目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2803)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

John Luther Long (作家)

 

英倫翻譯 圖文摘自

http://www.dailyenglishquote.com/2015/03/john-luther-long/

 

“Good character is more to be praised than outstanding talent. Most talents are, to some extent, a gift. Good character, by contrast, is not given to us. We have to build it piece by piece – by thought, choice, courage and determination.”

– John Luther Long, Writer

「好的性格比出色的才華更值得讚揚,大部分的才華,某種程度上,都是與生俱來的禮物。好的性格相較之下,不是天生就擁有,我們得慢慢建立它透過思考、選擇、勇氣以及決心。」約翰‧隆恩 (作家)

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Andrew Lloyd Webber:One of the Truly Great Composers of All Time

百老匯流行音樂劇教父-安德魯·洛伊·韋伯

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/forum/20150303/36414648/AndrewLloydWebber:OneoftheTrulyGreatComposersofAllTime

 

Lloyd Webber’s next project was Cats in 1981. For this production, he decided not to work with a lyricist. Instead, he set his music to the poetry of TS Eliot. This was Lloyd Webber’s most successful play until he composed The Phantom of the Opera.
The Phantom of the Opera, which opened in 1986, became the longest-running musical on Broadway in 2006. Lloyd Webber’s wife at the time, the well-known singer Sarah Brightman, played in the original production of The Phantom of the Opera. Since then, Lloyd Webber has continued to compose musicals. His next step is believed to be writing a musical based on the 2003 movie, School of Rock .
Over the years, he has won many awards, including seven Tonys, three Grammys, and an Oscar, to name just a few. Andrew Lloyd Webber is perhaps the greatest composer of the 20th century.

安德魯洛伊韋伯的下一個計畫是 1981 年的《貓》。對於 這個作品,他決定不和作詞家合作。反而,他將他的音樂譜進 TS 艾略特的詩中。這是安德魯洛伊韋伯最成功的作品,直到他創 作了《歌劇魅影》。 1986 年首演的《歌劇魅影》,在 2006 年成為百老匯演出最長 的音樂劇。安德魯洛伊韋伯當時的妻子 ── 知名歌手莎拉 萊曼在《歌劇魅影》的原始作品中演出。從那時候起,安德魯 韋伯繼續創作音樂劇。他的下一步被認為是寫一齣以 2003 電影《搖滾教室》為根據的音樂劇。多年來,他贏得許多獎項,隨 便舉幾個來說,包括七座東尼獎、三座葛萊美獎和一座奧斯卡金像 獎。安德魯洛伊韋伯可說是二十世紀最偉大的作曲家。 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Helen Keller (演說家)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“Instead of comparing our lot with that of those who are more fortunate than we are, we should compare it with the lot of the great majority of our fellow men. It then appears that we are among the privileged.”

– Helen Keller, Lecturer

「與其和那些比我們幸運的人比較命運,我們應該與大多數的人們來比較,這時我們反而顯得是幸運者之一。」海倫‧凱勒 (演說家)

第一句話都在比較 “lot”「命運」,”that of those people” 中的 “that” 就是在指 “lot”,而 “we should compare it” 中的 “it” 也是在指 “lot” “fortunate” 是「幸運的」,它的字根是 “fortune” 「命運、財富」。”privileged” 是「幸運的人」,它的字根 “privilege” 是「特權」的意思。

海倫‧凱勒 (1880-1968) 是美國知名的作家、演說家,是第一位取得大學文學士的聾盲人士。海倫‧凱勒也是美國社會黨成員,還參加了反對戰爭、婦女參政、勞工權力、及社會主義等運動。她的啟蒙老師安‧蘇利文 (Anne Sullivan) 如何開導她在戲劇及電影 The Miracle Worker 以及她的自傳 The Story of My Life 中有生動的描述,也因此而聞名於世。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Md. ban on grain alcohol hurts violin makers

馬里蘭州禁售穀物酒殃及小提琴製造商

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

 

Binge drinkers and frat boys aren’t the only ones despairing over Maryland’s new ban on grain alcohol: Violin makers who used the liquor to make varnish are also affected.

狂熱酒客與愛喝酒胡鬧的大學兄弟會男生們,不會是唯一對馬里蘭州最新穀物酒禁售令感到絕望的人:使用穀物酒來製造亮光漆的小提琴製造商,也受到影響。

Silver Spring violin maker Howard Needham tells The Washington Post that nothing works better than Everclear grain alcohol for making the varnishes he uses to repair chipped or broken musical instruments. He’s been hoarding whatever grain alcohol he can get his hands on since the ban took effect last month.

「銀春」小提琴製造商霍華德‧尼德漢告訴華盛頓郵報,製作用來修補有缺口或破損小提琴的亮光漆,沒有比Everclear穀物酒更好的了。打從此一禁令上月生效以來,他就一直囤積他能弄到手的穀物酒。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Henry Kaiser (工業家)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“Trouble is only opportunity in work clothes.”

