。中譯時,可將介詞轉譯成動詞。

 

a. 在作主詞補語的介詞片語中,介詞常轉譯為動詞,而連綴動詞則省略不譯。如:

 

This motorbike is out of repair. (這部機車失修)

 

b. 在作目的或原因副詞的介詞片語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

 

The plane crushed out of control. (這架飛機失去控制而墜毀)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

初讀英文新聞時,我們會對新聞英語中的一些語法結構和習慣用法不理解或不習慣,因此瞭解和熟悉這些語法結構和習慣用法有助於我們在閱讀英文新聞時,對新聞內容的理解與掌握。

 

一. 弄懂標題 (headline)

1. 前言

大家都有閱報的經驗,無論中文或英文新聞,每條新聞都有「(主) 標題」 (headline)。標題的目的在於以最少的字來為新聞報導的內容作一摘要。標題須準確地敘述主題和重要事實。標題亦應以有趣的方式來呈現資訊以吸引讀者閱讀該篇報導。儘管讀者喜愛的新聞因人而異,但所有標題都要具備新奇、稀有或與個人有關等等要素 的其中一項或多項,才能抓住讀者的目光。

有時一個標題尚不足以概述所有重要資訊,此時會有所謂「副標題」(subheadline) 的出現。副標題位在主標題之下,字體較小。如上述,主標題和副標題是一篇新聞報導的摘要,所以他們當中的字大多會重複出現在新聞內容中。

2. 語法

英文報紙編輯喜愛的標題型式不盡相同,但大多數新聞的標題長度平均為8至9個字。另外,逾 60% 的報紙或新聞採用典型英文句子的語法結構,亦即主詞 + 動詞 + 句子其他元素。例如。

U.S. Bombs Baghdad

Inner-City Teen Talks About Drugs

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩個字發音相同,拼字僅一個字母之差,有時不免搞混,尤其是名詞複數時,一為 canvases,另一為 canvasses,稍一不慎就會把「馮京」看作「馬涼」。所幸,這兩個字的意思截然不同。

Canvas 僅當名詞用,意為「帆布;油畫布;帆布畫;油畫」,如 a canvas bag (帆布袋);We spent two months living under canvas. (我們在帳篷裡住了兩個月) - under canvas 為一英式英語片語,意為「在帳篷裡」(= in a tent);He bought the canvas for one thousand dollars. (他以一千美元買下這幅油畫);The artist showed us her canvases. (那位畫家給我們看了她的油畫)。

Canvass 可當動詞和名詞用。當動詞時,這個字可以是及物或不及物,意為「(向…) 遊說;(為…) 拉票」,如 The president has spent the day canvassing in Kaohsiung. (總統在高雄遊說了一天);He canvassed the district for votes. (他在選區裡拉票);Party supporters were called on to help canvass for their candidate. (該黨的支持者被動員來為候選人拉票);The justice minister has been canvassing support for his new crime bill. (法務部長一直在為新的刑事法案尋求支持)。

除上述外,當動詞用的 canvass 還意為「(廣泛) 徵詢 (意見);詳細或徹底地討論」,如 I’ve been canvassing the views of our members about the suggestions. (我一直在廣泛徵詢會員們對建議的看法);Various possibilities have been canvassed. (各種可能性都有討論)。至於當名詞用的 canvass,意為「遊說;拉票;討論」,如 door-to-door (or house-to-house) canvasses (挨家挨戶的拉票活動)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Do you have bad posture while sitting at the computer? A monitor can help with that.
打電腦時坐姿不良嗎?ErgoSensor 幫你一次搞定!

  Health is wealth. This may be an old saying, but few people would argue with it. _(1)_, many people are now experiencing the newer pains of sitting for long hours in front of computer screens and not being able to keep their health in check. Luckily, technology is going to _(2)_ us to stay healthier and perhaps even happier.
  The ErgoSensor computer monitor has a special built-in sensor that tells a user _(3)_ he or she is too close, has poor posture, and much more. This high-tech monitor was created by the Dutch company, Philips, in the hope ofimproving users' lives. _(4)_ monitoring computer users' bodies, these screens can make helpful suggestions. Similar to email alerts, the messages pop up in the lower right hand corner of the screen. If the monitor senses the user's head istilted, a message will pop up suggesting the user's neck _(5)_ to avoid injuries. Also, when the user blinks infrequently, it is a sign to the monitor that they are tired. Therefore, a message suggesting a coffee break will appear.
  The makers are aware that constant corrections could get _(6)_, which is why they designed them in pop-up form. This way, the alerts are easy to get as well as _(7)_ when needed. Technology has come a long way. With theadvancements of the ErgoSensor computer monitor, one has to wonder what's next.

