目前分類:實用翻譯工具 (473)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

例句:
(英) Noughts and crosses is very interesting.
(美) My sisters usually play tick-tack-toe.

解釋:
(英) noughts and crosses:畫圈打叉的井字遊戲 (雙方輪流在井字上 9 個方格內畫圈或打叉,以先連成一線者獲勝)。注意:noughts and crosses 雖為複數型,但這片語是當不可數名詞用,其動詞必須用單數。
(美) tick-tack-toe:畫圈打叉的井字遊戲 (雙方輪流在井字上 9 個方格內畫圈或打叉,以先連成一線者獲勝)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Aid Workers Face Uphill Battle

 

Last week, Japan was hit by the most devastating earthquake in its history. The magnitude 9.0 quake was followed by a tsunami, which washed away whole towns. Thousands of people are now feared dead. Millions more are enduring everything from power cuts to homelessness. Most frightening of all, a Japanesenuclear power plant is struggling to control a radioactive leak.

 

Countries from all over the world have scrambled emergency relief teams to help. The UK, the US, Russia, and Taiwan have already deployed aid workers, doctors, and fire fighters. More than 90 countries have sent money to help the relief effort.

 

With the country still suffering aftershocks, the situation on the ground continues to worsen. Despite the overseas reinforcements, the Japanese Red Cross says they are fighting an uphill battle against hunger, thirst, and cold. Millions of Japanese people face an uncertain future, and not even the world’s help may be enough.

 

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q: 如何表達 there is/are 及 something/somebody 等不定代名詞的附加問句?


A:附加問句 (tag questions) 是英文一項重要的特色。附加問句構成的基本原則是:1. 附加問句的主詞與陳述句的主詞一致 2. 附加問句的助動詞與陳述句的助動詞 – be 動詞和語氣助動詞 – 一致 (若陳述句的動詞為普通動詞,則附加問句就使用 do, does 或 did) 3. 若陳述句為肯定,則附加問句通常為否定,反之亦然。請看下面的例句:

  • You won’t forget to check my emails, will you? (你不會忘記查收我的電子郵件,對吧?)
  • You play tennis on Thursdays usually, don’t you? (你經常在週四打網球,不是嗎?)
  • You didn’t play baseball last Friday, did you? (上週五你沒有打棒球,是嗎?)

關於 there is/are 句型的陳述句,其附加問句的主詞仍使用 there 這個「假主詞」(preparatory subject):

  • There’s nothing wrong, is there? (沒有什麼不對,是吧?)
  • There weren’t any problems when you talked to Jack, were there? (你和傑克談話時沒有發生任何問題,對吧?)

至於以 something, somebody, anything, anybody, nothing, no one 等不定代名詞做主詞的陳述句,如果是 something, anything, nothing 等,那麼附加問句是使用 "it" 做主詞;若是 somebody, anybody, no one 等,則使用 "they" 做為附加問句的主詞:

  • Something happened at John’s house, didn’t it? (約翰家裡發生了事情,不是嗎?)
  • No one phoned, did they? (沒有人打電話,對吧?)
  • Somebody wanted to borrow John’s bike, didn’t they? Who was it? (有人想要借約翰的單車,不是嗎? 是誰呢?)

肯定附加問句是在表示說話者預期的回答是否定的,而否定附加問句是在表示說話者預期的回答是肯定的。例如:

  • You haven’t fed the goldfish, have you? ~ No, I haven’t. You do it. (你沒有餵金魚,對吧? 對啊,我沒有餵。你現在去餵)
  • Excessive speed was the cause of the accident, don’t you agree? ~ Yes, I do. (超速是這起事故的致因,你同不同意? 是的,我同意)

Let’s 的附加問句是 shall we? (表示建議):

  • Let’s go to the movies tonight, shall we? (讓我們今晚去看電影,好嗎?)

英文還有所謂的「肯定的陳述句 – 肯定的附加問句」;在此情況中,我們是先用肯定的敘述來做猜測,然後用附加問句來詢問我們的猜測或假設是否正確:

  • This is the final match of the season, is it? ~ Yes, that’s right. (這是本季最後一場比賽,是嗎? 是的,沒錯)
  • She’s going to marry him, is she? (她將嫁給他,是嗎?)
  • You think she’ll sue for divorce, do you? (你認為她會訴請離婚,對吧?)

最後,祈使句也有附加問句:

  • Open the door, will you? (把門打開,好嗎?)
  • Open the door, won’t you?

