目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2803)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

台鐵將於周三零點起,開放訂購中秋節的票。

中秋節有4天的連假,台鐵將從放假前一天到收假後一天,總共6天加開282班次。

 

 

Railway tickets for travel during Mid-Autumn Festival go on sale at midnight. 

Taiwan Railways plans to add an extra 282 trains to accommodate the surge in demand. The extra trains will begin running one day before the four-day holiday begins.

 

 

 

 


文章出處:民視英語新聞

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國內景氣逐漸復甦,觀光類股跟著強強滾!國內旅行社龍頭雄獅集團,即將在這個月底掛牌上市,市場預估,雄獅掛牌後,股價甚至可能超越同業鳳凰!

董事長宣布集團即將在這個月底,掛牌上市。市場預估雄獅承銷價,應該在70元上下。

針對兩年前上市的對手”鳳凰旅行社”,董事長相信在這競爭激烈的市場裡,仍有成長的空間。

[[雄獅集團董事長 王文傑]]
“市場我覺得基本上還是不錯的,我們的表現有核心競爭力的展現,這點我們是有信心的”

根據觀光局統計,國人出國人次,去年突破1千萬,再加上去年來台旅客,衝上731萬,讓國內旅行社,業績逐年攀高。隨著旅遊人數的增加,國內旅遊業的盈餘也在上升。

 

 

Following in the footsteps of Phoenix Tours, another of Taiwan’s leading travel agencies will list on the Taiwan Stock Exchange. Lion Travel is scheduled to join the nation’s main exchange on Sept. 24. 

The big news was announced by Lion Travel Chairman Jason Wang. Shares for his company are expected to have an issue price of around NT$70.

Among Lion Travel’s competitors is Phoenix Tours, which listed on the exchange two years ago. Wang believes that in the crowded travel market, there is plenty of room for growth.

Jason Wang
Lion Travel Chairman
Generally speaking, I believe the market is good. Our performance shows that our core competitiveness is good. We are confident in this respect.

According to the Tourism Bureau, Taiwanese made over 10 million trips abroad last year and foreigners made more than 7 million trips to Taiwan. As travel increases, the bottom line of domestic tour operators is on the rise.

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

微軟公司為了拓展手機部門業務,宣佈以72億美元,超過新台幣兩千一百億的高價,買下諾基亞的手機部門。

諾基亞原本是全球手機業龍頭,但因智慧型手機起步太慢錯失市場,業績萎縮,只好關廠裁員。整個交易預計將在明年第一季完成,不過前提是要所有諾基亞股東同意這項交易。

 

Microsoft announced that it will buy Nokia’s handset and services businesses. It will pay US$7.2 billion, equivalent to more than NT$200 billion. 

Nokia used to be the world’s leading cell phone maker, but its slow entry into the smartphone market led to reduced business, closed factories and layoffs. The deal is expected to be completed in the first quarter of next year and must be approved by Nokia’s shareholders.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日前的大雨,基隆北寧路天降巨石,差點砸中汽車,現在上頭還有巨石沒有清除,道路封閉,公車停駛,使得封路一帶得住家、店家大受影響,還傳出有學生因為沒公車可搭,向校方請”巨石假”。

北寧路這一頭,道路封閉,汽車繞道。

另一頭,碧砂漁港旁,也不給大車過,北寧路巨石從山壁滾下,危機還沒清除,封路清理,可苦了封路一帶的商家。

速食店大門上鎖乾脆不營業等路通,有的店家直接拉上鐵門。

[[基隆北寧路店家]]
“這邊路也封 那邊路也封,都警察在顧,人也沒辦法進來,是要怎麼做生意,就是光假日兩天就二十多萬”

店家苦哈哈,居民的生活也受到影響。甚至傳出學生因為巨石封路,沒公車可搭,乾脆向學校請了巨石假。

[[八斗高中學務主任 張獻文]]
“開到學校的公車都還是照常行進,路繞了遠一點 可能孩子會稍微遲到,遲到部分只要能提出證明,我們都會給比較寬鬆的認定”

校方否認有巨石假,但看看北寧路封路的這一段,該是車水馬龍的台2線,馬路幾乎沒車,居民就盼巨石危機快解除。

 

Life is quiet on sections of Keelung’s Beining Road, where residents and local business owners are waiting for the city to clear a massive boulder sitting on an adjacent hill. The rock was exposed during recent storms and there are fears that it could tumble down the hill at any time. 

This section of Beining Road is closed, forcing vehicles to make a detour.

At the other end is Keelung’s Bisha Harbor. Large vehicles cannot pass because there is still the fear of a boulder above Beining Road tumbling down. With the road closed for cleanup and safety, local businesses are suffering.

This fast food restaurant didn’t open while other businesses simply pulled down the shutters. 

Beining Road Shop Owner
That section of road is closed and so it that section. With police restricting access, how can we do business? We lost NT$200,000 over the weekend.

While businesses are suffering, so are local residents. For example, it was rumored that students left without a bus to take to school simply went on vacation.