1. (A) Eventually  (B) Unfortunately  (C) Immediately  (D) Efficiently
2. (A) have  (B) make  (C) arrange  (D) enable
3. (A) what  (B) which  (C) whether  (D) wherever

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Legendary explorers Christopher Columbus, Henry Hudson and John Smith all recorded sightings of mermaids. Sea monsters populated the old ships' logs, too. 哥倫布、亨利哈德遜和約翰史密斯等傳奇性的探險家都曾記載目擊過美人魚。舊時的航海日誌中,也充斥著有關海洋怪獸的紀錄。
"The eye sees a fragment and the mind fills in the rest," explains a placard near the entrance to "Mythic Creatures: Dragons, Unicorns and Mermaids," a recent exhibit at the American Museum of Natural History in New York City. These creatures "give shape to humankind's greatest hopes, most terrifying fears and most passionate dreams." 紐約市的美國自然歷史博物館最近舉辦了一場名為「神秘生物:龍、獨角獸和美人魚」的展覽,展區入口處擺放著一座寫著「眼所不及,以頭腦補足」的告示牌。這些生物「形成了人類最遠大的希望、最駭人的恐懼、以及最熱情的夢想。」
 
The exhibit pulls together drawings, maps and other renderings of mythological beings both famous (the Loch Ness monster) and obscure (hippocampi, bunyips and the Ziz). Much of the display is dedicated to scientific speculation on which living or extinct animals might have inspired these legendary birds, beasts, fish or combinations thereof. 這項展覽集結了著名的(尼斯湖水怪)以及形象難解的(馬頭海怪、本耶普與席茲)神秘生物圖畫、地圖和其他記載的展示品。多數展示品都試著為這些傳說中的鳥類、野獸、魚類或是結合上述各種生物特徵的怪物提供科學性的看法,說明牠們的形象可能來自哪些現存或已滅絕的生物。  
"A lot of these beliefs exist because of fossils and what people originally thought they were," paleontologist Mark Norell, a cocurator of the exhibit, pointed out. Ancient people knew that these were not the bones and footprints of ordinary animals, he clarified — so they must have been from mythical or exotic creatures, or so they thought. 共同策劃這項展覽的古生物學家馬克諾瑞爾指出:「人們對許多神秘生物的認知,都是來自過去原先認為化石是什麼的想法。」他澄清表示,古人知道這些並非尋常動物的骨骼和腳印,因此他們認為這些遺跡絕對是某種神祕或奇異生物所留下的。  
A central Asian dinosaur called protoceratops, for example, "bears an eerie resemblance to the head of a griffin." A folklorist named Adrienne Mayor first drew the connection between the plant-eating beaked dinosaur and the mythical creature with a lion's body and the head of an eagle. 譬如說,一種叫做原角龍的中亞恐龍,「和獅鷲的頭部相似得令人發毛。」一位名為安德里安梅爾的民俗學者最先描繪出這種草食性尖嘴恐龍與獅身鷹頭神秘生物之間的關聯。  
For many years before modern paleontologists started digging up protoceratops fossils, central Asia was traversed by Scythian nomads who would almost certainly have noticed them, according to Norell, who noted how "the skulls were common and stuck up out of the ground." 據諾瑞爾指出,在現代考古學家開始挖堀原角龍化石許多年前,往來中亞的賽西亞游牧民族肯定早就發現了牠們的存在,因為「牠們的頭骨十分常見,而且會從地面突起。」  



英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Can I get a ticket on the sleeper train to Windermere?
  可以給我一張前往溫德米爾的臥票嗎?
2. We have six in our party. Can we get the group rate?
  請問,我們有六個人,可以買團體票嗎?
3. I’d like a refund on my ticket.
  我想要退票。
4. Is there a buffet car on this train?
  這列火車有餐車嗎?
5. Do I have to change trains to go to Bath?
  往巴斯需要轉車嗎?
6. When does the train to Glasgow leave?
  往格拉斯哥的車何時出發?
7. When will the train arrive in Leeds?
  火車何時抵達莉茲?
8. Will the train be on time?
  這班火車準時嗎?
9. When is the next train to Oxford?
  下一班往牛津的火車是什麼時候?
10. Which platform does the train to Manchester leave from?
  請問往曼徹斯特的車是在哪個月臺?
11. In which car can I find a lavatory?
  哪一節車廂有洗手間?
12. Can you tell me where Carriage 5 is?
  請問5號車廂在哪裡?
13. Have you got a food trolley on the train?
  請問車上有推車賣食物嗎?
14. I’ve got on the wrong train. Could you help me?
  我搭錯車了,可以幫我嗎?
15. How long will the train stop here?
  請問列車會在這裡停多久?
16. I missed the train.
  我沒趕上火車。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