這裡使用 will you? 或 won’t you? 的意思並沒有什麼不同,只是 won’t you? 是指說話者預期的回答是否定的。這種附加問句具有將祈使句的命令意味轉換為禮貌性請求的效果,所以它的作用與 please 一樣。所以上面的句子也可改成下面的講法,意思並無二致:

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於英文單字的組合有不少易混淆的字首尾組合,故將其略為整理成單字集彙編;本
來是打算另外寫一隻程式專門用來做這樣的統整,不過後來想一想應該是沒那個必要,就
直接單發一篇英文筆記吧。

  其實字首大部份都不出那幾種:a, sub, sus, ob, re, dis, de, in, un, con,
com, pro, pre, pur, ex......雖然列一列還是相當多,不過各種字首其實都有它們特定
的一些語意在,這部份可能就要再去查相關資料了。下方我就整理一些字根的組合:

(使用PCMan可以直接右鍵→下載正在閱讀的文章)
(也有放在網頁上 http://ppt.cc/yBgc,請自取)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

Electric Bikes Clean Up

 

In Taipei, scooters are both popular and ubiquitous. They offer quick, cheap transportation and easy parking. However, they are also responsible for air and noise pollution. Is there any alternative to these two problems? The answer may be the electric bicycle. On Xiamen Island in China, the government hasbanned scooters but allows people to purchase electric bicycles. These machines carry people around silently and do not emit any exhaust. According to China’s environmental protection standards, Xiamen’s air is classed as first rate.  Is every one happy?  No, they are not.  Both the Xiamen traffic department and local residents agree that the growing number of electric bicycles is causing more accidents.  Banning them seems unlikely. Instead, better driver education and stricter enforcement of existing laws are necessary. This should help this quiet and clean alternative to the scooter continue to transport people around Xiamen.

 


電動自行車大幅減低城市污染

 

摩托車在台北地區是非常熱門且普遍的交通工具,它讓民眾可以快速地到達目的地、花費不高又易於找到停車位。然而,摩托車也帶來了空氣及噪音污染。我們是否可以使用其他的交通工具,以避免這些污染呢?騎乘電動自行車或許是最佳的替代方案。中國廈門地區的政府單位明文禁止民眾騎乘摩托車,卻允許大家購買電動自行車。電動自行車在行進中安靜無聲且不會排放廢氣,根據中國環境保護法規評估的結果,廈門的空氣品質名列優等,民眾是否因此而感到滿意呢?答案是:「不滿意」。廈門的交通主管機關及當地居民認為日漸增加的電動自行車也造成更多的車禍,若要禁止民眾騎乘電動自行車似乎不可行,而提供更完善的駕駛教育並嚴格執法卻是必要的,如此一來,這個無噪音又可減低污染的摩托車替代品即可持續地為廈門民眾提供服務。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

字義:在你還沒來得及說傑克‧羅賓森來訪 (他就已離去了)

轉喻:立即,馬上,一剎那,轉瞬間,一瞬間,轉眼之間

說明:根據英國詞典編纂者法蘭西斯‧葛羅斯 (Francis Grose) 1785 年出版的俚語辭典《A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue》,從前有個名叫 Jack Robinson 的人,他總是匆匆走訪親朋好友,當僕人還沒來得及通報主人說他到訪,他就已不辭而別,轉眼之間消失不見了。這就是一些人所認為的本成語的典故。然而,除此之外,該書對於本成語就未再有任何著墨了。事實上,由於傑克‧羅賓森的身份不可考,絕大多數的文獻都認為他只是個虛構人物。

不過,可以確定的是,before you can say Jack Robinson 起源於 1700 年代。這成語亦可寫成或說成 quicker than you can say Jack Robinson,而比較新的版本則是使用 before you know it 來表達相同的意思。當然了,在這三個同義成語中,can 和 know 會有時態的變化。

例句:

  • Before you could say Jack Robinson, the bird flew away. (那隻鳥轉瞬間就飛走了)
  • Before you could say Jack Robinson, he had run away. (轉眼間他就一溜煙跑走了)
  • I’ll catch a plane and be there quicker than you can say Jack Robinson. (我會馬上搭機到那裡)
  • He’ll go there to meet you before you know it. (他會立刻到那裡跟你會面)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Melted 為 melt 的過去式和過去分詞,但也可當 (分詞) 形容詞用,意為「熔化的;融化的」,如 The chocolate (has) melted. (巧克力融化了);melted chocolate/butter (融化了的巧克力/奶油)。談到 melt,與其相關的一句讚美食物的成語亦值得學習,因為它經常用得到,那就是 melt in the mouth (入口即化),如 These chocolates really melt in your mouth. (這些巧克力真的是入口即化)。

