close

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

每次走在台北街頭都覺得大家行色匆忙,為甚麼現代人會這麼忙呢?研究了一下才知道,因為現代人除了工作忙,還有很多party得參加。自己的生日要開party、爸爸媽媽生日要開party、別人生小孩要開party、搬家時也要開party。很可能你馬上也要幫自己開一個party呢!
所以人與人之間的交際往來很重要。如果你是party的主人,到送客的時候,為了感謝客人來到,讓你玩得這麼開心,你就應該說:"We really enjoyed your company."
對話
A:Well, I´m afraid I must be going. Thank you very much for thewonderful day.
甲:嗯, 對不起,我們一定要走了。謝謝你今天的款待。
B:We really enjoyed your company. Please do come again soon.
乙:真的謝謝你們的光臨。請一定要再來呀。
A:Thank you. I certainly will.
甲:謝謝你。我一定會再來的。
B:Take care on the way home.
乙:回家的路上要小心啊! 
 
"We really enjoyed your company." 在這句話裡面有一個重點,就是永遠都要用「過去式」,因為這些事已經發生了,所以在"enjoy"後要加"ed",如果你真的認為這群人太好,希望他們再來你家,你可以對他們說:"Please come again." 「請再來玩。」
客人在party裡面喝了很多酒,你可能會擔心他們的安危,所以你可以說:"Take care on your way home." 「路上可要小心啊!」
 
"宴會送客"
在談宴會送客的常用語之前,請先看以下一句是甚麼意思:I prefer your room to your company. 假如你以為這是說「我寧願要你的房間,不要你的公司」」,那就鬧笑話了。Room除了解作「房間」,還可解作「空間」,例如:There´s only room for a single bed.(只有地方放一張單人床?);Company除了解作「公司」,還可解作「陪伴」,例如:I´ll keep you company.(我會陪伴你。)I prefer your room to your company. 直譯就是「我寧願要你的空間,不要你的陪伴」,那就是說:請你滾蛋,不要佔了這裡寶貴的空間。這和We really enjoyed your company(和你一起真開心)意思完全不同。
邀人家喝酒,可以說:Would you like a drink ? I´ll keep you company. (喝一杯好嗎?我和你一起喝。)假如你自己不喝酒,可以說:I´ll keep you company with a lemonade.(我喝檸檬水陪你。)
宴會曲終人散時,假如擔心客人醉得無法回家,可以問:Can you find your way home ? Would you like me to call you a cab/ taxi? (cab是美語╱taxi 是英語)(你認得路回家嗎?要不要我替你叫計程車?)
此外當然要提醒人家不要忘了東西:Do you have everything? 最後,可以說:We really enjoyed your company. 或意思差不多的It´s been our pleasure.和客人握手道別時,不要忘記說一句:Thanks for coming !(謝謝光臨!)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()