字義:身懷柏勒洛豐的信

轉喻:自己找死;自找死路

說明:柏勒洛豐 (Bellerophon - 發音:/bəˈlɛrəfən/) 是希臘神話中的英雄,被譽為大力士海克力斯 (Heracles - 相當於羅馬神話的Hercules) 之前古希臘時代最偉大的英雄。他最偉大的事蹟是宰殺《荷馬史詩》中所載的獅頭、羊身、蛇尾的噴火怪獸喀邁拉 (Chimera)。

據說,柏勒洛豐原本不叫柏勒洛豐,他在成名前因殺死一名叫做柏勒洛豐的人,人們才開始稱他為柏勒洛豐,意思是「殺害柏勒洛豐的兇手」。他殺人後惶惶如喪家之犬、急急如漏網之魚地出走避風頭,投奔阿爾戈斯 (Argos) 與提林斯 (Tiryns) 城的國王普洛特斯 (Proteus)。但合該有事,一波未平,一波又起,王后安蒂亞 (Antea 或 Anteia) 竟看上了柏勒洛豐,百般勾引他,但柏勒洛豐不想再惹事端,猶如坐懷不亂的柳下惠不為所動。王后惱羞成怒,怒從心中起、恨從膽邊生,反進讒言誣陷柏勒洛豐,國王大怒就派柏勒洛豐送信給他的岳父、里西亞 (Lycia) 國王伊俄巴特斯 (Iobates),信中要求對方立即處死送信人。

但伊俄巴特斯不想違背希臘文化的基本原則 - 不可虐待客人 - 而激怒眾神,因此在殺與不殺柏勒洛豐之間舉棋不定、進退兩難,最後想了一個辦法,他派柏勒洛豐去執行危險而艱巨的任務;這樣,一來可為國除害,二來可借刀殺人。柏勒洛豐騎著被他馴服的白色飛馬消滅噴火怪獸喀邁拉並戰勝全部皆為女戰士組成的民族亞馬遜人 (Amazons),出乎意料地完成了任務,毫髮未損地出現在伊俄巴特斯面前,後者對他非常賞識,就和他分享半壁江山,並把另一個女兒菲洛諾 (Philonoe) 嫁給他,柏勒洛豐因禍得福。

後來人們就用 to bear a Bellerophon letter 這個成語來表示「送對持有者不利的信件;做對自己不利的事」,也就是「自己找死,自找死路」。

例句:

  • Using illegal drugs is an act of bearing a Bellerophon letter. (吸毒是自找死路的行為)
  • Having found out that he had been bearing a Bellerophon letter, he was pale with fear. (在發現自己原來是在自尋死路後,他嚇得臉色蒼白)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文中有不少片語或成語,明明都是由稀鬆平常的單字所組成,字面意思人人都懂,但從上下文就可輕易看出它們並非字面的意思。當求知若渴的你花了好大力氣找到它們真正的意思後,除了驚訝它們令人作夢也不會想到的意思外,亦感嘆知其然而不知其所以然,不免悵然。

舉個例子來看看:Dog and bone。這三個單字相信大家都知道它們的意思,即「狗和骨頭」! 但這片語真正的意思,卻是會讓許多人跌破眼鏡的「電話」(telephone)! 怎麼會這樣呢? 這是因為 dog and bone 中的 bone 與 phone 同韻或押韻,所以就以 dog and bone 來表示 phone (telephone) 的意思。在英文中,這叫做 rhyming slang (同韻或押韻俚語),即 dog and bone 是 phone (telephone) 的押韻俚語。

Rhyming slang,或更精確地說 Cockney rhyming slang,發源於倫敦東區 (East London 或 East End of London),因為 Cockney (or cockney) 這個字的意思就是「倫敦東區佬;倫敦佬」。雖然押韻俚語的始作俑者是倫敦東區佬,但卻盛行於整個英國,是英國人日常談話中經常會用到的語詞。傳統上,在聖瑪麗勒布教堂鐘聲所及的地方出生的人才是真正的倫敦人 (A true cockney is born within the sound of the bells of St Mary-Le-Bow church),而倫敦人的中心地帶就是倫敦東區。