Chang Hsian-wen
Badu Senior High School
Buses that go to schools will continue to operate as usual, though they will need to take minor detours, leading some children to potentially be slightly tardy. As long as they can prove they were tardy because of this (road closure), we will be lenient. 

School authorities deny granting a special holiday due to road conditions. But a quick look at this once bustling section of Taiwan Provincial Highway 2 shows that it is currently devoid of cars. Residents pray that the road can be cleared as soon as possible.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有許多民眾會將壞掉或騎膩了的腳踏車直接丟掉,新北市中和清潔隊為了讓這些廢棄單車重生,特別成立維修站,陸續修好的腳踏車,已經超過上千輛。

短短幾分鐘,一輛腳踏車已經被大卸八塊,壞掉的零件、破掉的輪胎,在環保隊員何德龍的巧手下,恢復原貌、完好如初,但眼前的這些鐵馬,原本都是民眾丟掉的廢棄物。

[[新北市中和清潔隊員 何德龍]]
中心軸這樣都沒有晃,輪軸轉動時很順暢,這個就沒關係,但有的發出雜音,就是裡面珠子破掉了,要拔下來,拔下來換。

過去幾年來,台灣掀起一股腳踏車熱潮,鐵馬汰換率也跟著提高,新北市的中和清潔隊,因此成立維修站,把每個月回收的二、三十輛腳踏車,重新拼裝、整理,賦予它們新的生命。

[[新北市中和清潔隊長 吳秋全]]
有一陣子流行小摺 ,一陣子過去之後,公路車也出來流行,那小摺大家就丟出來了,有一陣子就小摺(回收)特別的多。那現在,淑女車又特別的多,因為現在可能流行公路車。

腳踏車維修過後,維修站會舉行拍賣,而拍賣所得都捐出去做公益。 

從維修站成立後,原本是腳踏車墳場的中和環保清潔隊,現在便成了鐵馬的再生工廠。 

 

When bicycles break down or become old, many people abandon or dispose of them. Rather than consign these bikes to the dumpster, a New Taipei sanitation crew repairs and sells them, donating the proceeds to charity. 

In just a few minutes, this bicycle has been taken apart and its broken parts and tires skillfully restored. He De-long is a sanitation worker. He restores bicycles abandoned by local residents.

He De-long
Zhonghe Sanitation Worker
The central axle doesn’t shake, so the whole wheel axle rotates smoothly. The noise is from broken ball bearings inside, which we can remove and replace.

Over the past few years, Taiwan has seen a bicycle boom accompanied by the discarding of old bikes. A sanitation crew in New Taipei’s Zhonghe District established a repair center which collects between 20 and 30 bicycles each week. It refurbishes and gives them new life.

Wu Chiu-chuan
Zhonghe Sanitation Captain
For a while small folding bicycles were popular, though road bikes later became trendy. We recovered the folding bikes that people tossed out. Now, we get a lot of women’s bikes because they too seem to be switching to road bikes.

After the abandoned bicycles are repaired, a special auction is held with all proceeds donated to charity. 

This repair center has allowed the New Taipei sanitation team to breathe new life into discarded bicycles. 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

鋒面遠離,全台天氣變得比較穩定,但原本在台灣東北方的熱帶性低氣壓,今天清晨兩點,增強為今年第17號颱風桔梗,目前氣象局研判,不會對台灣造成直接影響。周三前全台天氣穩定,不過因為吹比較涼的北風,所以北台灣早晚氣溫還是有點涼颼颼。

陽光終於露臉,民眾上街穿著輕便,還撐起了陽傘,但鋒面才剛走,原本在台灣東北方的熱帶性低壓,就增強為今年第17號輕度颱風"桔梗"。

氣象局依照目前路徑研判,輕颱桔梗對台灣沒有直接影響,加上外圍沉降氣流作用,台灣周邊水氣變少,因此周三前各地天氣都比較穩,只有東半部可能出現零星降雨。 

雖然雨暫時不下了,但北台灣早晚依然涼颼颼。

[[氣象局預報員 劉人瑋]]
“週一到週三,其實一直都還是屬於北風比較稍微強一點的環境,溫度的話還是比較偏涼一點”

週四台灣周邊改吹東南風,氣溫就會逐漸回升。不過氣象局說,周四後水氣增加,全台都可能出現降雨情況,週末假期天氣恐怕又會不穩定了。

 

Forecasters expect little rain over the next couple days, despite the formation of a tropical storm just off Taiwan’s northeast coast. But the relatively cool, dry weather enjoyed on Monday is only expected to last until Thursday, when warmer, moisture-carrying air arrives.

With the sun finally showing its face, on the streets people could be seen dressed casually and toting parasols. There was reason to believe that this weather would be short-lived, following the formation of a tropical storm off Taiwan’s northeast coast.

But forecasters say Toraji, the 17th tropical storm of the year, will not have a direct impact on Taiwan. Its periphery is actually causing moisture in the air around the island to drop, which will lead to better weather through the middle of the week. Only eastern regions could see scattered showers. 

