目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2803)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Rival Dutch- and French-speaking communities in Belgium are at each others’ throats again -- this time over the loan of two giant pandas by China to the linguistically divided nation.

彼此敵對的比利時荷蘭語區與法語區又槓上了——這回是為了比利時這個語系分裂的國家向中國租借的兩隻大貓熊。

"Pandas, a question of national interest," said La Libre Belgique as the country worried over the long-negotiated and now contentious deal.

「貓熊,是攸關國家利益的問題。」就在比利時全國對此協商已久、如今又起爭議的貓熊租借協議感到憂心之際,法文報「自由比利時報」如是說。

The problem is that the rare bears, a reliable draw for visitors, are to be housed in a zoo in French-speaking southern Wallonia, not far from the city of Mons whose last mayor is none other than Prime Minister Elio Di Rupo.

問題關鍵在於,肯定能吸引遊客蒞臨的罕見貓熊,將進駐南部瓦隆法語區的一家動物園,該園與上任市長正是當今比利時總理迪賀波的芒斯市相距不遠。

And Belgium’s oldest and most well-known zoo, the Antwerp Zoo set up in 1843, located in the heart of the port city of Antwerp in northern Flanders, is indignant to have lost out to the Pairi Daiza animal park set up a couple of decades ago. (AFP)

而比利時歷史最悠久、最名聞遐邇的動物園,也就是成立於1843年、坐落於北部佛拉芒荷語區港都安特衛普市中心的安特衛普動物園,對於(在爭取貓熊進駐上)輸給前述20年前成立的帕利狄薩動物園,大為憤慨。(法新社)

新聞辭典

at each others’ throats:慣用語,相互爭執或拳腳相向。例句:My cat and my dog are always at each other’s throats.(我的貓跟我的狗總是打來打去。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Years of training cause structural changes in a ballerina’s brain that help her stay balanced in the pirouette, said a report Friday that may aid the treatment of chronic dizziness.

週五一份報告指出,女芭蕾舞者的大腦因多年的訓練產生結構性改變,幫助她在急速旋轉時可以保持平衡,並稱這可以幫助慢性頭昏的治療。

Brain scans of professional ballerinas revealed differences from other people in two parts of the brain: one that processes input from the balancing organs in the inner ear, and another responsible for the perception of dizziness.

專業女芭蕾舞者的大腦掃描顯示,大腦有兩處與其他人不同:一處是處理來自內耳中平衡器官的輸入指令,另一處則是負責頭暈覺知。

Most people, after turning around rapidly, feel dizzy for a period thereafter.

大多數人,在迅速轉圈之後,會有一段時間感到頭暈。

This is because of the fluid-filled chambers of the ear’s balance organs, which sense the rotation of the head through tiny hairs that perceive the fluid swishing about. The fluid continues to move for a while after the spin -- which creates the perception that one is moving when still -- hence the dizziness.

這是因為耳朵平衡器官中充滿液體的腔室,透過細毛感知液體流動進而感覺到頭部旋轉。在旋轉過後液體會繼續流動一陣子—在人靜止時創造出持續移動的感覺—因此感到頭暈。

Ballet dancers can perform multiple pirouettes with little or no feeling of dizziness -- a feat that has long puzzled researchers.

芭蕾舞者可以表演多次豎趾旋轉且鮮少或根本不會覺得頭暈—這是個讓研究者一直困惑的技藝。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The British Dietetic Association’s (BDA’s) Dietitians in Obesity Management Specialist Group (DOM UK) and the Children’s Food Campaign have announced the launch of a new campaign to urge supermarkets to permanently remove unhealthy snacks from checkouts and queuing areas.

英國飲食協會(BDA)肥胖管理專家小組的營養師及兒童食品運動組織,宣布發起一項新運動,力促超市將不健康的零食自收銀台和結帳等候區撤除,不再陳列於該處。

The campaign called Junk Free Checkouts is being launched today and aims to force supermarkets to stop selling sweets near the tills, which exploits the “pester power” of children who nag their parents to buy the snacks.

這項稱為「無垃圾食物收銀台」的運動,旨在迫使超市停止將糖果甜點陳列在收銀台附近販售,這項銷售方式利用孩童一直吵著父母買糖果的「纏功」。

According to DOM UK’s recent nationwide survey, nearly eight in ten shoppers were unhappy with the sale of sugary or high calorie food and drink items at checkouts.

根據肥胖管理專家團體近期所做的全國性調查,10名購物者中有將近8人不滿超市結帳處販售含糖或高熱量食物飲品。

Almost all of the parents surveyed said they had been pestered by their children to buy junk food at the checkouts, and most found it difficult at that particular moment to say no.

幾乎所有接受調查的家長都說,他們曾被孩子糾纏著要買陳列在結帳櫃檯的垃圾食物,而且大多數人覺得在那個時間點難以拒絕。

78 per cent of the respondents said they found junk food at checkouts “annoying”. It also found that 83 per cent have been pestered by their children to buy junk food at the checkouts and 75 per cent have given in to their children and bought something because they were pestered.

78%的受訪者說,他們認為放在結帳區的垃圾食品「很惱人」。這份調查也發現,83%的父母曾在結帳區被孩子纏著要買垃圾食品,75%因此向孩子讓步買了東西。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Myanmar’s tallest man -- "Big Zaw" -- has returned from Singapore where doctors said he underwent successful brain surgery to remove a tumour responsible for his excessive growth.