押韻俚語始於十九世紀中葉,係使用一個與單詞韻律相同的片語 (通常由兩個或三個字所構成) 來代替這個單詞,其中最後一個字與該單詞押韻。例如:apples and pears (蘋果與梨子) 是 stairs (樓梯) 的押韻俚語,plates of meat (兩盤肉) 意為 feet (兩隻腳),mince pies (甜餡餅) 意為 eyes (雙眼),trouble and strife (麻煩與不和) 意為 wife (太太),boat race (船賽) 意為 face ( 臉);brown bread (黑麵包) 意為 dead (死亡),frog and toad (青蛙與蟾蜍) 意為 road (路,道路),daisy roots (雛菊根) 意為 boots (長筒靴),pork pies (豬肉餡餅) 意為 lies (謊言);押韻俚語與時俱進,現在連名人的名字也被拿來代替單詞,如小甜甜布蘭妮 Britney Spears 意為 beers (啤酒)。事實上,本文所舉的押韻俚語僅是其中一小部分而已。

別以為押韻俚語只有倫敦人或英國人使用,英文有許多口語的表達方式其實都出自押韻俚語,而且隨著時代演進,有些押韻俚語已堂而皇之地成為標準英語的片語或成語,如 use one’s loaf 和 get down to brass tacks 就是明顯的實例。Use one’s loaf 意為「用用頭腦;動動腦筋;放聰明一些」,其中 loaf 出自 loaf of bread (一條麵包),而 bread 與 head 押韻,所以 loaf 是指 head;get down to brass tacks 意為「進入實質性的討論;談實際問題」,其中 tacks (圖釘) 與 facts (事實) 押韻,所以 brass tacks (銅釘) 是指 facts。

不過,倫敦人或英國人以正統英語自居,對於外地人往往故意講一些押韻俚語,讓對方根本不知所云,整人為快樂之本。尤有甚者,為了增加混淆的程度,他們還經常將押韻俚語的最後一個字,即聲韻字,省略掉,如上述的 use one’s loaf 就是被拿掉 bread 的結果。因此,Britney (Spears) 就變成了 beer,如 Let’s have a Britney. (喝杯啤酒吧);apples (and pears) 變成了 stairs,如 I’m going up the apples. (我要上樓了);frog (and toad) 變成了 road,如 It’s time to hit the frog. (該出發了) - to hit the road 意為「上路;出發;動身」;boat (race) 變成了 face,如 You’ve got a lovely boat, darlin’. (親愛的,妳的臉蛋美麗又動人);porkies (pies) 變成了 lies,如 Have you been tellin’ me porkies? (你一直對我撒謊?);trouble (and strife) 變成了 wife,如 He’s just got a new trouble. (他剛娶了新太太)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:Celsius 和 Fahrenheit 縮寫時,C 和 F 的後面是否有句點呢?

A:Celsius (攝氏) 和 Fahrenheit (華氏) 是目前全世界最常用的溫度測量單位,而另一個表示攝氏的單字 centigrade,現在幾已過時不用。

根據大多數的文體指南,在正文中,第一次提到時要將 Celsius 或 Fahrenheit 以及 degrees (度) 完整地拼出來,而度數則用數字表示,如 The mercury hit 30 degrees Celsius/86 degrees Fahrenheit. (氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度) - 註:Mercury 這個字意為「(溫度計的) 水銀柱」,因此被當作 temperature (氣溫,溫度) 的同義詞,其前都會加上定冠詞 the,以表示某個時間點或地點特定的氣溫。

後續若再提到氣溫或溫度,如果上下文一目了然的話,那麼 degrees 這個字可以省略,而 Celsius 或 Fahrenheit 則縮寫成大寫的 C 或 F,而這兩個縮寫字後面沒有句點;此外,C 或 F 與其前之度數之間須空一格,如 The mercury/temperature hit 30 C/86 F yesterday. (昨天氣溫達到攝氏 30 度/華氏 86 度)。不過,在日常的應用中,即使是第一次提到,如果主詞是 the mercury 或 temperature,往往就直接使用縮寫的 C 或 F 來表示攝氏或華氏 (符號分別為 °C 和 °F),如 The temperature dropped to 2 C (or 2 °C) Saturday night. (週六晚上的氣溫降到攝氏 2 度)。

根據上述,氣溫或溫度的度數要用數字來表示 (不過,有些文體指南則將 1 至 9 度寫成英文字),但零度除外,而且在表示零下幾度時不可使用減號,必須使用英文字,如 It’s 8 degrees below zero. (現在是零下 8 度);The temperature is still minus three. (氣溫仍為零下 3 度)。此外,在表示氣溫或溫度的上升或下降時,動詞是使用 rise 或 drop,而形容詞則使用 high, higher 或 low, lower,不可使用 hot, hotter, warm, warmer 或 cool, cooler, cold, colder。例如:

