close

Leave 和 let 有個意思是重疊的,即「讓;允許」,但這往往造成一項用法問題:
leave me alone 和 let me alone 都是正規英語,兩者均意為「別打擾我」或「走開,我想要一個人靜一靜」。let + 代名詞 + 不帶 to 的不定詞 (即原形動詞) 是正規用法,如 Let me go. (讓我走吧);Let them find us. (讓他們來找我們)。但 leave 在此結構中則是非正規用法,所以像 Leave me go. 和 Leave them find us. 這樣的句子通常僅用在幽默場合。然而,如果 leave 後面使用帶 to 的不定詞,那麼這結構就是正規英語,不過意思略有不同:Leave me to go. (離我而去);Leave them to find us. (交由他們來找我們)。

Leave sb to do sth 意為「留給或交給 (某人) 去做 (某事);留下 (某人) 繼續做某事」:I’ll leave you to buy the tickets. (我將把買票的事交給你辦);I’ll leave you to get on with your book. (我會讓你繼續看你的書)。這個句型還有一些變化,如 leave sth to sb 或 leave sb to sth:Don’t worry, just leave everything to me. (別擔心,就把一切交給我好了);I’ll leave you to your crossword puzzle. (我會讓你留下繼續做你的填字遊戲)。所以,I’ll leave you to buy the tickets. 可改為 I’ll leave it to you to buy the tickets. (句中的 it = to buy the tickets) 或 I’ll leave buying the tickets to you. — 最後這一句是將不定詞片語改為動名詞片語,放在 leave 後面當受詞,符合 leave sth to sb 的句型。

最後要提的是,let me alone 意為「別打擾我」,但 let alone 的意思卻是「遑論:更不用說 (用來表示接著提到的事情更不可能)」,兩者不可混淆,如 The baby can’t even walk, let alone run. (這嬰兒連路都不會走,更談不上跑了) — let alone 和主句之間要用逗點隔開。至於 leave alone,一般都以 leave sb/sth alone 的型態出現,因此意思並無變化,但 leave sth alone 意為「任其自然不予理會;不去動它」:Leave that ornament alone; you might break it. (別動那件裝飾品;你可能會弄壞它)。

 

 

文章出處:英文資訊交流網

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 英倫翻譯社 的頭像
    英倫翻譯社

    英倫翻譯社/ Trsmaster

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()