The most surprising weather condition over the past couple of days though was the mild, breezy air.

Liu Jen-wei
CWB Forecaster
From Monday to Wednesday, stronger northern winds will drop temperatures somewhat.

From Thursday, winds to the southeast will bring warmer air to Taiwan. Forecasters say that rain is possible throughout the weekend.

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我國高手好手曾雅妮,在LPGA喜互惠菁英賽前三輪登上領先地位,打出昔日世界第一的身手,原本有機會終結睽違一年多的冠軍荒,沒想到今天最後一輪出現大亂流,曾雅妮吞下六個柏忌還有一個雙柏忌,只抓下兩隻小鳥,最後以276桿,並列第九作收,雖然無法奪冠,但曾雅妮的手感已經逐漸回來了。

打完三輪獨占領先,曾雅妮睽違一年半的冠軍盃近在咫呎,卻表現不佳,最後一輪第二洞就Double Bogey,三四兩洞接著都是Bogey,信心就在潰散邊緣,小妮子來到第七洞,用小鳥為自己打氣。

但亂流卻沒有停止。

第10,12,16洞都是Bogey,和前三輪判若兩人的妮妮,打出單日正6桿的78桿,以276桿並列第九作收,冠軍則是由後來居上的Pettersen,以負20的268桿奪下。曾雅妮雖然無法拿下第一,但這是她半年15場比賽以來,首度拿下10名之內的成績。

Former world number 1 Yani Tseng was in good position to end a long drought and return to her winning ways. Unfortunately for the Taiwanese golfer, the final round of the LPGA Safeway Classic proved more difficult than she expected. 

In the lead after three rounds of play, Yani Tseng was on the cusp of achieving her first win in more than a year and a half. But her poor play started early in the final round, as she double bogeyed the second hole. She followed this up with bogeys on the next two holes, and her confidence collapsed. She was able to regain some ground when she birdied the seventh hole, lifting her spirits.

But this would not be enough as her poor play continued on the back nine.

Tseng would bogey holes 10, 12 and 16, finishing the day at a 6-over 78, giving her 278 for the tournament. She tied for ninth place. Suzann Pettersen won with a 20-under 268. While Tseng squandered a chance to win the tournament, she could take some solace in that it was her first top 10 performance in 15 tournaments over the past six months.

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏達電和長榮航空合作,發表Hello Kitty版蝴蝶機,限量3000支要在飛機上銷售。今天它們舉辦記者會。

包括長榮董事長張國煒,和宏達電亞太區總經理董俊良都出席。但外界最關注的還是宏達電內鬼案,總經理董俊良表示,必定勿枉勿縱,至於新機都會如期推出。

 

HTC and EVA Airways jointly launched a special Hello Kitty cell phone today. Just 3,000 will be available to the public and they can only be purchased aboard EVA flights. 

The launch press conference was attended by EVA Chairman Chang Kuo-wei along with HTC Asia-Pacific Region President Tung Chun-liang. Local media were interested in much more than the phone. They asked about the leak of company secrets by HTC executives. Tung said justice would be served and the launch of new products would not be affected.

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

南迴鐵路在八月三十一號發生列車撞上土石流的意外,導致列車脫軌分離,17人輕重傷。原本預計明天一早才會恢復通車,但在台鐵人員和國軍弟兄不眠不休的搶修之下,提前到今天上午十點半恢復通車。

機車頭緩緩開進出事的枋山二號隧道內,一路平安順暢的開出隧道,來回試了兩次車,台鐵宣布上午十點半南迴線恢復通車。

清晨時,工程人員趕緊把脫離位置的鐵軌重新擺好,仔細校正有沒有直後,再緊緊的栓牢。鐵軌中間和旁邊過多的土石也得挖除。

第一班列車是從高雄新左營站發出的自強號,中午通過事故現場。而台東方面往高雄的列車也在約11點發出。直到這一刻,工作人員終於鬆了一口氣。

 

Service has resumed on the South-Link Railway after workers toiled day and night to repair track and clear dirt and mud. The line connects the eastern and western coasts at the southern end of the island but was closed after a landslide caused a train derailment. 

After a locomotive twice slowly entered and exited the Fangshan second tunnel without incident, Taiwan Railways announced that service would resume at 10:30 am on the South-Link Railway.

Early in the morning, builders repaired rail tracks that went course. After recalibrating and fixing the tracks, they cleared rocks and soil.

The first service was an express train that left from New Zuoying Station in Kaohsiung and passed through the tunnel around noon. Heading in the opposite direction, a train left Taitung at around 11 in the morning. When it passed through the tunnel, workers finally were able to relax.