  • The temperature will rise steadily to a maximum of about 15 C (or 15 °C) tonight. (今晚氣溫將逐步上升至攝氏 15 度左右)
  • The mercury dropped last night. (昨夜氣溫下降了)
  • The temperature is getting higher and higher. (正) (氣溫越來越高)
  • The temperature is getting hotter and hotter/warmer and warmer. (誤) (氣溫越來越熱)
  • The temperature gets lower as altitude gets higher. (正) (海拔越高,氣溫越低)
  • The temperature gets cooler/colder as altitude gets higher. (誤) (海拔越高,氣溫越冷)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

If you are healthy and between the ages of 17 and 65, do something amazing—give blood

  We all have it, and donating it can save up to three people's lives. The donation process only takes about 10 minutes of your time, but the benefits to yourself and others are priceless. What exactly is this simple act of kindness? It is donating blood. Every two seconds in the US, someone needs this precious resource1, and approximately 40,000 units of blood are needed in hospitals and emergency treatment facilities every day. Without this selfless gift from their fellow2 Americans, an estimated five million people would die each year.

  The need for blood donations is strongly felt during the winter months in the US. People are busy getting ready for the holidays, which can mean tight travel schedules, little rest, and no time to donate. In addition, the winter weather resultsin seasonal colds and more traumatic3 injuries which may require increased amounts of blood. All these add up to a shortage in blood supplies, which is especially noticeable in January. Luckily, since 1970, January has been recognized as National Blood Donor4 Month. The American Red Cross tries to raise more public awareness about the importance of donating blood. Local chapters5 have offered incentives6 like getting a pound of coffee for giving a pint7 of blood. Celebrities have even dropped by blood donation centers to thank donors that have already shared generously. They also encourage others to help save lives with the simple act of giving blood.

 
 
 

  我們每個人都擁有它,而且將它捐出來可以拯救多達三條人命。捐助的過程只會花您大約十分鐘的時間,但是對您自己和他人的益處卻是無價的。這個簡單的善舉究竟是什麼呢?答案就是捐血。在美國,每兩秒鐘就會有一個人需要這項珍貴的資源,而且在該國各地的醫院和緊急醫療機構裡,每天大約會需要四萬單位的血量(編按:一單位的血為兩百五十毫升)。如果沒有這個來自其他美國同胞的無私獻禮,那麼每年估計將會有五百萬人死亡。

  在美國的冬季月份裡,人們對於捐血必要性的感受尤為強烈。人們正忙著為各種佳節做好準備,這意謂著緊湊的旅遊行程、少量的休息,以及欠缺時間去捐血。此外,冬季氣候會帶來的季節性感冒與更多外傷的發生,都可能會需要用到更多的血量。上述的所有因素都會導致供血短缺,而這個現象在一月的時候尤其明顯。所幸自1970年以來,一月份已被公認為美國的全國捐血月。美國紅十字會試圖要鼓吹大眾更加重視捐血的重要性。各地的分會還利用像是以一品脫的血換取一磅的咖啡來作為鼓勵民眾捐血的誘因。名流人士更會造訪各個捐血中心來向已經慷慨捐血的捐贈者致意。他們也會鼓勵其他人以捐血這個簡單的舉動來幫忙救人一命。

 
  1. priceless a. 無價的;極其貴重的
    The museum boasts a collection of priceless artifacts from the Song Dynasty.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Scientists are studying banana peels to see if they can help clean the oceans.
科學家正在研究香蕉皮是否能淨化海洋。

  Banana peels have led to the misfortune of many cartoon characters for as long as falling down has been funny. _(1)_ Scientists in Brazil have discovered that when banana peels are dried and ground into a powder, they can be more effective in purifying contaminated water than many other filtering chemicals on the market.
  Scientists discovered that banana peels contain nitrogen (氮), sulfur (硫), and most importantly, carboxylic acids (羧酸). _(2)_ These waters could have possibly been polluted with mining refuse, industrial waste, or runoff from farms. Perhaps more significant is the fact that the peels can be used repeatedly. _(3)_ This means that the use of banana peels as water purifiers provides a cheap,renewable, and environmentally friendly method of removing toxins from vital water sources around the world. Though the peels cannot remove bacteria from the water, their rate of extracting heavy metal contaminants can be as high as 65 percent per treatment. _(4)_
  Brazil is a country in which bananas are incredibly abundant. Restaurants and markets in its major cities throw away tons of banana peels a week. _(5)_ However, cleaning water is not the only thing banana peels can do. As every good housewife knows, they can also be used to polish silver, burnish leather, and give houseplants a healthy new shine.

