目前分類:實用翻譯工具 (466)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Q:no 接可數名詞時,該名詞要用複數還是單數?

A. 一般而言,no 後面若接可數名詞,該名詞通常使用複數型,因為這比單數型要來得自然多了,不會顯得蹩腳。例如:

  • No road accidents were reported in Pescadores throughout August. (整個八月澎湖皆未傳出道路意外事故)
  • No dogs are allowed in the restaurant. (這家餐廳不允許攜狗入內)

不過,視個人心中所想的數量 (一個或多個) 而定,no 有時可接單數或複數名詞。例如:

  • It was 10 a.m., yet there was no policeman on duty outside the bank. (時間已是早上十點,但銀行外面仍無警察值勤)
  • It was 10 a.m., yet there were no policemen on duty outside the bank.
  • In the baseball game last Sunday, no players hit a home run. (在上週日的棒球比賽中,沒有任何球員擊出全壘打)
  • In the baseball game last Sunday, no player hit a home run.
  • In the baseball game last Sunday, not a single player hit a home run.

再者,有時單複數混用會比較自然。例如:

  • He must lead a lonely life: He has no wife and no children. (他一定過著孤寂的生活:他無妻無子) - 男人通常只有一個太太,但往往有一個以上的小孩。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

片語動詞只是眾多所謂「多字動詞」(multi-word verbs) 的一部份而已。片語動詞與其他多字動詞都是英語非常重要的一環。多字動詞相當常用,尤其口語英文更是用得頻繁。多字動詞也是動詞,如 "pick up"、"turn on" 或 "get on with" 等等。為方便起見,許多人把所有多字動詞都叫做片語動詞。這些動詞包含一個基本動詞 + 另一個字或兩個字。基本動詞以外的這一個或兩個字可以是介系詞和/或副詞 (當副詞用的介系詞)。構成多字動詞的兩個或三個字就是一般所稱的「片語」(phrase)  此乃這些動詞通常都被稱為「片語動詞」的原因。

吾人必須記住的一個重點是:多字動詞仍然是個動詞。"get" 是一個動詞,而 "get up" 也是一個動詞。"get" 和 "get up" 是兩個不同的動詞。它們的意思並不相同。所以,我們應該將每個多字動詞視為個別的動詞,以學習「單字動詞」 (single-word verbs) 的方式來學習多字動詞。請看下面的例句,你會發現英語有三種多字動詞:

單字動詞 look You must lookbefore you leap. (你必須三思而後行)
多字動詞 介系詞動詞 look after 照顧 Who is looking afterthe baby? (誰在照顧嬰兒?)
片語動詞 look up (在書中) 查閱 (資料等)
You can look up my number in the telephone directory. (你可以在電話簿查到我的電話號碼)
片語介系詞動詞 look forward to 期待,期望 look forward tohearing from you in the near future. (我期待不久收到你的信)

 

片語動詞 (Phrasal Verbs)


片語動詞是指由一個動詞加上另一個字所構成的多字動詞。許多人把所有多字動詞都叫做片語動詞。但在本文中,我們將會明確區分上述三種多字動詞。它們分別是「片語動詞」(phrasal verbs) 、「介系詞動詞」(prepositional verbs) 和「片語介系詞動詞」(phrasal-prepositional verbs)。首先讓我們來看片語動詞。

片語動詞是由 動詞 + 副詞 (當副詞用的介系詞) 所構成。

片語動詞可以是及物 (有直接受詞) 或不及物 (沒有直接受詞)。下表為片語動詞的若干例句:

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

字義:所多瑪的蘋果

轉喻:外表華麗而無實用價值的東西;華而不實的東西;虛有其表之物;金玉其外,敗絮其中

說明:根據《創世記》(Book of Genesis),Sodom (所多瑪) 是遠古時代的一座城市,位於死海 (Dead Sea) 的東南方,現今已沉沒水底。據說該城為罪惡淵藪,是一座耽溺於男色的淫亂城市。當地生長著一種十分高大的蘋果樹,它們結出的果實十分華麗漂亮,讓人非常喜愛。凡是經過的人都禁不住要採摘一個來品嚐,但每當拿到手裡剝去皮之後,這種蘋果裡面卻是一團像灰土一樣的東西,根本無法食用,令人大失所望。根據傳說,這是上帝對當地人民的一種懲罰。