Molten 的意思與 melted 相同,但僅用於需要非常高的溫度才會熔化的物質,亦即熔點 (melting point) 很高的物質 (如岩石、金屬或玻璃),如 molten rock/metal (熔化的岩石/金屬)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

QR code (QR 碼) 正夯,QR 是 Quick Response (快速反應) 的縮寫。QR 碼是一種二維條碼,於 1994 年由日本 Denso-Wave 公司所發明,目的是希望 QR 碼所儲存的內容能快速被解碼。在許多宣傳品中,經常有個黑白小方塊,方塊三個角落,還有個像「回」字的圖案,這就是可用智慧型手機照相掃描的 QR 碼。

目前全世界應用 QR 碼最廣泛的國家當然非日本莫屬,但美國亦急起直追,不遑多讓。在台灣,相關應用雖不是很盛行,但亦有越來越風行的趨勢。

事實上,本文並非要探討 QR 碼的發展和應用,只是 QR (Quick Response) 的「快速反應」意思,讓筆者聯想到許多國家都有成立的「快速反應部隊」。這種部隊的英文名稱主要有二:一是 Rapid Reaction Force (RRF),另一是 Quick Reaction Force (QRF),前者可指軍方和警方的單位,而後者專指軍方的單位。所以,若是警方的 RRF,如「霹靂小組」(SWAT - Special Weapons And Tactics),那麼以「快速反應小組」或「快速應變小組」來稱之,似乎比較恰當。這些部隊或小組都是訓練來對發展中的狀況做出快速的回應 (rapid response)。

從上述可知,quick 和 rapid 這兩個同義字分別可以跟 response 和 reaction 這兩個同義字搭配 (collocate/collocation),組成 quick response, quick reaction, rapid response 和 rapid reaction 這四個意思非常相近的片語。Quick 和 rapid 之間的用法或含意以及 response 和 reaction 之間的用法或含意有何不同呢? 筆者將在近期內撰文詳加說明。現在就簡單地說明它們之間的基本差異來為本文劃下句點。

Quick 是指「時間很短的快速」,如 He gave her a quick kiss. (他突然吻了她一下),而 rapid 是指「速度很快的快速」,如 John asked questions in rapid succession. (約翰連珠炮似地發問)。至於 response 和 reaction,前者是指「考慮過的 (considered) 反應」,而後者是指習慣或自然的反應,所以「直覺反應」的英文是 knee-jerk reaction,不是 knee-jerk response,因為「直覺」就是未經考慮的。在現代社會中,有些年輕父母親對於小孩的哭鬧,往往就是不加思索地給他們一巴掌,這是 reaction;若能有幾分鐘的思考才做出 response,情況會大不同,也許諸多令人遺憾的事件就不會發生了。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最長的英文單字似乎是個爭論不休的問題。根據 The New Fowler’s Modern English Usage 一書,在最大的英語字典中,即《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED),最長的單字是 pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis,由 45 個字母組成,意為一種由吸入矽塵所造成的肺病,其中 pneumo- 表示「肺」,ultra- 「超」,micro- 「微」,microscopic 「微觀」,silico- 表示「矽」,volcano 「火山」,coni- 「塵」,而 –osis 為表示疾病的字尾。這個字於 1936 年首次被 OED 收錄。

OED 中第二長的單字是該辭典在 1949 年收錄的 supercalifragilisticexpialidocious,有 34 個字母,意為「好極了」(fantastic, fabulous)。1992 年出版的《金氏世界紀錄大全》(Guinness World Records) 認為「真正最長的單字」應該是由 29 個字母組成的 floccinaucinihilipilification;事實上,這個字是 OED 第一版中最長的一個非科技專有名詞的單字,意為「被評定為沒用或毫無價值的行動或習慣」,是在 1741 年由英國詩人申斯通 (William Shenstone) 所創造的。前美國總統柯林頓的白宮新聞秘書 (即白宮發言人) 麥克理 (Mike McCurry) 曾經在記者會上使用這個字,而在美國參議院的議事記錄中也紀錄有參議員曾在發言中使用過這個字。OED 20 世紀初期也收錄了一個由 28 個字母組成的長字,那就是 antidisestablishmentarianism,意為「反對廢除英國國教制度」。