(A) These acids bind with metals, such as lead and coppereffectively removing them from polluted bodies of water like oceans, lakes, and streams.
(B) The potential for recycling such a large amount of food waste into asustainable water purifier is an environmentalist's dream.
(C) Now, it seems the slippery skin of the banana is finally developing areputation in the scientific community.
(D) As a matter of fact, the same peels can be used up to 11 times before they become ineffective as purifiers.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Feb 16 Thu 2012 10:29
  • voc

voc

to call喊,呼叫;voice聲音

 

★ 變形 → vok

advocate 
ad ,to+voc,to call,voice +ate,to make
n. 辯護者,律師,擁護者; v. 提倡,主張,辯護

irrevocable 
ir =in,not+re,back +voc,to call +able,able to 
a. 不能喚回的,不能取消的
←→a. 可廢止的

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是一個非常實用的句型,屢見不鮮,由於在翻閱最新一期《經濟學人》(The Economist) 雜誌時又見到這個句子的應用,因此實有必要提出來跟大家分享一下。

這個句型的關鍵在於 "is anything to go by",它的意思大概是「根據我們的經驗」、「根據作者的經驗」或「根據說話者的經驗」,其中 go by 意為「依照;遵循;根據…來判斷」。例如:

  • If past experience is anything to go by, we’ll be late. (根據過去的經驗,我們將會遲到);這句的意思是說,如果過去的經驗可信或可靠的話,那麼我們一定會遲到。
  • The teacher’s fear is not entirely groundless if the recent conduct of some of his students is anything to go by. (根據他一些學生最近的行為表現,這位老師的擔憂並非毫無道理)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國人喜歡喝酒,不僅自己喝,也勸別人喝 (勸酒);勸酒就是強迫別人喝酒,英文叫做 force others to drink。不過,說也奇怪,既然喜歡杯中物,為何划酒拳時,是輸的人喝酒而不是贏的人喝呢? 而且必須 Bottoms up! (乾杯,杯底不要養金魚)。好朋友一起喝酒,往往還未動筷吃菜就先乾三杯,"Cheers" 之聲不絕於耳。英文中稱酒喝很多的人是 heavy drinkers (就像菸抽很多的癮君子叫做 heavy smokers),而形容一個人喝很多酒、很會喝酒是 drink like a fish,即牛飲、海量。

有些人散盡家財於觥籌交錯中,弄得家庭失和、妻離子散;有些人則因喝酒,把健康的身體搞壞了,不是男性雄風不再,就是肝臟功能全毀,抑或兩者都有。因此,有人發誓從此「滴酒不沾」了,"I don’t want to drink anything with alcohol.",千萬別只說 "I don’t want to drink anything.",否則別人可能誤以為你連水、咖啡、果汁都不喝了。

有些人妻管嚴,凡事都在妻子嚴格的掌控中,弄得「起毛不揚」,心情經常處於鬱卒狀態,只好借酒澆愁。此時,你可以說 "My wife drives me to drink.",這句話的意思不是「我太太載我去喝酒」( 天下沒有這麼好的事情),而是「我太太逼得我借酒消愁」。

曾經看過一本有關國際禮儀的書,提到喝酒的國際禮儀是 "After toasting the first drink, you drink yours, and I drink mine.",意思是說「敬完第一杯酒後接下來都是你喝你的,我喝我的」。

西方人士將酒大致分成三類:1. liquor 烈酒,包括 brandy 白蘭地、whiskey 威士忌、vodka 伏特加和 tequila 龍舌蘭等;2. beer 啤酒;3. wine 葡萄酒和水果酒。另外,我們也要瞭解 cocktail 是雞尾酒、mixed drink 是調酒、liqueur 是利口酒 (具甜味而芳香的烈酒) — 值得注意的是,liquor 和 liqueur 的拼字和發音都相近,前者重音在第一音節,後者在第二音節,有興趣的人可到韋氏線上辭典 Merriam-Webster Online 查查它們的發音。若要瞭解所有酒類及相關用語的英文,可參閱網路翻譯家專業詞彙彙整單元的「烈酒和葡萄酒 (Liquor and Wine)」。相信下一次上高級餐廳時,你就能完全看懂 wine list (酒類一覽表)了。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:有個外國英文教學網站說,「八點15分」(8:15) 不能說成 fifteen past eight,而要說成 quarter past eight。以前學的英文不是說 8:15 可以說成 eight fifteen 或 fifteen past eight 嗎? 難道這是新的講法?


A:如果讀者上 Google 網站,以兩岸三地的中文網站為範圍,搜尋英文的時間表示法,有人可能會被嚇了一大跳,因為原來大家竟錯得這麼離譜,就連一些所謂的著名教學網站也是一樣 — 絕大部分的網站均稱 8:15 (亦可寫成 8.15) 可以說成 eight fifteen 或 fifteen past eight,真是自誤誤人!