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

829南台灣大淹水,讓南部五縣市,都傳災情,今天南台灣五縣市首長,共同召開記者會,都強調治水工程進行到一半,希望中央繼續支援治水經費,也希望治水不分南北。 

雲林、嘉義、台南、高雄、屏東五縣市首長,難得齊聚一堂,力爭中央續編六年六百億治水預算。 

[[高雄市長 陳菊]]
“(治水)預算能夠無縫接軌,治水工程有些做到七成,有些已經完成到一個階段,接下來這個階段對我們非常重要”

會後,記者問到雲林縣長蘇治芬,內政部長李鴻源說,超抽地下水,給六百億治水都不夠,讓雲林縣長蘇治芬開嗆,槓上李鴻源。

[[雲林縣長 蘇治芬]]
“我請問內政部,區域計畫法誰管的?去限制區域計畫法裡是哪個區域所有的深水井淺水井都不准再使用,我想這一點在法理上的話,是希望法規先訂個清楚喔。 

另外有人質疑,台南拿了169億經費,卻還淹成這樣,賴清德也要反駁。

[[台南市長 賴清德]]
“全國淹水的警示地區有三分之一在台南,台南因此分配到相對比較多預算,這個是很自然的,馬總統也好,江院長也好,中央各部會首長也好,我們都歡迎來南部走一趟治水成效之旅”

南部五縣市首長希望中央繼續提撥治水經費,不要口水,只要治水。

 

During last week’s tropical storm, the most heavily affected areas were in southern Taiwan. Hamstrung by a rapidly depleting flood management budget, today the leaders of five southern cities and counties gathered to urge the central government to furnish more funds. 

It was a rare site to see the leaders of Yunlin, Chiayi, Tainan, Kaohsiung and Pingtung together. They urged the government to continue providing flood management funding to the tune of NT$60 billion over six years. 

Chen Chu
Kaohsiung Mayor
Our desire is for a seamless budget. Some flood control projects are 70 percent finished; some are completed to a certain stage. The next step we take is extremely important to us.

After the meeting, reporters mentioned Interior Minister Lee Hong-yuan’s comment that NT$60 billion would not be enough if excessive pumping of groundwater continued. Yunlin County Commissioner Su Chih-fen took offense.

Su Chih-fen
Yunlin County Commissioner
I want to ask the Ministry of the Interior who is in charge of the Regional Plan Act? Who decides the deep wells and the shallow wells that can be used under the act? I hope that regulations can first clearly state jurisprudence over these matters. 

Also under fire is Tainan Mayor William Lai. Tainan received nearly NT$17 billion in funding over the past several years, but it still flooded. Lai defended his administration.

William Lai
Tainan Mayor
Tainan is home to a third of the nation’s flood warning areas. This is proportional to the amount of funding that Tainan received. It’s how it should be. We welcome anyone – President Ma, Premier Jiang, the heads of central government agencies – to visit Tainan and witness our achievements in the area of flood management.

The message these five local leaders wanted to send out was clear: they want more funding and less talk from the central government.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

連日豪雨帶來的問題,還有基隆山壁上一顆體積約800立方米的巨石,物理老師算出,如果巨石掉落,重力加速度,撞擊力道破上萬公斤。為了避免災禍,基隆市府打算以化學藥劑讓巨石崩壞。

大石頭半懸空卡在山腰,而且下方沒有植被緩衝,只要碰上地震或著下場大雨,巨石可能隨時滑落。

逢甲大學地質調查團利用直昇機高空偵測,巨石下方有一棟屋子,距離山腳約150公尺,而200公尺遠處還有速食店,周圍也緊鄰民宅,而這顆石頭在工務處測量下,算出體積約800立方米,最重可達2000噸,要是從山頂滑落,撞擊力道難以想像。

[[物理老師 張瑞]]
“(假設)撞到一台車子,用0.1秒時間撞的話,那麼它整個受力相當於是多少呢,(自由落體)相當於104500公斤重”

基隆市政府打算用化學的方式,處理這個巨石。 

[[基隆市政府工務處長 李銅城]]
“用所謂的無聲炸藥,其實也就是所謂的一些化學藥劑,它的作用就是說,我把孔打了以後,在裡面填入藥劑,這些藥劑到時候它會膨脹,會把這些石頭撐開,所以大概會利用這樣的做法.

市府目前評估,工務處先上山開路,再讓怪手進入,擊碎巨石底下小石頭,接著才能用化學藥劑讓巨石崩壞,預估約七個工作天才能完成移除。

 

 

Two days ago a driver narrowly escaped death when a massive boulder tumbled down a road in northern Taiwan. Another precariously placed boulder in Keelung also appears to be on the verge of descent. Officials in Keelung plan to use chemical injections to break apart the rock and avoid a potential disaster. 

This huge boulder is balancing precipitously high up on the hillside. There is no vegetation below to stop it from falling. Many worry that an earthquake or another round of heavy rains could set this dangerous boulder crashing down.

A Feng Chia University geological survey team used a radio controlled helicopter to investigate the scene and identify a potential path for the boulder. There is a building about 150 meters away from the foot of the mountain, and 200 meters away there is a fast food restaurant, as well as other buildings in the periphery.The Public Works Bureau estimates this boulder is 800 cubic meters in size and could weigh up to 2,000 tons. Should this stone fall from its position up the hill, the impact would be devastating.