– Henry Kaiser, industrialist

「麻煩只是由工作衣包裝的機會。」亨利‧凱瑟 (工業家)

“trouble” 可以解釋為「麻煩、問題、困難」,”in work clothes” 原意是「穿工作衣」。

亨利‧凱瑟 (1882-1967) 是美國現代造船業之父,在二次世界大戰期間替美國建造自由輪 (Liberty ship),戰後更跨足製鋁、鋼鐵、汽車、建築工程、房地產業。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bombed by Yarn

新塗鴉藝術 毛線大轟炸

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

 

Hobbies have become more than just something to do. They have inspired whole movements and even changed the world. For example, people now farm in the city and crowds suddenly start dancing in the middle of public spaces. Now, knitting is taking center stage. All around the world, public benches, trees, and statues are being yarn bombed. One day they look normal. The next day, they are covered in specially designed yarn suits.
The movement is thought to have been started by Magda Sayeg from Texas. One slow day in 2005, Sayeg knitted a cozy for her shop's door handle. People adored it, and some even jumped out of their cars to get a closer look. Later, she covered a stop sign post down the road.

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Lucille Ball (演員)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“One of the things I learned the hard way was that it doesn’t pay to get discouraged. Keeping busy and making optimism a way of life can restore your faith in yourself.”

– Lucille Ball, actress

「我其中一樣透過教訓而學來的事情是氣餒對人毫無幫助,保持忙碌且讓樂觀成為你的生活方式可以恢復你對自己的信心。」露西爾‧鮑爾 (演員)

“the hard way” 是「透過挫折、教訓」的意思,”it doesn’t pay” 是「沒有益處」,”making … a way of life” 是「使成為生活方式」。”optimism” 是「樂觀」,衍生字 “optimist” 是「樂觀的人」,”optimistic” 則是「樂觀的」。”restore” 是「復原、恢復」,”faith” 是「信念、信心」。

露西爾‧鮑爾 (1911-1989) 為美國著名喜劇演員,其演藝生涯歷時 1930 年代到 1970 年代,她於電視情境喜劇中演出,曾獲得 13 項美國電視界最高獎項艾美獎 (Emmy Award) 提名,並贏得 4 項獎項。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Elbert Hubbard (雜誌發行人)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“Know what you want to do, hold the thought firmly and do every day what should be done, and every sunset will see you that much nearer the goal.”

– Elbert Hubbard, Publisher

「了解你想要做什麼,緊緊抓著這個想法且每一天做該做的事情,每個黃昏你將看到自己更接近目標。」阿爾伯特‧哈伯德 (雜誌發行人)

這句話比較文言一點,因為 “every day” “every sunset” 這種副詞片語通常不會放在句中,但說話者這麼做卻是可以「加強語氣」。”what you want to do” “what should be done” 都是名詞子句 (裡面皆有動詞)”thought” 是「想法」的意思,為常用字。”that much nearer” 這種用法也不算少見,表示「再靠近一點」的意思,用 “much” 是因為這個距離是不可數。

阿爾伯特‧哈伯德 (1856-1915) 為美國作家及雜誌出版人,因 A Message to Garcia(致加西亞的信) 而聞名於世。美西戰爭 (Spanish-American War) 期間,美國麥金萊總統派遣一名上尉至古巴,與反叛軍將領加西亞建立關係以共同抵抗西班牙,哈伯德得知後引發靈感而在雜誌發表 A Message to Garcia,此文後來被譯為 37 種語言,銷售超過 4,000 萬冊。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Can Solar Power Be Cheap? 太陽能發電能變便宜嗎?

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

 

New technologies will be needed for photovoltaics to become cheap.

為了讓光能發電變便宜,新科技得派上用場。

Fact 1The primary ingredient of most solar panels is purified sand. Fact 2Enough sunlight hits the Earth in an hour to provide all of humanity’s energy needs for a year. So why isn’t solar power cheap and abundant?

事實1:大部分太陽能面板的基本成分是淨化後的砂子。事實2:太陽光照射在地球1小時的能量,足以提供人類1年的能源需求。如此說來,為什麼太陽能不能既便宜又豐沛?

For starters, building a device capable of turning incoming photons into electricity isn’t cheap. Add in installation and the cost of a solar system can still be more than $10 per watt of electricity produced. That’s much higher than the cost per watt from burning coal or natural gas.

對入門者來說,建造一個可以將光能轉為電能的裝置並不便宜。增添安置一套太陽能發電系統,其每瓦特發電費用仍超過10美元(約306台幣)。這比燃煤或天然氣每瓦特發電成本還高出許多。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Kenneth Blanchard (作家)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“The key to successful leadership today is influence, not authority.”