一般而言,時間都有兩種表示法。第一種就是所謂的「順讀法」(這是比較正式的說法),即不管時間是在半小時以內或半小時以上都由左至右讀,如 10:25 讀作 ten twenty-five、11:15 讀作 eleven fifteen、2:30 讀作 two thirty、4:45 讀作 four forty-five;第二種則是「逆讀法」,即使用「分鐘 + past (英)/after (美) + 小時」(這是半小時以內的表示法) 或「分鐘 + to (英)/of/before/till (美) + 小時」(這是半小時以上的表示法,就是差幾分幾點的意思) 的結構。就逆讀法而言,台灣的英語教學大多使用 past 和 to 這兩個英國用法的介系詞,但事實上美國人也使用 after 和 of/before/till 來表達相同的意思。例如:

8點二十分 (8:20):(It’s) twenty past/after eight
9點二十一分 (9:21):twenty-one minutes (註) past/after nine
9點四十六分 (9:46):fourteen minutes (註) to/of/before/till ten (差14分10點)
10點五十分 (10:50):ten to/of/before/till eleven (差10分11點)

現在進入主題:當時間為半小時或一刻鐘 (15分鐘) 時,順讀法如上述由左至右讀,如 22:15 讀作 twenty-two fifteen 或 ten fifteen、10:30 讀作 ten thirty;然而,如果是使用有 past 和 to 等介系詞的逆讀法,則「半小時」不用 thirty 而要用 half 來表達,「一刻鐘或15分鐘」不用 fifteen 而要用 (a) quarter 來表達 — "a" 可以省略 (註),如 9:15 讀作 quarter past nine (不是 fifteen past nine)、11:45 讀作 quarter to twelve (不是 fifteen to twelve),而 9:30 讀作 half past nine (不是 thirty past nine)。另外,根據 The new Fowler’s Modern English Usage 一書,在英格蘭和威爾斯,許多年輕人現在使用像 half seven (省略 past) 這樣的寫法或讀法來表示「七點半」(7:30 a.m. 或 7:30 p.m.)。

註:事實上,英文的時間說法滿複雜的。在一般會話中,大多數英美人士對於 5分鐘、10分鐘、15分鐘及其他 5 之倍數的分鐘,都直接說成 five past two、ten past four、twenty to six、a quarter to ten 等等,但對於非 5 之倍數的分鐘,通常要加上 minutes,如「七點四分」要說成 four minutes past seven (不是 four past seven),而「九點四十八分」要說成 twelve minutes to ten (不是 twelve to ten),其餘依此類推。另外,在「半小時」和「一刻鐘」的說法中,half 的前面不可有 "a",所以我們可以說 half past six 或甚至 half six,但不能說 a half past six;而 quarter 的前面則可以有 "a",但 "a" 可以省略,所以說 quarter past six 或 a quarter past six 都可以,會話中通常省略 "a"。然而,在其他非表示時間的情況中,quarter 前面的 "a" 不能省略,譬如我們要說 I ate a quarter of an orange. (我吃了四分之一個橘子),而不能說 I ate quarter of an orange.。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

As you know 是個大家耳熟能詳的片語,意為「如你所知」,但它現在也被用來做為在說出責怪他人明知故犯、貶抑他人什麼都不知道或表達內心不悅的話時的開頭語,此時說話者是在表達「如你所知,但其實你一點都不知道」或「你懂,懂個 ×」的意思。例如:

As you know, Teresa is my girlfriend. Why did you ask her to go out with you? (如你所知,泰瑞莎是我的女友。為什麼你還叫她跟你約會呢?) — 這不是擺明你明知故犯,橫刀奪愛嗎!? 或是你壓根兒不知道泰瑞莎就是我的女朋友,那你還真是無知呢!


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:我看到 I wouldn't like you to think that I was being unfair. 這樣的句子,請問 I was unfair 和 I was being unfair 意義上有何不同?


A:英文中有所謂的 "stative verbs" (狀態動詞) 和 "dynamic verbs" (動態動詞),stative verbs 不可有進行式,反之,dynamic verbs 則可。be 動詞雖屬於 stative verbs,但當形容詞是在描述動作或行為 (actions or behaviors) 時,我們通常使用 「be + being + 形容詞」的句型。這種用法頗為常見。請看下面的例句:

  • You’re being silly / foolish / childish when you do such silly / foolish / childish things. (當你在做這種愚蠢/幼稚的事情時,你的行為真是愚蠢/幼稚)
  • I was walking on tiptoe and being very careful not to wake the baby. (我踮著腳走路,小心翼翼地不要讓我的動作吵醒嬰兒)