後來世人便用 apple of Sodom 來表達華而不實的東西、虛有其表之物以及金玉其外,敗絮其中的含意。

例句:

  • Nowadays there are a lot of sexy babes who are actually apples of Sodom. (現今許多性感美眉其實是金玉其外,敗絮其中)
  • Don’t completely believe in ads because most of them are simply a lure for people to buy some apples of Sodom. (不要完全相信廣告,因為大部分的廣告都只是想引誘人們購買華而不實的商品)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有位網友寫e-mail問筆者as (準關係代名詞)和that (關係代名詞)在such之後的意義有何不同。記得這個文法問題已在網路翻譯家的文法問題與解答中談過。不過,既然有人再問此問題,筆者仍願意不厭其煩地再講一次,但建議最好用留言板發問會比較有系統性。言歸正傳! 筆者就以下面兩個例句來做說明:

  1. This is the same pen as I lost.
  2. This is the same pen that I lost.

第1句意為「這支筆跟我所遺失的筆是同一類型」。句中as為準關代,代替前面的名詞(先行詞) pen,且是形容詞子句as I lost中動詞lost的受詞。

第2句意為「這支筆跟我所遺失的筆是同一支筆」。句中that為一般關代,代替前面的名詞pen,而且也是形容詞子句that I lost中動詞lost的受詞。

總而言之,as是表示同一類型的筆,而that是表示同一支筆。再舉一例:

John was not such a student as would bully his classmates.

這句意為「約翰不是那種會欺負同學的學生」。句中as代替前面的名詞student,且是形容詞子句as would bully his classmates 的主詞。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:"quite" 在會話中的意思很難瞭解,它到底是「完全,十分,非常」(totally, perfectly, completely) 還是「有幾分,頗為,相當」(partially, somewhat, fairly, rather) 呢?


A:答案是:quite 兼具這兩種意思。如果我們說 "I am quite happy.",這可能意為「我頗為高興但不是十分高興」(I’m partially, fairly, somewhat happy but not completely happy),但也可能意為「我十分/非常高興」(I’m totally, entirely, completely, 100% happy)。

所以接下來您可能會問:我們要如何辨別它們的意思呢? 當有人說 I am quite happy. 時,要怎麼知道他們是表示「我有些高興」還是「我十分高興」呢? 如果光看這個句子,確實無法知道它表示那個意思。不過,別氣餒,有一些線索可以幫助我們解決這問題。

首先,英語中有些形容詞被稱為極限形容詞 (limit adjectives) 或不可分等級的形容詞 (non-gradable adjectives),這些形容詞本身的含意已包括極度的意思,因此通常沒有比較級和最高級形式,如 perfect, unique, enormous, worthless, impossible 以及現在分詞和過去分詞形容詞,如 disgusting, exhausted, tired, amazed, terrified, delighted 等等。這些形容詞雖沒有比較級和最高級形式,但卻可以用 absolutely, completely, perfectly, quite, simply, totally, utterly 和 wholly 等副詞來修飾以表示最高程度 (亦即已達極限),或者用 almost, nearly, practically, virtually 來修飾以表示接近最高程度 — 但請注意,現在分詞和過去分詞形容詞不能用 almost, nearly, practically, virtually 來修飾 。所以,如果我說 I am quite exhausted. 時,這一定意為「我極度/十分/非常疲倦」,因為它不可能表示「我有些極度/十分/非常疲倦」,這講不通。

其次,從上下文來判斷。我們往往可從說話者所說的話清楚地知道他或她所要表達的 quite 的意思。假設 John 最近生了一場病:

  • Mike: Are you feeling better now?
  • John: Yes, I’m feeling quite healthy, thank you. In fact, I feel great!

從上面的對話可知,由於 John 說 I feel great! (我覺得身體狀況棒極了),所以他可能表示他已完全康復,因此 quite healthy 應是意為「十分/非常健康」。

然而,他們的對話也有可能如下:

  • Mike: Are you feeling better now?
  • John: Well, I’m feeling quite healthy, but I still have a terrible headache.