莎士比亞作品中出現最長的單字,是《迷失的愛》(Love’s Labour’s Lost) 中的 honorificabilitudinitatibus。這個字由 27 個字母所組成,意思是「不勝光榮」。另外,根據維基百科,動物名稱中最長的單字是夏威夷的州魚 humuhumu-nukunuku-a-pua’a,有 21 個字母,這個字常被戲稱比魚的身體還要長。必須注意的是,單字的長度指的是有幾個字母,而非發音或音節的長度。

英文幾乎每天都會有新字新詞產出,也許不久的將來就會有比上述更長的字出現亦未可知,尤其是科技詞彙,創新的速度幾乎無日無之。雖然在「最長的英文單字」爭論中通常不包含英文科技詞彙,但值得一提的是,科技詞彙大多「落落長」,有個化學名詞的長度以 Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyltyrosyl 作開頭,而以 minylserylglutamylasparaginylglutaminylglutaminylserxisoleucine 作結尾,竟有 189819 個字母之多 (取材自維基百科),指的是一種肌聯蛋白的化學物質。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1989 年日本漫畫家神尾葉子推出名為《花樣男子》的長篇漫畫,立刻造成轟動。這部漫畫的主要情節,是在述說一名出身寒微但性格堅韌的女生牧野杉菜被愛錢的父母強迫就讀一所貴族學校,因而結識了四大家族繼承人 F4,並與 F4 之首、個性跋扈的富家子弟道明寺司墜入情網的故事。故事背景發生在一所由在政經界最具影響力的四大家族為培養優秀後代而創立的貴族學校:英德學園 (Eitoku Gakuen)。四大家族的繼承人 - 道明寺司、花澤類、西門總二郎、美作玲號稱 F4 (Flower 4,即「花之四人組」),在學校享有各種特權。但沒想到他們囂張跋扈的行徑在遇到出身貧寒的牧野杉菜後竟有了轉變。牧野不畏強權,一個人挺身挑戰 F4,而身為 F4 之首的道明寺竟然因此欣賞上她,不顧家族反對與牧野交往。

2001 年台灣可米睿智文化傳播事業有限公司將這部漫畫翻拍成相當成功的電視劇《流星花園》,劇中飾演四位男主角的言承旭、吳建豪、朱孝天、周渝民也跟著走紅。由於這個結果出乎意料,起初可米睿智堅持 F4 並不是一個團體,只是戲劇中的一個橋段而已。但隨著《流星花園》在東南亞漸漸引起注意,可米睿智最後宣佈正式成立男子團體,取名 F4。F4 是台灣新生代男子團體的一個代表和外型帥氣的男性的代名詞。在他們之後台灣掀起了一股成立男子團體的風潮,直至今日。之後,日本與和韓國也重拍此劇,收視同樣紅不讓。

現今我們使用「花美男」或「(美) 型男」來稱呼這種外型帥氣的男性,而它的英文就是本文的標題 metrosexual。花美男一詞最早出現在日韓,自從韓流吹遍世界,這一名詞也被帶到世界各地。根據日韓電視節目所提供的標準,花美男一定是絲毫沒有女氣,身材高大、180 公分以上,而且心態要陽光健康。韓國娛樂節目《情書》上說,除了身材高大外,有著漂亮娃娃臉 (很萌的那種) 才算女士心中的花美男。日本《新堂本兄弟》《花丸咖啡》《SUKA J》《fashionable主義》等綜藝節目中也都有提到,花美男一定是皮膚白嫩,很萌的娃娃臉,絲毫沒有女氣,有點肌肉,聰明善良,熱愛和平,身材高大,而且比例很標準。

至於英美字典網站對這個字的定義,茲整理翻譯如下:Metrosexual (名詞 - 重音在第一音節) 指的是有強烈的審美觀,會花許多時間和金錢在外表裝扮與生活品味上的都會新男性;一般公認,現今這種注重儀表、穿著時尚、品嚐美食、精通生活享樂的男性,以英國萬人迷足球明星貝克漢為經典代表人物。這個字是由 "metro-" (都市) 和 "sexual" (性別) 組合而成。它首次出現在 1994年,為英國作家兼社會評論家馬克‧辛普森 (Mark Simpson) 所創造。它的相關字 metrosexuality (名詞) 則意為「花美男注重儀表、穿著時尚、品嚐美食、愛好生活享樂的態度和風格」。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