Chang Ruei
Physics Instructor
If the (boulder) strikes a car over a period of a tenth a second, the constant total net force applied is 104,500 tons.

The Keelung City government has chosen to use chemicals to break apart the boulder. 

Lee Tong-cheng
Keelung City Public Works Director
We plan to use so-called “silent explosives,” which in fact will be chemical injections. First we drill a hole and inject it with chemical agents, which expand and crack open the stone.

The Public Works Bureau wants to excavate a road up the mountain so a backhoe can enter. It will smash smaller rocks below the boulder to aid in the process of the chemical injections destroying the larger boulder. The task is expected to take a week to complete.

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同樣是受到連日豪雨影響,屏東縣來義鄉來義村的東部落,昨天中午發生大崩山,大小土石崩落,一直到今天上午,還有零星落石

紀錄走山實況的村民們紛紛驚聲尖叫,所幸山腳下沒有民宅,因此並沒有傳出人員傷亡。這座山在2009年八八水災、以及隔年的919水災都崩落過,這次已是第3次大山崩。

 

Consecutive days of torrential rain also caused a major landslide in the Pingtung County township of Laiyi. After the main disaster struck midday Sunday, today rocks and other debris continued to scatter down the mountainside. 

Witnesses who captured footage were excited. Fortunately, no homes were located in the path of the debris and nobody was hurt. This same mountain was the site of landslides during Typhoon Morakot in 2009 and torrential rain and flooding the following year.

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您知道除了小麥外,米也能製成麵條嗎? 雲林有一個製麵廠,老闆花了兩年多的時間研發,做出不含麩質的米麵條,而且不用熱水煮,只要放在冷水浸泡四十分鐘就能吃。

把一粒粒白米磨成粉,這些米粉要做的可是麵條。

先把米粉和點水進行攪拌,拌勻後再倒入製成機器中,利用高壓、高溫,百分之百,全米做的麵條就慢慢成型。

最後還要花上六到八個小時吹乾,這就是獨特、少見的米麵條。老闆說,花了兩年多的時間試驗開發,最大的技術突破點,就是如何讓不含麩質的米能夠壓製成麵條。

[[老闆 潘志文]]
“我們用高壓跟溫度,來控制我們的米麵條,讓它有產生筋性,有筋性的話我們和水之後 它的Q度才會出來”

米麵條跟一般麵條最主要的差別在於,不用熱水煮,只要用冷水泡上四十分鐘後,就能品嚐,它能在發生災難時派上用場。

 

The owner of a noodle factory in Yunlin spent two years to develop gluten free rice noodles. These noodles can even be cooked simply by soaking in cold water for 40 minutes. 

This rice is ground into a powder before being used to produce rice noodles.

Later, a little water is added to this rice powder and mixed. Then it is placed into this machine, which uses high pressure and high temperate to produce pure rice noodles that slowly emerges from this machine. 

The final process includes six to eight hours of drying, which is unique for rice noodles. The inventor spent more than two years developing these noodles, noting the biggest technological breakthrough involved making gluten free noodles from rice.

Pan Chih-wen
Noodle Maker
We use high pressure along with high temperature to prepare these rice noodles. Their density allows them to become chewier when they are placed into water.

One of the major differences between rice noodles and other noodles is that they don’t need to be boiled. In fact, after soaking for just 40 minutes in water they can be eaten. They can be a useful meal in the event of an emergency.

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

亞職大賽開打在即,參賽國家在今天陸續抵台,其中最受矚目的莫過於日職總冠軍樂天金鷹中,因為陣中寫下跨季30勝神話的先發投手田中將大,也隨隊來台。

在中職首席顧問郭源治的接待下,樂天監督星野仙一率先走出入境大廳,不過最讓大伙失控是,田中將大。

最後一刻才決定來台的田中將大,一來就體驗到媒體和球迷的瘋狂追逐,感覺有點嚇到之下,還是保持笑容面對大家,走著走著,還走過了頭。

[[球迷 李先生]]
“雖然我本身不是樂天的球迷,不過能夠親眼目睹,這位今年像神一樣的人物來台,當然是會有種說不出的興奮感”

相較於日本球員,在台灣比較沒那麼高人氣的韓國跟澳洲隊,就可以氣定神閒的跟記者說說話。

[[三星獅隊總教練 柳仲逸]]
“雖然經典賽中華隊贏了,不過韓國實力也不差”

“來到這裡,我們感到非常興奮,比賽前我們還有幾天的時間準備,去適應時差,還有台灣跟亞職大賽的比賽特色”

晚間,最後一支球隊義大利波隆那隊也抵台,明天開始,四支球隊就會各自開始練球,為禮拜五開始的亞洲職棒大賽做準備。

 

The baseball teams that will compete in the Asia Series are in Taiwan. Today international teams from Japan, South Korea, Australia and Italy all arrived, with the warmest welcome reserved for Japan’s Tohoku Rakuten Golden Eagles and their star pitcher, Masahiro Tanaka. 

