close

裝可憐可說是人類與生俱來的本能之一。有人做壞事被抓包,會立即裝可憐來博取同情;有人裝可憐,以柔克剛來避免衝突;有人則以裝可憐示弱,藉此得到別人的幫助。顯然地,裝可憐若運用得當、運用自如,將無往不利,只是許多人裝可憐來耍詐、裝可憐來欺騙或裝可憐來遂行其他邪惡目的,那就令人不齒、令人唾棄了。

由於「裝可憐」這一行為在日常生活中用得既頻繁又廣泛,相信許多人都想知道它的英文怎麼說! 誠然,它就是本文標題的左半部 to give someone puppy dog eyes,意思就是睜大眼睛,像小狗一樣裝可憐,如 My little daughter gives me her puppy dog eyes every time she wants to play with my iPhone! (我的小女兒每次要玩我的 iPhone 時都會裝得楚楚可憐)。

然而,「可憐之人必有可恨之處」,有些裝無辜、裝可憐的人在無法達到他們想要的目的之後,不是擺出一副臭臉,就是狠狠地瞪你一眼。「擺臭臉」的英文相信也是許多人想要知道的,那就是本文標題的右半部 to mean mug;沒錯,這兩個字合起來當動詞用,其中 mean 意為「意圖;打算」,而 mug 為俚語,意為「扮鬼臉;做怪相」,如 Why are you mean mugging? (你為何一副臭臉呢?);I went to that party, and that chick was mean mugging me all night. (我去參加那個派對,而那個妞整晚都對我擺著臭臉)。

至於狠狠瞪一眼的英文,亦可用 to mean mug 來表示;此時,mean mug 與 to give someone a dirty/mean look 或 give someone the evil eye (注意:有人寫成 give someone an evil eye,應該也可以,但所有著名的英英辭典都用 the 而非 an) 的意思相當;不過,mean mug 所展現的狠勁或兇惡程度似乎最為強烈,含有瞪得人家不敢對視 (to stare someone down),甚至看對方不順眼、準備跟對方幹一架的意味。例如:

  • Those guys were mean mugging me in the club tonight. (那些傢伙今晚在夜店惡狠狠地瞪著我)
  • I didn’t know what I’d said was so offensive but she gave me a really dirty look. (我不知道我說的話這麼冒犯,但她很兇地瞪了我一眼)
  • Don’t give me that mean look. (不要那樣瞪我)
  • I arrived late for the meeting and Michael gave me the evil eye. (我開會遲到,麥可於是瞪了我一眼)
 
 
文章出處:英文資訊交流網
arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()