在這裡,由於 John 說 I still have a terrible headache. (我的頭還是痛得很厲害),所以 quite healthy 應是意為「有些、部分健康但不是百分之百復原、十分健康」。

再者,如果這些句子是用講的,那麼我們通常可以從說話者的語氣和語調獲得線索。如果他或她說話的語氣肯定且句末的語調下降,那麼 quite 通常意為「完全,十分,非常」;然而,如果他或她說話的語氣比較不確定且句末的語調上揚,那麼 quite 通常意為「有幾分,頗為,相當」。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

和涼鞋的英文是什麼呢?以前在學校學的是slippers和sandals。讓我們來看看西方人眼中的slippers和sandals長什麼樣子。

1.slippers (圖1)

2.sandals (圖2)



”什麼?那是sandals喔?sandals不是涼鞋嗎?啊這可以說成flip-flops嗎?”
”slippers長那樣喔?毛絨絨的出去走一次不是就髒了?”

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

字義:巴米賽德的盛宴 轉喻:假慷慨;口惠而實不至;畫餅充飢;望梅止渴 說明:巴米賽德是《天方夜譚》(The Arabian Nights’ Entertainments) 一則故事中的大富翁。他在宴請一位名叫夏卡巴克 (Schacabac) 的乞丐時,以空盤饗客,光用嘴說一道一道的菜,但並沒有真的菜端上來。一般讀者在閱讀這個波斯故事之初,可能會以為巴米賽德只是個為富不仁、吝於施捨給乞丐或窮人的有錢人,但讀完故事後就會發現,巴米賽德其實是個品德高尚,用人唯才的智者。 Barmecide feast 的故事是這樣的: 在巴格達有一個富有的老人名叫巴米賽德。他的宮殿雄偉壯觀、美輪美奐,座落在花園當中。他應有盡有,一切稱心如意。 在同一地方,有一個乞丐叫做夏卡巴克。他穿的是別人扔掉的破爛,吃的是他人倒掉的剩菜。但他心情愉快,生活得像國王一樣快樂。 有一回,夏卡巴克有頗長一段時間沒有東西吃了,於是就去巴米賽德那裡求助。 門口僕人說:「請進來吧,我們的主人不會讓你空著肚子回去的。」 夏卡巴克進了大門,經過許多佈置得輝煌美麗的房間後,他終於來到一個大廳。大廳的地上鋪著柔軟的地毯,牆上掛著精美的畫作,廳裡陳設著舒適的沙發及其他貴重的家具。夏卡巴克在那裡看見一位留著長長白鬍的慈祥老人坐在沙發上,他就是巴米賽德。 人窮志短的夏卡巴克跪伏在地,拜見了巴米賽德。巴米賽德態度和藹,言語親切,詢問他需要什麼幫助。 夏卡巴克告訴他所有的煩惱,並說他已經兩天沒有吃東西了。 「這可能嗎?」巴米賽德吃驚地說,「你一定是餓得要死了,我這裡應有盡有,隨便你吃到飽!」 然後,他轉身叫,「來人啊! 快拿熱水來給客人洗手,然後叫廚師趕快準備晚飯。」 夏卡巴克沒有想到會得到如此友好、殷勤的款待,受寵若驚。他開始對巴米賽德千恩萬謝地說個不停。 「你不用多禮,」巴米賽德說,「我們趕緊為今天的盛宴做準備吧。」 然後,巴米賽德開始洗手,彷彿有一個人在旁邊澆水。「來,和我一起洗手,」他說。 夏卡巴克沒有看到僕人的影子,也沒看見洗臉盆,更沒有水。但他認為他應該跟著做,於是也假裝開始洗手。 「好啦,」巴米賽德說,「現在讓我們趕緊吃飯。」 他坐了下來,彷彿桌子上擺滿了山珍海味,拿起刀叉開始切割烤肉。然後他說,「快吃,我的好朋友。你說你很餓了,不要客氣,就像在自己家裡一樣。」 夏卡巴克開始心領神會,儘管覺得巴米賽德可能在開玩笑。但他也拿起刀叉,開始假裝大塊吃肉,把烤肉切割下來,裝模作樣地送到嘴邊,然後開始咀嚼,並說,「真好吃! 您瞧,我一點也不客氣。」 「來人啊,」巴米賽德喊道,「快上烤鴨。」 然後,他對夏卡巴克說,「現在,我的好朋友,嚐嚐這香嫩酥脆的烤鴨。這裡有酸辣醬、蜂蜜、葡萄乾、青豆、乾無花果。多吃點,我們還有幾道菜沒上來。」 夏卡巴克幾乎餓得快昏過去了,但他出於禮貌,拼著老命假裝大口大口地吃。 「來,」巴米賽德說,「我們來嚐嚐烤羊肉吧。你有沒有吃過這麼好吃的呢?」 「有生以來第一次吃到,」夏卡巴克說,「桌子上擺滿了山珍海味,你們家確實名不虛傳。」 「那麼請打開喉嚨盡量吃,」巴米賽德誠懇地說,「你在別處吃不到更好的了。」 最後,他們開始吃甜點。巴米賽德跟夏卡巴克談到甜點,各式各樣肉脯和水果,然後跟夏卡巴克一起裝模作樣地吃了甜點。 「現在,你還要點什麼嗎?」巴米賽德問道。 「啊,不要了!」 夏卡巴克說,「我確實吃得太多了,撐到不行。」 「好,那讓我們喝酒,」巴米賽德說,「來人啊,拿上好的紅酒!」 「真對不起,」夏卡巴克謙遜地說,「我從來不喝葡萄酒,因為它是被禁止的。」 這時,巴米賽德握住夏卡巴克的手。「我一直希望能找到像你這樣的一個人,」他說,「今天終於找到了。不過,現在我們真的要先坐下來吃飽再說。」 於是,他雙手拍了一下。僕人送來了如假包換的各色菜餚,很快就擺滿了一桌,他們坐下來,不再假裝,而是真的吃著剛才假裝吃過的東西。 可憐的夏卡巴克從來沒有吃過這麼好的飯菜。酒足飯飽後,巴米賽德說,「我發現你有很強的理解力,腦筋也很靈活,又很有智慧,能夠在最艱苦的環境裡生存下來,從任何事物中激發出最大的潛力。你過來和我一起住,做我的大管家吧!」 從此,夏卡巴克與巴米賽德一起生活多年,再也不會知道什麼是飢餓了。 例句: The company promised us an iPad and iPhone [...]