A pair of baseball old-timers, Taiwan pro league consultant Kuo Yuan-chih and Golden Eagles manager Senichi Hoshino, walked through the airport. But the greatest attention was on Masahiro Tanaka, the Japanese ace.

Tanaka decided at the last minute to come to Taiwan. He kept a smile, despite his surprise at the aggressiveness of local reporters and the passion of Taiwanese fans.

Baseball Fan
I’m not a (Golden Eagles) fan, but to see this person live in Taiwan, who this year was like a god, definitely elicits an excitement that I cannot put into words. 

Also arriving today were teams from South Korea and Australia, though they didn’t receive the same type of response as their Japanese counterparts.

Ryu Joong-il
Samsung Lions Manager
Taiwan finished ahead of Korea in the World Baseball Classic, but that doesn’t mean Korea is inferior.

Thom Carter
Canberra Cavalry Manager
We’re real excited to be here. You know we got a couple days here before our first game. We’re going to get out, get used to the time zone, and work to get ready to a different style of baseball played here in Taiwan and in the series. 

The Italian club Fortitudo Baseball Bologna arrived in the evening. Each team will begin practicing tomorrow to get ready for the start of the tournament on Friday.

 

 

 

 

 


文章出處:民視英語新聞

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

菲律賓災情慘重,我國立即展開人道援助行動,外交部長林永樂說,政府跟民間的捐款及物資,超過400萬美元,另外,100頓的物資,在國防部的協助下,從星期二到星期六,每天兩架次的C-130運輸機送到菲律賓。總統馬英九也說,必要時會派遣軍艦幫忙運送。

菲律賓官員,感謝說不停。滿載台灣民眾捐獻物資的C-130軍機,降落在宿霧機場。雖然台菲沒有邦交,但愛心不分彼此。

[[外交部長 林永樂]]
“第一時間捐助了20萬美金,事實上我們在禮拜一募集的物資,已經超100噸,所以我們現在加起來,整個的援助,包括政府與民間,已經超過400萬(美金) ,至於援助金額、人力或物資,這個部分沒有上限”

除了捐款以外,軍方從昨日起到16日,每天兩架次C-130,運送100噸的各項物資,馬總統更下令,海軍也要待命。

[[總統 馬英九]]
“也可能考慮用船運,今天我已經請在場的袁秘書長跟這個外交部都聯絡好了 ,必要的時候我們派軍艦去”

救災如救火,就是要在最短時間內,把台灣民眾的愛心,送到菲律賓災民手上。

 

 

Shipments of goods are departing Taiwan daily for the Philippine city of Cebu. The deliveries are just one part of how Taiwan is helping its neighbor following the devastation wrought by Typhoon Haiyan. 

A Philippine official expresses deep thanks. This C-130 landed at Cebu Airport stocked with supplies donated from Taiwan. The two nations don’t have official diplomatic relations, but Taiwan is still helping in time of need. 

David Lin
Minister of Foreign Affairs
We immediately donated US$200,000, and, by Monday, we had already collected more than 100 tons of supplies. Added together, public and private donations already exceed US$4 million. There is no limit on the amount of money, manpower or supplies we will donate.

Two C-130 planes will deliver goods daily through Saturday. President Ma has also ordered the Navy to be on standby.

President Ma Ying-jeou
We are considering delivery by sea. Today I asked Secretary-General Yuan, who is on the scene, and the Ministry of Foreign Affairs to make contact. When the need arises, we will send a military ship over.

The government hopes Taiwan’s compassion can bring relief to victims in these desperate times.

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了促進台美雙邊經貿關係,外貿協會與美國亞利桑那州商務廳,簽署合作備忘錄。

外貿協會董事長王志剛表示,將有助台商在美國發展,並且跟美商合作,這也是今年3月以來,台美恢復雙邊「貿易暨投資架構協定」(TIFA)會談後,貿協第3次與美國商務機構簽約合作。

 

The Taiwan External Trade Development Council, or TAITRA, has signed a cooperation memorandum with the Arizona Chamber of Commerce. 

TAITRA Chairman Wang Chih-kang says the pact will help local businesses make inroads into the United States. This is the third cooperation pact TAITRA has signed with a US commercial group since March, when Trade and Investment Framework Agreement talks with the US resumed.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

食品大廠-統一集團董事長高清愿昨天宣布交棒;同時間,晶圓代工龍頭-台積電張忠謀也退位CEO。不過,這兩大產業龍頭的世代交替,似乎沒有衝擊到股價。分析師和投資人認為,兩大企業獲利營收可觀,接班佈局早就啟動,因此世代交替,表現都不會太差。

12號台積電董事會,張忠謀宣布退位CEO。雖然這家晶圓代工龍頭,未來交由劉德音、魏哲家兩位執行長雙人共治,但張忠謀一句「還是會管事」,卻讓法人投資人,吃了定心丸。