– Kenneth Blanchard, Writer

「今日成功領導的關鍵是影響力,而非權力。」肯‧布蘭查 (作家)

 “today” 這裡指的是「今日、現今」,”influence” 是「影響」,”authority” 是「權力、權威」。有同樣字根的 “authorize” “authorization” 皆是「授權、批淮」的意思,但前者為動詞,後者為名詞。

肯‧布蘭查 (1939- ) 是美國著名的作家及管理學家,已合著了超過 30 本暢銷書籍,他的 The One Minute Manager (一分鐘經理) 在全球已銷售超過 1300 萬冊,翻譯成 37 種語言。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Emeril Lagasse (廚師)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“Life just doesn’t hand you things. You have to get out there and make things happen. That’s the exciting part.”

– Emeril Lagasse, chef

「人生不會直接給你東西,你必須走出去使事情發生,而這正是令人興奮的部分。」艾默利‧拉加西 (廚師)

“hand” 這裡當動詞用,是「給與」的意思,”hand in” 是「提出、繳交」的意思。”get out there” 就是「走出去」,”make things happen” 是「使事情發生」,都是常用片語。

艾默利‧拉加西 (1959- ) 為美國名人廚師,在料理節目中因談吐幽默風趣而廣受歡迎,以他姓氏 Emeril 為註冊商標的餐廳及產品每年可帶進 1 5000 萬美金的營業額。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Aristotle (哲學家)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“We are what we repeatedly do. Excellence therefore is not an act, but a habit.”

– Aristotle, Philosopher

「我們重覆的行為造就了我們,卓越因此不是一個行為,而是一個習慣。」亞里斯多德 (哲學家)

Be 動詞就是「等於」的意思,而第一句的動詞 “are” 我們就可以 “=” 來解釋。”what we repeatedly do” 是個名詞子句。”repeatedly” 「重覆地」是副詞,修飾動詞 “do”,它的字根是 “repeat”,為動詞,”repeated” 則是形容詞 (過去分詞)

亞里斯多德 (384 BC – 322 BC) 是古希臘哲學家,為柏拉圖的學生,亞歷山大的老師,是西方哲學思想的主要奠基者之一。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Weird Hotels from around the World

來「趣」住一晚--全球特色旅館

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

 

There is no shortage of unique places to stay when you head out on vacation. There are hotels, youth hostels, B&Bs, home stays, and more. Each serves a different kind of traveler. A youth hostel is good for young backpackers. A B&B might be best for couples or anybody that likes peace and quiet.
For travelers who are bookworms, the Library Hotel in New York City is a must-see. Each of the hotel’s 60 rooms is filled with books. In fact, the hotel has 6,000 books in all. What’s more, each of the floors is dedicated to a specific category of the Dewey Decimal System. If history is your thing, the ninth floor is for you. People who love technology will want to stay on the sixth floor. Philosophers will feel at home on the 11th floor.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Tomatoes important in prostate cancer prevention 番茄對預防攝護腺癌很重要

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

 

Eating tomatoes may lower the risk of prostate cancer, research suggests. Men who consume more than 10 portions of tomatoes each week reduce their risk by about 20%, according to a UK study. Prostate cancer is the second most common cancer in men worldwide, with 35,000 new cases and around 10,000 deaths in the UK every year.

 

研究顯示,吃番茄或能降低罹患攝護腺癌的風險。根據一份英國研究,每週吃10份以上番茄的男性,可降低約20%的罹癌風險。攝護腺癌是全球男性第二常見的癌症,英國每年有35000個新增病例,約1萬人因此喪生。

 

Cancer experts recommend eating a balanced diet which is high in fruit and vegetables and low in red and processed meat, fat and salt.

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Sallust (歷史學家)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“All men who deliberate on controversial matters should do it free of hate, friendship, anger and pity.”

– Sallust, historian

「在商討具有爭議性話題時,所有人都應在沒有仇恨、友誼、氣憤、及憐憫的情況下進行。」薩盧斯特 (歷史學家)

“deliberate” 這裡是「商討研議」的意思。”controversial” 是「有爭議的」。

薩盧斯特 (86-34 BC) 是凱撒大帝的政治盟友,他晚年的歷史著作讓後人對於羅馬史有更深入的了解。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Joe Torre (職棒教練)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“We can learn from past failures and mistakes, but we shouldn’t get stuck there. We can keep future goals in mind, but we shouldn’t get stuck there, either. The only way to reach our potential is to focus on what we must do now – this moment, this day – to perform effectively and win.”