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下為「我高興見到你」、「我高興認識你」的幾種說法:

  1. (It is) Nice to meet/see you. (見面時說)
  2. (It was) Nice meeting/seeing you. (道別時說)
    = Nice to have met/seen you.
    = My pleasure meeting/seeing you.
  3. It is nice to be seeing you tomorrow. (即將見面時說)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(名詞) 殭屍債務人或借方:每月僅能支付債務或借款利息的消費者。

引句:
It is feared that 3.5m people will turn to payday lenders in the next six months but research shows that nearly two-thirds will regret the decision.

Many will be unable to pay off the loan and risk becoming "zombie debtors", only able to pay off the interest on what they owe.
—Nick Sommerlad, "Church of England ban on payday investments,"Daily Mirror, December 19, 2011

Steve Inch, chair of the Scotcash board, said the collaboration — which sees a loan advisor based full time in the offices of North Glasgow Housing Association, also helped avoid the phenomenon of "zombie" loan accounts.

"There’s a new term being coined for payday borrowers who are able only to pay the interest on their loans — zombie debtors — so that the principal debt just rolls on, and while there’s talk of those institutions having a code of conduct introduced, that’s only in the pipeline at present and we want people to know that there is an alternative in the shape of Scotcash," he said.
—Joan McFadden, "Loan service launches attack on the zombies,"Herald Scotland, December 30, 2011


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Danger - Unexploded Fruit!