如果形容詞是在描述或表達「情感」(feelings)、「心理狀態」(mental states) 或「情緒反應」(emotional reactions),我們通常使用「be + 形容詞」的句型。請看下面的例句:

  • I was upset / worried when I heard that they would have to operate on John’s knee. (當我聽到他們必須為約翰的膝蓋開刀時,我憂心忡忡)
  • I am delighted to hear that you have passed all your exams. (我很高興聽到你已通過所有考試)

問題中的句子 I wouldn’t like you to think that I was being unfair. (我不希望你認為我處事不公) 所講的是行為、動作、措施或作法,不是情感、心理狀態或情緒反應。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Youngster 意為「年輕人」(a young person),至於它是指小孩或幼童 (toddler) 還是十來歲的青少年 (teenager),完全視個人而定。倘若您已屆而立或甚至不惑之年,那麼任何未滿十八歲的青少年對您來說都是 youngster。然而,如果您是個十來歲的青少年,那麼您只能用 youngster 來指幼童或未滿十歲的小孩。由此可知,youngster 是個很有彈性的字,不像 toddler 和 teenager 等字有明確的意義。

Youth 這個字比較複雜一點,它的意思之一是「青少年時代」,為不可數名詞,如 In my youth, I often played baseball with my friends, but now I don’t. (我在青少年時代常和朋友一起打棒球,但現在不打了)。但 youth 也同樣意為「年輕人 (通常帶貶義)」,為可數名詞,如 There are groups of youths playing basketball over there. (那裡有好幾群年輕人正在打籃球)。

Youth 所指的年輕人一定不是成人 (adult),絕大多數情況都是指十來歲的青少年 (teenager),尤指行為不檢或大罪不犯、小罪不斷的十來歲少年 (teenage boy);所以,報紙、電視新聞及其他媒體在報導青少年犯罪或違反社會秩序行為時,一定用這個字來指青少年,如 Yesterday, two youths attacked a man in the high street and stole his wallet. (昨天有兩個毛頭小伙子在大街上攻擊一名男子並搶走了他的錢包)。此外,youth 亦可做為青年人、青年男女的總稱,如 The youth of the country is/are being ignored by politicians. (這個國家的青年人未受到政治人物的重視);Youth unemployment is increasing again due to the financial crisis. (由於金融危機,青年人的失業率再度上揚中)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Benjamin Mee finds himself trying to turn a struggling zoo around as well as give his family a fresh starts

  What do you do when your wife dies, which leaves you to bring up two children by yourself? Here's an idea—you can quit your job, relocate1 your family, and buy a zoo. Sound impractical and even a little ridiculous? Not for Benjamin Mee, who does just that in the movie, "We Bought a Zoo". Based on the memoirs2 of real-life Benjamin Mee, the movie is directed by Cameron Crowe, who brought the world "Jerry Maguire" and "Almost Famous".

  Matt Damon of the popular "Bourne" series stars as Benjamin Mee in "We Bought a Zoo". Tragedy strikes Mee and his family when his wife dies, which causes him to question his purpose in life. With his two kids beside him, Mee quits his job and tries to start over by buying a house that needs a little remodeling3. However, what Mee doesn't realize is that he is literally buying a zoo with 47 different animal species. Mee is faced with trying to turn the struggling zooaround, along with giving his family a fresh start. Get your ticket to We Bought a Zoo to see if Mee succeeds.

 
 

  如果您的太太不幸過世,留您獨自一人撫養兩個小孩,您會怎麼做?提供您一個好點子——您可以辭掉工作、舉家搬遷,並且買下一座動物園。聽起來是不是很不切實際,甚至有點可笑呢?但對電影《我們買了動物園》中做了上述這些事的班傑明‧密來說可不是這樣。這部電影是根據班傑明‧密真實人生的回憶錄改編而成的,並且由《征服情海》與《成名在望》的導演卡麥隆‧克洛所執導。

  《我們買了動物園》的主角班傑明‧密是由著名的《神鬼認證》系列中的麥特‧戴蒙擔綱演出。密的太太過世,使得他與他的家人承受極大悲傷,同時也令密開始質疑自己人生的目的。帶著兩個小孩,密辭去了工作,並且買下了一棟需要稍作整修的房子,試圖重新開始他的生活。然而,密所不知道的是,他買下的其實是一座擁有四十七種不同種類動物的動物園。密所面臨到的難題,就是要試圖改善這座經營不善的動物園,並且讓他的家庭獲得全新的開始。各位不妨買票進入《我們買了動物園》,看看密究竟會不會成功。

 
  1. impractical a. 不切實際的;無用的
    Jerry's marketing strategy is impressive but totally impractical.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()