世界各地都有重要的選擧,選擧新聞 (election coverage) 占據了媒體相當大的版面,“elect/election” (選擧)一詞,源自 e-(out) + legere (choose) –選出,而leg-或 legere 同時也是 intelligent, diligent, logic, dialog, legal 等詞的詞幹, 因此挑選候選人要考慮她/他是否 intelligent (有能力、智慧),diligent (勤於出席、問政),logic (前後一致、腦筋清楚),dialog (願意溝通), legal (用合法手段)。

選擧是用選票來決定,而不是以武力來定勝負,是民主國家最重要的機制。美國黑人民權領袖麥爾坎‧艾克斯 (Malcolm X) 1964 年4月在底特律的一場著名演說 “The Ballot or The Bullet” 中控訴白人的宰制,鼓吹黑人用選票來決定自己的命運,來監督國會議員是否支持保障黑人及弱勢族群不受歧視的民權法案,促成國會在三個月之後通過該法案。 ”Ballot or Bullet? 紙彈還是子彈?” 遂成傳誦一時的名言,道出民主與極權的分野,在民主國家改變可以透過選舉 (The Ballot)達成,在極權國家,只有武裝革命(The Bullet)才能造成改變。

候選人競選活動英文叫 campaign,她/他們通常有一群助選人員 (canvassers),俗稱「抬轎者」,替她/他們助選或抬轎 (canvass),因此「拉票」, 「抬轎子」都可以說 canvassing。

候選人在選區內巡迴競選演說叫 stump speech,因為以前在美國,候選人每到一地,往往都是站在木樁上對選民演說 (on the stump),因此僕僕風塵到各地發表競選演說 (a campaign speech) 就叫 stump speech。在英國, 則有 Hustings 一詞意思類似 stump,Hustings指候選人發表競選演說 的raised platform (墊高的平臺)。

募款餐會英文叫 fundraising party,造勢大會叫 a pep rally ,“(幫人)站臺(演說)”叫 endorsement speech,挨家挨户拜票 (door-to-door canvassing),到了選戰緊鑼密鼓的階段則有所謂的掃街(拜票) street canvassing,針對尚未決定投票對象、心意未定的選民 (courting the undecided voters),希望選民能投自己一票的催票(drum up votes)活動,催票活動有時也由選務機關發動,盼能提高投票率,叫 get-out-the-vote campaign,簡稱GOTV。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: 疾病管制局 CDC

人類免疫缺乏病毒   Human Immunodeficiency Virus, HIV

後天免疫缺乏症候群   Acquired Immunodeficiency Syndrome, AIDS
天花    Smallpox 
鼠疫    Plague 
嚴重急性呼吸道症候群    Severe Acute Respiratory Syndrome  (SARS)
狂犬病    Rabies 
炭疽病    Anthrax 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

More:

  1. Not more than:不多於;至多 (= at most)
    She spent not more than 10 dollars. (他最多花了10塊錢)
  2. No more than:只不過:只有,僅有 (= only)
    He has no more than 5 dollars. (他只有5塊錢)
    She is no more than a secretary. (她只不過是一名秘書而已)
  3. Not more…than:不像…那樣;不到…的程度 (= not so…as)
    I am not more foolish than you. (我不像你那麼笨)
  4. No more…than:和…一樣不 (= not…any more than)
    I am no more a god than you (are). (我和你一樣不是神)
    He is no more mad than we are. (他和我們一樣不瘋)

Less:

  1. Not less than:不少於;至少 (= at least)
    I have not less than 100 kilograms. (我至少有100公斤)
  2. No less than:多達;不下…之多

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(Someone) can’t get a good signal:收訊不良
(Someone) can’t hear one’s phone (mobile, cell phone):沒有聽到手機響
(Someone) get no signal:沒有訊號
(Someone) have/put the mobile on silent:把手機調為靜音
(Someone) have/put the mobile on vibrate:把手機調為振動
(Phone companies) lock someone into a two-year contract:綁兩年約
Ringtone:鈴聲
SIM (Subscriber Identity Module) card:SIM 卡
Text message:簡訊
The/one’s battery has run out:電池沒電