 

It’s hot now in Taiwan and the summer weather means melons are everywhere: sliced melon, chilled melon, and, of course, ice-cold melon drinks.  All these are absolutely delicious, and all completely normal. However, in eastern China’s Jiangsu Province, melons have been behaving in a totally abnormal way: they have been exploding! Some farmers have been using a growth hormone called forchlorfenuron. Since forchlorfenuron is a plant hormone, it’s not usually dangerous to humans and is used safely in a number of countries, including Australia. The exploding problem, however, seems to have multiple causes.  The fruit growers applied the chemical to mature melons, not young ones. Then, there were heavy rains whichplumped up the fruit. Finally, the type of melon the farmers had planted had much thinner skins than normal. The result was not a booming rural economy, but booming melons!

 

小心「水果未爆彈」就在你身邊!

 

近來台灣已進入炎熱的夏天,這代表吃西瓜的季節到了!民眾隨處可見切片的西瓜、冰涼的西瓜,還有廣受歡迎的西瓜汁,這些都是常見又好吃的西瓜。然而,中國東部江蘇省所生產的西瓜最近卻出現不尋常的現象:西瓜爆炸了!有些農夫在栽種植物時會使用植物生長調節劑,也就是一種植物荷爾蒙;它對於人體無害且許多國家(例如澳洲)都非常小心地使用在農作物上。這起西瓜爆炸事件似乎是由多種因素引起,這些植物生長劑是噴灑在已成熟而非剛種植的西瓜上;緊接著,大雨使這些西瓜變大;最後,這些農夫種植的西瓜瓜皮就顯得比一般西瓜更薄。很明顯地,這個栽種方式並未帶來蓬勃發展的農村經濟,反而卻引發造成砰砰巨響的西瓜爆炸事件!

 

字彙

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩個字的發音完全相同且都可以做動詞和名詞用,但兩者的意思卻截然不同。compliment 的動詞意思為「恭維;讚美;讚揚;稱讚;讚譽」,名詞意思為「恭維 (的話);讚美 (之詞);讚揚;稱讚;讚譽」。complement 的動詞意思為「補充,補足;使 (某物) 完整或完備」,名詞意思為「補充,補足物;使完整或完備之物;足額,全數;(文法上的) 補語;(數學上的) 餘角」。

由於 complement 的用法和意思已在「Complement, supplement (vv., nn.)」一文中詳加說明,因此在此就不再贅述,若有必要,請隨時參閱該文。本文將僅探究 compliment 及其相關字詞的用法和意思。

無論當動詞或名詞用,compliment 的後面經常接介系詞 on 來表示所稱讚和讚揚的事物,如 Paul complimented Mary on her new dress. (保羅稱讚瑪麗的新衣服漂亮);He was showered with compliments on his excellent performance. (他出色的表演使他大受讚揚)。此外,當名詞用的 compliment 與動詞 pay 是固定搭配,其形式為 to pay (someone) a compliment,意為「讚美、稱讚 (某人);以示對 (某人) 的讚揚」,如 Ed likes to pay people compliments. (艾德喜歡讚美人家);They paid her the compliment of making her an honorary member. (他們讓她成為榮譽會員以表示對她的讚譽)。由於「接受讚揚、讚美」是 to take a compliment,如 You should take it as a compliment. (你應視之為讚美之詞而予以接受;你應把它當作是對自己的肯定),因此有人認為「讚美、稱讚人家」應是 to give (someone) a compliment,其實這樣的用法也沒錯,但比較少見,因為 compliment 慣用的動詞是 pay。

compliment 的複數型除了原有的意思外,還意為「祝賀;問候;致意」;換言之,只有 compliments 有「祝賀;問候;致意」的意思,單數的 compliment 並無此一意思,如 Please accept this bottle of wine with the compliments of the chef. (請接受廚師這瓶表示祝賀之意的葡萄酒),顯然地,這瓶酒是免費的;This was an excellent dinner — Please give my compliments to the chef! (這頓晚餐很豐盛,請代我向廚師致意);My compliments to your father! (代我問候你父親;代我向令尊致意)。此外,當動詞用的 compliment 與 with 連用時亦可表示「贈送 (某物) 以表示敬意 (或祝賀)」之意,如 I will compliment her with flowers for her birthday. (她生日時我會送花給她以示祝賀)。