雖然國際半導體市場發展趨緩,使台積電的股價今天下跌約2%,不過,權值股、法人照樣買單,當然是看準光今年1到10月,台積電營收就上看5030億,比去年成長18.27%!而且張忠謀接班佈局,其實老早準備好。

[[分析師 曾光輝]]
最主要是台積電它已經步上軌道,那法人所看到的不光只是說,董事長是誰在領導
而是在這個產業裡面,能不能持續變成一個龍頭。

而同樣宣布改朝換代的食品大廠-統一集團,受惠「統一超商」、「統一實業」獲利大躍進,累計前三季合併營收達3255億,比去年同期成長5.4%。單季及累計營收都創歷史高點下,即使高清愿交棒,對股價也沒太大影響。

[[投資人]]
像統一那個(董事長高清愿)已經早就,稍微有在退居幕後了,都可以看得出來,所以你看它股價表現也還好,因為它們每年的獲利都很穩定。

雖然近期投信持續站在賣方,但外資是「買多、賣少」,投資人也看好統一後續營收。

 

Investors concentrated mostly on prospects for future growth when trading shares in Taiwan Semiconductor Manufacturing Company and Uni-President Enterprises Corp. today. Both companies announced major management reshuffles on Tuesday, though the changes were expected and had little effect on prices. 

On Tuesday TSMC Chairman Morris Chang announced he will relinquish his role as CEO. Taking over as co-CEOs will be Mark Liu and C. C. Wei, though Chang also said he will remain as an active chairman, providing relief to investors.

TSMC shares dropped about 2 percent today, though the decline had more to do with a slowdown in the global semiconductor business than the leadership changes. There is much reason for optimism in TSMC: it’s heavily weighted, revenues between January and October exceeded NT$500 billion, nearly a fifth higher than the same period last year. And the company has been preparing for Chang’s gradual exit.

Tseng Kuang-hui
Analyst
The most important reason is that TSMC was already on this path. Institutional investors not only want to see who the chairperson is that is leading this company. They want to know whether the company can continue growing into a leader in this industry.

On the same day, food manufacturer Uni-President Group announced its own leadership change. Strong performances from two of its units – President Chain Store Corp. and Ton Yi Industrial Corp. – brought its revenues over the first three quarters to NT$325 billion, growth of more than 5 percent. After the group set records in single quarter and accumulated revenues, investors didn’t sell-off on news of Kao Chin-yen stepped down as chairman.

Investor
The Uni-President (chairman) was already stepping into the background. It was clear as day. So you can see the share price is good because every year their profits are stable.

In the short-term many investment trusts are taking a sell position on Uni-President, though foreign institutional investors are increasing their stake in the company. They have high hopes for strong future revenues.

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

澎湖馬公今天有一場燒王船儀式,這個習俗源於早期為了「趕走瘟疫」,演變至現代成了地方民間信仰,祈求平安的重要活動。

裝飾LED燈,還會噴出火焰的各式武轎,在送王前一天晚間進行遶境,由於是地方宗教大事,不少信徒熱情參與。

為了送王,馬公的西衛已經足足熱鬧兩個月,有傳統的陣頭,也有現代的辣妹鋼管,廟方說,這段期間,信徒很感謝王爺的庇祐。

[[廟方主委 吳文相]]
"(王爺)讓西衛帶來風調雨順,闔家平安,可以說土地增值,大家有房子住"

今天是送王儀式的最高潮,要燒王船。長長的隊伍一路送到海邊,油罐車澆上汽油,原本要陪載的雞和豬以及羊,也象徵性的帶到現場後當場放生,隨後就是燒王船。

燒一次王船,總計花了一千多萬的經費,就希望祈安降福。

 

Penghu celebrated the burning of the Wang Yeh boat this evening. Tonight we take a look at this popular folk festival. 

This sedan chair is decked in LED lights and can even spit out fire. One evening before the burning of the Wang Yeh boat, it was carried around the village in the company of passionate worshippers.

Celebrations have taken place over the past two months in Xiwei Village, Magong. Traditional marchers were joined by modern pole dancers. Participants want to thank the Wang Yeh deities for their protection.

Wu Wen-hsiang
Temple Director
(Wang Yeh) bring good weather to Xiwei and peace to the entire family. You can say they add value to the land and give everyone a place to live. 

This evening was the climax of the festival: burning of the Wang Yeh boat. Believers doused the boat in gasoline. Traditionally, animals were sent out with the boat, but this time they were released. After, the burning boat was sent out to sea.

Funding for the ceremony ran upwards of NT$10 million. If it brings peace and prosperity to this village, the money was well spent. 

