close

這三個形容詞都有「快的,迅速的」意思,但用法不盡相同,不能混為一談,否則差之毫釐,失之千里,那就糗大了!

Fast 是指人事物動作的迅速,強調速度的快速,通常隱含與同類型其他人事物的比較。例如:

  • Usain Bolt is the World’s Fastest Man. (波爾特是世上跑最快的人)
  • Jason is reading too fast for his brother to follow. (傑森讀得太快,他弟弟跟不上)
  • Mike bought a fast car yesterday. (麥可昨天買了一部速度快的汽車)
  • We took a fast train to Taipei. (我們坐快車到台北)

Quick 是指某事物之發生或造成、結束或完成極為迅速,時間持續很短,毫無延遲、耽擱,通常表示動作來得突然或匆忙,但不指動作的頻率。例如:

  • Rachel ate a quick breakfast and rushed off to work. (瑞秋匆匆吃了早餐就趕去上班了)
  • Paul had a quick look at the beggar while he was jogging in the park. (保羅在公園慢跑時匆匆看了那個乞丐一眼)
  • John gave Amy a quick kiss and ran away. (約翰突然吻了艾美一下就跑掉了)
  • Be quick, but don’t hurry. (快點,但別急)

Rapid 比 fast 和 quick 都來得正式,既著重於動作,亦強調速度的快速,尤指某一連貫或連續性動作、運動或過程的速度。經常與其搭配的名詞有 change, decline, deterioration, expansion, growth, increase, progress, rise, succession 等。例如:

  • The students have made rapid progress in English study. (這些學生的英語學習進步快速)
  • My mother had a rapid recovery from her illness. (我母親迅速恢復了健康)
  • The growth of the economy has been rapid in recent years. (近年來經濟成長快速)
  • He asked several questions in rapid succession. (他連珠砲似地提出幾個問題)

這些形容詞可能接同一名詞,有時意思完全一樣,如 in rapid succession = in quick succession (連珠砲似地;一連串地),make a fast buck = make a quick buck (輕鬆而快速地賺錢);不過,有時意思看似相近,其實南轅北轍,相差一萬八千里,如 a quick worker 意為「做事速度快的人」,但 a fast worker 卻意為「很快就與異性上床的人」。

再者,在類似 a rapid river (一條水流湍急的河流) 這種使用 rapid 的用法中,rapid 絕不能用 fast 來取代,因為河流本身沒有動作,是河中的水在流動,若是 water 就可用 fast 來修飾;同樣地,rapid transit (system) (捷運系統) 中的 rapid 亦不可用 fast 來替代,因為捷運系統本身沒有動作,是所屬的列車在行駛,若是 train 就可用 fast 來修飾。

 

 

文章出處:英文資訊交流網

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 英倫翻譯社 的頭像
    英倫翻譯社

    英倫翻譯社/ Trsmaster

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()