compliment 的形容詞是 complimentary,意為「恭維的;讚美的;讚揚的;讚賞的;表示敬意的;問候的」,如 complimentary remarks (讚美之詞);My boss was very complimentary about my work. (老闆很讚賞我的工作)。除上述意思外,complimentary 還有一個非常實用的意思,那就是「(免費) 贈送的」,如 complimentary tickets for the theater (贈送的電影票);The flowers are complimentary. (這些花是免費贈送的)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於英文單字的組合有不少易混淆的字首尾組合,故將其略為整理成單字集彙編;本
來是打算另外寫一隻程式專門用來做這樣的統整,不過後來想一想應該是沒那個必要,就
直接單發一篇英文筆記吧。

  其實字首大部份都不出那幾種:a, sub, sus, ob, re, dis, de, in, un, con,
com, pro, pre, pur, ex......雖然列一列還是相當多,不過各種字首其實都有它們特定
的一些語意在,這部份可能就要再去查相關資料了。下方我就整理一些字根的組合:

(使用PCMan可以直接右鍵→下載正在閱讀的文章)
(也有放在網頁上 http://ppt.cc/yBgc,請自取)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The days get shorter, the air gets colder, and we all get stuck inside a lot more. Who wouldn't find winter just a little bit depressing? 

 

白天愈來愈短也愈來愈冷,我們也更常躲在室內。有誰不會覺得冬天令人有點沮喪呢?

Many of us may get a bit blue in the winter, living in the dark, unable to enjoy the weather very much. But for some people, these blues can become something quite serious. Seasonal Affective Disorder (appropriately shortened to “SAD”) is the name for a mood disorder that causes normally mentally healthy people to become seriously depressed in the winter. 

 

許多人或許會在冬天變得有點憂鬱,他們生活在黑暗中,無法好好享受天氣。但對某些人來說,這種憂鬱可能會變得很嚴重。季節性情緒失調(簡稱為SAD)是一種情緒上的失調,通常會使精神健康的人在冬天變得嚴重憂鬱。

People with SAD may start to have trouble waking up on winter mornings. Some of them may even feel sick in the mornings. They may lose their energy, especially in the afternoon, and they may move slowly and sluggishly. Unlike with other depressions, people with SAD feel hungrier than usual and desire carbohydrates. One sign of SAD, in fact, is gaining significant weight in the winter. SAD sufferers may often become irritable and stop wanting to see friends and family. 

 

Doctors don't know exactly why people get SAD, but two things are probably important causes: sunlight and hormones in the body. Sunlight is important in several ways. It tells us when to sleep and when to wake up. This may explain the problems SAD sufferers have waking up. Sunlight can also affect how much serotonin our brains produce. Serotonin influences happiness. The lack of sunlight may also cause people to make more melanin, a hormone which makes us slow and sleepy. 

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

cut * out +
排除;剔除;(尤因有害健康而) 停止食用
I’m cutting out salt from my diet.

cut out
(引擎、機器等) 停止運轉
The car cut out at the traffic lights just as they went green.

cut * out +
(從報紙、雜誌等) 剪下、割下
cut some pictures out to use as visual aids.

cut out

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

start over
重新開始;重頭做起
It’s a mess – I think we should just start over.

start * up +
創辦,創立
He left the company last year to start up his own business.

start up
(聲音) 出現
There was a pause, and then the noise started up again.

start up

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Very 是個副詞加強語,可修飾某些分詞形容詞 (participial adjectives),但卻不能修飾其他分詞形容詞。在此,筆者提供3個判斷 very 是否能修飾分詞形容詞的方法讓大家參考,準確度相當高。

判斷方法之一:若分詞形容詞為可置於名詞之前起修飾作用的形容詞,則 very 可以修飾這些分詞形容詞,如 He had a very surprised expression on his face. (他臉上露出非常驚訝的表情)。判斷方法之二:若分詞形容詞為極限形容詞,則 very 不可以修飾這些分詞形容詞,如 He is terrified of his wife, so he is a hen-pecked husband. (他很懼內,所以他是個妻管嚴或怕老婆的先生)。判斷方法之三:這方法比較傾向於經驗法則,當 very 被用來修飾某個特定分詞形容詞時,若聽起來或看起來蠻熟悉和流暢的,那麼這樣用應該沒錯,否則就不要用。

英語純正人士傾向於嚴格限制可用 very 來修飾的分詞形容詞的數量,所以當心中有疑惑時,我們可使用 very much 或另一限定詞來代替 very,如 very much astonished (非 very astonished) (非常驚訝) 或 very absolutely disgusted (非 very disgusted) (討厭至極)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

例句:
(英) You can withdraw money at the cash dispenser/cashpoint with a bank card.
(美) You can withdraw money at the ATM with a bank card.