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

字義:所多瑪的蘋果

轉喻:外表華麗而無實用價值的東西;華而不實的東西;虛有其表之物;金玉其外,敗絮其中

說明:根據《創世記》(Book of Genesis),Sodom (所多瑪) 是遠古時代的一座城市,位於死海 (Dead Sea) 的東南方,現今已沉沒水底。據說該城為罪惡淵藪,是一座耽溺於男色的淫亂城市。當地生長著一種十分高大的蘋果樹,它們結出的果實十分華麗漂亮,讓人非常喜愛。凡是經過的人都禁不住要採摘一個來品嚐,但每當拿到手裡剝去皮之後,這種蘋果裡面卻是一團像灰土一樣的東西,根本無法食用,令人大失所望。根據傳說,這是上帝對當地人民的一種懲罰。

後來世人便用 apple of Sodom 來表達華而不實的東西、虛有其表之物以及金玉其外,敗絮其中的含意。

例句:

  • Nowadays there are a lot of sexy babes who are actually apples of Sodom. (現今許多性感美眉其實是金玉其外,敗絮其中)
  • Don’t completely believe in ads because most of them are simply a lure for people to buy some apples of Sodom. (不要完全相信廣告,因為大部分的廣告都只是想引誘人們購買華而不實的商品)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Stock 當名詞用時主要意為「現貨,存貨;公債,股票」。就「現貨,存貨」的意思而言,in stock 和 out of stock 是我們常見的兩個片語,前者意為「有現貨或存貨的」,如 Have you have any of the blue shirts in stock? (你們有藍襯衫的存貨嗎?);後者意為「沒有現貨或存貨的」,如 So many people have bought bikes that the store is now out of stock. (那麼多人買腳踏車,商店現在已經沒貨了)。此外,take stock 這個片語中的 stock 也是這意思,而 take stock 意為「盤點 (存貨)」,如 The food store took stock every week. (這家食品店每週盤點存貨)。

至於「公債,股票」的意思,許多數人對 stock 是再熟悉也不過了。股票的英文也常用 share 來表示,我們甚至可以將 stock 和 share 寫在一起,但它們有慣用的前後順序,不可顛倒 – 正確的寫法是 stocks and shares,不可寫成 shares and stocks – 如 He invested his savings in stocks and shares. (他將存款投資在股票上)。

To put stock in 和 to take stock in 都是美國的慣用語,兩者同義,意為「相信」:I put (or take) no stock in what you say. (我不相信他所說的話);I don’t put (or take) much stock in fortunetellers. (我不大相信算命的人)。顯然地,這兩個片語大多用在否定式。

To take stock of 意為「估計,估量 (情勢);對…做出判斷」:You have to take stock of your position. (你必須衡量一下你的處境);Let’s sit back and take stock of the situation. (讓我們坐下來估量一下情勢)。若不接受詞,則這片語就變成 to take stock,與意為「盤點」的 to take stock 寫法相同。換言之,to take stock 有兩個意思,視上下文而定。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:在表達「目的」的觀念時,我經常被 for 和 to 搞得一頭霧水,不知何時該用 for,又何時該用 to?

A:1. 當我們要表達動作的目的 (purpose) 時,可以使用 「for + 名詞」或「to + 不定詞」來表示。例如:
  • I’m going to New York next week for an interview. I hope to work for the UN. (下週我要到紐約接受面試。我希望為聯合國工作)
  • I’ve come to Taipei to attend a seminar and to meet some old friends of mine. (我來台北參加座談會並會見一些老朋友)

2. 當我們要表達東西或物品的用途 (purpose) 時,要使用 「for + V-ing」來表示。例如:

  • What are these two knives used for? (這兩把刀做什麼用?)
    This one is for cutting bread and that one is just for slicing meat. (這把是用來切麵包,而那把只用來切肉片)

3. What… for? 的問句既可表示動作的目的亦可表示東西的用途。例如:

  • What did you do that for? (為什麼你要那樣做 — 目的為何?)
    Why did you do that? (這裡 What… for? 等於 Why…?)
  • What are these two buttons for? (這兩個按鈕做什麼用 — 用途為何?)
    The blue one is for opening the door and the green one is for closing the door. (藍色按鈕用來開門,而綠色按鈕用來關門)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科學定律、原理和方程式中的專有名詞必須大寫,但其後的普通名詞則無須大寫。例如:

Newton’s laws (牛頓定律)
Ohm’s law (歐姆定律)
Euler’s equation (歐拉方程式)