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大導演李安第一次擔任金馬獎評審,昨天才回台灣,為了決審,一天要看4部入圍電影,他坦言首度當評審主席,壓力其實不小。

金馬獎邁入第50屆,今年在評審團決審工作結束前,舉行記者會,評審團主席,也是首度擔任金馬獎評審的大導演李安。

[[金馬獎評審團主席 李安]]
“因為我也拿很多獎了,所以不服務一下也好像,說不過去”

擔任過坎城等國際電影大獎評審,李安這次回娘家當評審團主席,坦言壓力不小。

[[金馬獎評審團主席 李安]] 
“我覺得辛苦的部份,就是說心裡壓力,電影其實是一個,會要拍電影其實就是因為言語沒有辦法形容,選出一個最好的片子,這個本身也有點不太合理”

而2009年以《風聲》拿下最佳女主角的女星李冰冰,這回也是評審,被問到今年最佳女主角入圍名單中,怎麼看待唯一的中國籍女星章子怡,她幽默回應。

[[演員 李冰冰]]
“我邊上坐的李安導演,我們金馬獎主席是侯孝賢,我敢不公正嗎,我還想拍他們的電影呢”

距離頒獎典禮只剩10天,今年不只入圍名單受到高度討論,連評審團都是關注焦點。

 

For the first time, acclaimed Oscar-winning director Ang Lee is serving as chairman of the jury for the Golden Horse Awards. After arriving in Taiwan, he says he has been watching four films a day and admits that chairing this jury is no easy feat. 

The Golden Horse Awards is celebrating its 50th anniversary. A treat this year is that the celebrated director Ang Lee is heading the festival’s jury.

Ang Lee
Jury Chairman, Golden Horse Awards 
Because I have received a lot of awards, there’s no excuse for me not to serve (on the jury). 


Ang Lee has served on the jury of the Cannes Film Festival, and this year has returned home to serve the Golden Horse Awards. He says it’s a difficult task. 

Ang Lee
Jury Chairman, Golden Horse Awards 
I think the hard part is the psychological pressure. One makes a film because (the story) cannot be expressed in words, and it doesn’t quite make sense to choose a best film.

Winner of the Best Actress Award for the 2009 film “The Message,“ Li Bingbing is also serving on the jury. When asked about this year’s nominees for best actress, and whether she would favor fellow Chinese actress Zhang Zi-yi, Li gave a humorous response.

Li Bingbing 
Actress
I am sitting next to Director Ang Lee, and the Golden Horse Awards chairman is Hou Hsiao-hsien. I will do a good job because I also want to be in their movies.

With the Golden Horse Awards just 10 days away, attention is on the nominees and this year’s high profile jury.

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在美日職棒拿下201勝,外號龍捲風的日籍退役強投野茂英雄,今天和日職球星陽岱剛,一起到青棒訓練營授課。日前接受民視獨家專訪,野茂認為,台灣的棒球實力不輸給日本。

詭異的投球姿勢,和犀利無比的指叉球,伴隨著對手的揮棒落空,這就是野茂英雄給大家的印象,曾經在美國大聯盟和日本職棒拿下201的昔日強投,這次來台,抽空看了中日經典棒球對抗賽,對台灣年輕球員的實力給予高度肯定。

[[前大聯盟球星 野茂英雄]]
“我印象中台灣棒球實力很好,打擊也很強,但我待在這裡的時間太短,所以沒看出兩邊更多的差異,雖然現在不能比較這差異,但台灣的水準是不輸給日本的

野茂英雄在1997年前曾經來台參加棒球訓練營,當年就有好幾位年輕的青棒球員,就讓野茂印象深刻,包括之後也都踏上大聯盟的舞台的王建民和曹錦輝。

[[前大聯盟球星 野茂英雄]]
“我這次會來台指導棒球訓練營,就希望下一個16年,能看到更多的選手,能往更高的層級邁進”

野茂英雄然已經退休,但不間斷的貢獻所學,今天野茂英雄也和陽岱鋼一起參加為台灣青棒球員舉辦的訓練營,鼓勵他們努力朝著目標勇往邁進。

 

Hideo Nomo, a retired pitcher who starred in both Japan and the major leagues, is in Taiwan to participate in an elite youth baseball camp. The baseball legend says that young Taiwanese players compare favorably to their counterparts in Japan. 

Nomo was known for his distinctive “tornado” style delivery along with a fork ball that often eluded batters. His storied professional career in Japan and the US included a total of 201 wins. His visit to Taiwan coincides with the Japan vs. Taiwan Baseball Challenge, and at the event he gave high marks to Taiwan’s young baseball players.

Hideo Nomo 
Former Major Leaguer
My initial impression is that Taiwan’s baseball skill is good and the hitting strong. My time here is short, so I can’t tell the difference between the two sides. But I can say that Taiwan’s level of play is not inferior to Japan.

Nomo came to Taiwan in 1997 to participate in a youth baseball camp. He was impressed by a number of promising young players, some of whom would go on to flourish in the major leagues, such as Wang Chien-ming and Tsao Chin-hui.

Hideo Nomo 
Former Major Leaguer
I came to Taiwan to participate in this baseball camp so that over the next 16 years I can see more players move to the next level.

After retiring from professional baseball, Nomo continues to keep himself involved in the sport. Helping him on this trip is Yang Dai-kang, a Taiwanese player in Japan’s professional leagues. The two are working hard to encourage and train the next generation of star players.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()