– Joe Torre, Baseball Manager

「我們可以從過去的失敗和錯誤中學習,但我們不應該停留在那裡。我們可以把未來的目標放在心裡,但我們也不應該停留在那裡。唯一發揮我們潛力的方法是集中注意力在現在此時此刻,這一天需要做的事情,有效的執行且獲得勝利。」喬‧托瑞 (職棒教練)

“get stuck” 原意是「卡住、困住」的意思,”potential” 是「潛能、潛力」,”focus on…” 是「集中注意力於」,”perform” 是代表一個動作,是「演出、執行」的意思。”this moment, this day” 的前後有 “-” 這個符號,是英文的「掛號」,裡面的字是在「補充說明」,也就是如果不看裡面的字,意思還是通的:The only way to reach our potential is to focus on what we must do now to perform effectively and win.

喬‧托瑞 (1940- ) 是前美國職棒大聯盟明星球員,退休後則任大聯盟球隊教練,1996-2007 年擔任紐約洋基隊總教練,奪得 4 次總冠軍,他也是將王建民帶進世界舞台的重大推手。

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

 

Alpacas are rather adorable looking animals with soft, silky fleece. They are similar in appearance to llamas but too small to be used to carry large objects. Alpacas have been raised for thousands of years in South America for their wool and meat. Raised mainly in the Andes Mountains of Peru, Bolivia, Ecuador, and Chile, alpacas are also now seen in North America and other parts of the world.
Alpaca fleece is used similarly to sheep wool, with the material made into sweaters, scarves, as well as other types of clothing and bedding. One of the benefits of alpaca fleece is that it does not contain lanolin. For some people, lanolin, which is found in sheep wool, causes allergic reactions. Alpaca fleece comes in numerous colors as well. The ancient Incas considered alpaca fleece fit for royalty.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Record-Breaking Book of World Records
世界之最 《金氏世界紀錄大全》

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

In 1951, Sir Hugh Beaver, the owner of Guinness Brewery, was hunting in the Irish countryside. A fast bird flew by and he confidently took aim, fired his trusty rifle, and missed. He then started to argue with his companions about which are the fastest game birds in Europe. After arguing for several hours, he realized there was no reference book to settle the argument. It was at that moment that the seeds of the Guinness Book of World Records were planted. Sir Beaver believed that his customers drinking his beer in the pubs around Europe were probably spending a lot of time arguing about similar questions. Sir Beaver then employed some London-based researchers to bring his dream to life.

1951 年,健力士酒廠董事休•比佛爵士在愛爾蘭鄉間打獵。一隻鳥很快地飛過去,休•比佛爵士信心滿滿地瞄準了那隻鳥、用他可靠的步槍射向鳥兒,結果沒打中。然後他開始和他同行的友人們爭論,哪一種才是歐洲飛行速度最快的獵鳥。爭論了數小時後,他瞭解到並沒有可供參考的書籍來平息這場爭辯。正是此刻為《金氏世界紀錄大全》一書灑下了種子。休•比佛爵士認為在歐洲各地酒吧喝他廠牌啤酒的顧客們,也有可能會花許多時間爭論類似的問題。於是休•比佛爵士雇用了一些在倫敦的研究人員來實現他的夢想。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Vince Lombardi (球隊教練)

 

英倫翻譯圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/


“If you’re not making mistakes, you’re not trying hard enough.”

– Vince Lombardi, American football Coach

「假若你沒有犯錯,你就是不夠努力。」文斯‧隆巴迪 (美式足球教練)

“mistake” 是「錯誤」,”trying hard” 是「努力嘗試」,也就是「努力」。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

STEP INTO ART

3D奇幻美術館 不思議

 

英倫翻譯圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

 

Art galleries are not for everyone. Sometimes children become bored looking at paintings from hundreds of years ago. At the Art in Paradise Museum in Thailand, art comes alive and allows for a fun experience that children will especially love. The museum was created by 13 South Korean artists and can be found in four cities across Thailand. All of the Art in Paradise galleries are made to look like a 3D playground because the artists have cleverly used borders and shading, so it looks like the art is really jumping out of the wall.
While many museums and galleries don’t allow the use of cameras, Art in Paradise actually encourages it. There are even stickers on the floors that act as markers to tell people where to stand for the best photo opportunity.

並不是每一個人都喜歡畫廊。有時孩子們會對盯著數百年以前的畫作感到枯燥乏味。在泰國的 3D 立體美術館中,這些藝術創作皆栩栩如生,提供尤其深受孩子們喜愛的好玩體驗。該美術館由十三位南韓畫家創立,在泰國有四座城市都可見到這樣的美術館。所有的 3D 立體美術館皆被打造成看起來像 3D 遊樂場,因為這些畫家巧妙地運用邊線和明暗法(編按:使用強烈光影對比的繪畫技巧),所以這些藝術創作看起來彷彿真的從牆上跳了出來。
雖然許多美術館和畫廊禁止使用相機,3D 立體美術館實際上卻鼓勵大家拍照。地板上甚至貼有標籤充當記號告訴大家該站在哪兒拍照最好。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()