此外,地質學時期的術語要大寫,但其後的普通名詞亦不必大寫;而化學元素和化合物的名稱都不用大寫。例如:

the Jurassic era (侏儸紀時代)
lithium (鋰)
carbon dioxide (二氧化碳)
melamine (三聚氰胺)

值得注意的是,若科學定律、理論或數學方程式的名稱中含有人名,則定冠詞 the 和 ‘s 的所有格形式不可同時存在。以 Ohm’s law 為例,由於 Ohm 是人名,所以「歐姆定律」的正確寫法是 Ohm’s law 或 the Ohm law,而不能寫成 the Ohm’s law。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

字義:愛瑞雅妮的線球

轉喻:脫困的方法;指點迷津

說明:愛瑞雅妮 (Ariadne) 是古希臘克里特島 (Crete) 國王米諾斯 (Minos) 的掌上明珠。有一天,海神波賽頓 (Poseidon) 賜給國王一頭美麗的白公牛來做為給眾神的獻禮。但米諾斯一時起了貪念,竟然把這頭公牛據為己有,波賽頓怒不可遏,於是下了詛咒,讓米諾斯的皇后,也就是愛瑞雅妮的母親愛上白公牛。人獸發生關係後,皇后生下一個牛頭人身的怪物「米諾陶爾 (Minotaur)」。

米諾斯羞愧、懊惱又悔恨,於是請當時希臘最有名的建築大師、善於各種工藝技巧的工匠達德洛斯 (Daedalus) 建造了一座巨大的迷宮 (Labyrinth),將這個怪物關在迷宮中。但米諾斯每年 (一說每三年) 供應 7對童男童女 (或少年少女) 給米諾陶爾享用,此舉讓克里特島的居民生活在恐懼中,惶惶不可終日。數年後,米諾斯國王以自己的兒子曾在雅典遭殺害為由,強迫雅典人每年或每三年就得進貢7對童男童女。這下子換成雅典人惶惶不可終日,生活在恐懼中。雅典王子,也就是希臘神話中著名大英雄之一的忒修斯 (Theseus) 決心為國人除去這一妖孽、永絕禍患,於是就自動報名做為貢品,來到克里特島。

英俊瀟灑的忒修斯之出現,讓愛瑞雅妮公主一見鍾情、墜入情網。她決心幫助這位異鄉人,於是就告訴了忒修斯誅滅同母異「父」怪物的方法。她交給忒修斯一個線球和一把魔劍。忒修斯在進入迷宮之前,先把線球一端繫在門口一根廊柱上,然後放線進入迷宮尋找怪物,找到怪物後與之激烈搏鬥,最後用魔劍誅殺了怪物,然後循線由原路走出了迷宮。

不久,愛瑞雅妮與忒修斯便私奔到納克索斯島 (Naxos)。但王子和公主並非從此過著幸福快樂的日子。在島上,忒修斯得到神諭 (oracle),他必須離開愛瑞雅妮,於是忒修斯就趁著愛瑞雅妮熟睡之際,悄悄地離開了她。就這樣,可憐癡情的愛瑞雅妮被遺棄在荒涼的孤島上。後來,愛瑞雅妮嫁給酒神狄奧尼索斯 (Dionysus)。結婚當天,眾神送給她一個花冠,而這頂花冠後來被列入群星之中,成為北冕星座 (Corona Bnrealis; Northern Crown)。主神宙斯 (Zeus) 賜給她永生不死的命運。

例句:

  • Mark is a very competent manager who does not need anyone else’s Ariadne’s thread to solve the thorny problem. (馬克是一位很能幹的經理。他無需別人指點迷津就能解決這個棘手的問題)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:although 和 though 位在句首時,用法有何不同?

A:位在句首時,這兩個字用法相同,都是當附屬連接詞用,意為「雖然,儘管」,它們幾乎可以互換;隨個人的喜好和習慣,你可以使用其中任何一個字。

但 though 還可以當副詞用,意為「不過,然而,可是」,而 although 則沒有這種用法。though 在這種副詞用法中不能放在句首,只能放在句中 (它的前後通常各用一個逗點來與句子其他部分隔開) 和句末:He’s a bad manager. There’s no reason, though, to dismiss him. (他是個差勁的經理,但沒有理由因此將他免職);It’s hard work; I enjoy it though. (這是件苦差事,不過我倒很樂意做)。

此外,在 as though (= as if:好像,彷彿) 和 even though (= though:雖然,儘管) 等連接詞中,我們也只能用 though,不可使用 although。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()