解釋:
(英) cash dispenser/cashpoint:櫃員機;自動提款機。
(美) ATM (automated teller machine):櫃員機;自動提款機。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

4 月 11 日是「(2011 年) 311 東日本大地震」屆滿一個月,CNN 新聞畫面出現 One month on,請問這個 on 的用法和意思?

A:這個 on 與 from now/then/that moment on (從現在/以前/那個時刻起) 及 later on (以後;後來) 中的 on 用法相同,都是當副詞用,意為「繼續地;不斷地;過後;後來」。必須注意的是,one month on 的意思並非某一事件持續了一個月,而是某事件發生迄今滿一個月,即該事件發生在一個月前,截至今天 (或未來的某一天) 正好滿一個月,如 4 月 11日距離 311東日本大地震剛好整整一個月。

從上述可知,這種「數量詞 + year/month/week + on」片語所表達的意思是,某一事件發生迄今或截至未來某一天正好滿多少年/月/週,所以它們都是跟現在式子句連用來表示現在或未來的時間概念,因為它們相當於「It is (or has been) + 多少年/月/週 + since 子句 (簡單過去式)」或「多少年/月/週 + has passed + since 子句 (簡單過去式)」句型的減化。

舉例而言,當您聽到或看到 Two years on, what have we learned? 這句話時,它所要表達的意思應該就是某一 (兩年前發生的) 不幸或悲慘事件發生迄今已屆滿兩年,當天有人提出或報上刊出這樣的疑問,問人們從該起事件中學到了何種教訓! 這裡的 two years on 相當於 It is (or has been) two years since that event happened. 或 Two years has been passed since that event happened.。現在再舉兩例來說明以加深讀者的印象:

  • One month on, Japan mourns 28,000 deaths. (大地震屆滿一個月,日本哀悼 28,000 名罹難者) — 這裡的 one month on 相當於 It is (or has been) one month since a 9.0-magnitude earthquake and tsunami hit northern Japan (on March 11).。
  • Two years on, it is time for us to assess Barack Obama. (歐巴馬就任將屆滿兩年,現在正是對他進行評估的時候了) — 這是美國一份報紙在歐巴馬就任滿兩年之前兩天所刊出的一個標題,換言之,歐巴馬就任滿兩年是在未來的兩天後,所以在此一主標題下面又刊出這樣一段說明:This week marks two years since Barack Obama took the oath of office to become President of the United States.。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  1. What size shoes do you take / are you wearing? (你穿幾號鞋?)
  2. What ages are (不是 have) your children?/ What age is your child? (你的小孩年紀多大?)
  3. You don’t look your age. (你看上去比實際歲數年輕)
  4. The picture/photo doesn’t flatter you. (這張照片沒有你本人漂亮)
  5. I’m caught short. (我錢帶不夠 – 如買東西時發現錢帶不夠)
  6. My son has outgrown his clothes. (我兒子個子長大了衣服穿不下了)
  7. The toilet is backed up. (馬桶不通了)
  8. Mary is available. (瑪麗沒有男朋友)
  9. Mary is already taken. (瑪麗已經有男朋友)
  10. Our homeroom teacher is a real pain (in the ass/butt). (我們班導很機車)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

例句:
(英)The girl blushed when people stared at all the love bites on her neck.
(美) The girl blushed when people stared at all the hickeys on her neck.

解釋:
(英) love bite:吻痕;種草莓 (親吻脖子時留下的紅色痕跡或唇印)。
(美) hickey:吻痕;種草莓 (親吻脖子時留下的紅色痕跡或唇印)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()