緬甸最高的男人「大藻」從新加坡回家了,那裡的醫生說他經歷成功的腦部手術,移除一個讓他不斷長高的腫瘤。

Win Zaw Oo, who stands seven feet eight inches tall (233 centimetres) arrived in Yangon on Thursday from the city-state.

身高7呎8吋(233公分)的溫藻烏,週四從這個城市國家返抵仰光。

Media reports about "Big Zaw", who is believed to be the tallest man in the former junta-ruled nation, stirred global interest leading to offers to pay for the $55,000 surgery.

媒體有關「大藻」的報導,據信他是(緬甸)這個前軍事統治國家身高最高的男人,引起全世界注意,從而讓贊助者願意負擔這項5萬5000美元的手術。

Win Zaw Oo, who has spent much of his life barefoot because his family was unable to afford special shoes, is significantly taller than the 168cm average Myanmar man.

溫藻烏身高明顯高於平均身高168公分的緬甸男性,他大多數時候光著腳,因為家裡買不起特製的鞋子。

His case has cast light on the limitations of Myanmar’s threadbare healthcare system, which was neglected during decades of army rule.

他的案例凸顯緬甸陳腐醫療體系的限制,這套系統在軍事統治下被忽略了數十年。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

From Chinese bloggers to European central bankers, the world is watching the US government shutdown with a mixture of bewilderment and growing nervousness that any debt default could hit struggling economies.

從中國部落客到歐洲各國央行總裁,全球正以結合了困惑與日益俱增的緊張心情,密切注意美國政府關門事件發展,擔心美國債務違約可能重創經濟陷入困境的其他國家。

In emerging superpower China, a one-party state where legislative deadlock holds little fear for the Communist rulers, the official Xinhua news agency said the situation had once again brought to the fore "the ugly side of partisan politics in Washington".

在新興超級強權中國,共黨統治者所掌控的一黨專制政府根本無需擔心立法程序面臨僵局,官方新華社報導說,這個情況再度凸顯出「華府黨派政治的醜陋面。」

"Though its immediate impact looks limited, the damage will multiply if the drama drags on for days or even weeks, arousing concerns over its spillover effect," it said in a commentary, referring to the US economy.

「儘管其立即性的影響似乎有限,假如這齣戲碼拖延數日或數週,引發外界擔憂其連帶效應,傷害就將擴大數倍,」新華社在一篇提及美國經濟的評論中表示。

While US visa and passport operations are unaffected, the crisis in Washington has forced hundreds of thousands of federal workers to stay at home, closed museums and national parks and put much scientific research on hold.

儘管美國簽證和護照服務不受影響,華府危機卻迫使數十萬名聯邦政府員工留在家中,博物館和國家公園關門,大部份的科學研究也得暫停。

One US researcher who travelled 30 hours to Perth in Australia for a science conference found himself barred from presenting his work on Parkinson’s disease. "It’s actually a federal offence if I do go ahead and give the talk or even continue attending the conference," Michael Lazarou told the Australian Broadcasting Corporation.

一位美國學者搭機飛了30小時來到澳洲伯斯參加一場科學會議,才發現無法上台發表他對帕金森氏症的研究內容。「假如我上台發表演說,或甚至只是繼續參加會議,事實上都算構成聯邦罪行,」拉札魯對澳洲廣播公司說。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Shortly after President Obama started his second term, a loose-knit coalition of conservative activists led by former Attorney General Edwin Meese III gathered in the capital to plot strategy.

總統歐巴馬展開他的第二任期後不久,由前司法部長愛德恩.梅瑟三世率領一個組織鬆散的保守派運動人士聯盟,在首都聚會出謀劃策。

Their push to repeal Mr. Obama’s health care law was going nowhere, and they desperately needed a new plan.

他們推動推翻歐巴馬醫療健保法的行動苦無進展,亟需一套新方案。

Out of that session, held one morning in a location the members insist on keeping secret, came a little-noticed “blueprint to defunding Obamacare,” signed by Mr. Meese and leaders of more than three dozen conservative groups.

那場某個早晨在一個與會成員堅持保密的地點舉行的聚會,提出一個不太受到注意的「抽掉歐巴馬健保資金藍圖」,由梅瑟和30多個保守派團體領袖簽署。

It articulated a take-no-prisoners legislative strategy that had long percolated in conservative circles: that Republicans could derail the health care overhaul if conservative lawmakers were willing to push fellow Republicans — including their cautious leaders — into cutting off financing for the entire federal government.

這份藍圖清楚明確地訂出一套毫不妥協的立法策略,而這招早已在保守派圈內流傳,就是若保守派議員願意力促同黨議員,包括他們謹慎小心的領袖,切斷整個聯邦政府的資金,共和黨就能破壞醫療健保改革。

To many Americans, the shutdown came out of nowhere. But interviews with a wide array of conservatives show that the confrontation that precipitated the crisis was the outgrowth of a long-running effort to undo the law, the Affordable Care Act, since its passage in 2010 — waged by a galaxy of conservative groups with more money, organized tactics and interconnections than is commonly known.

對許多美國人來說,這次政府關門發生得莫名其妙。但訪談多名保守派人士後顯示,導致這場危機的對峙,是自從「(病人保護暨)可負擔照護法」在2010年通過後,保守派團體長期努力推翻此法的結果,他們有更充沛資金、更多組織戰術,以及比一般所知更緊密的相互聯繫。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Like many in food-loving France, Jerome and Marylin are serious about what goes on their plates -- tired of factory-farmed goods and pricey organic foods.

就像許多熱愛飲食的法國人,傑羅姆與瑪莉蓮很講究他們的盤中物——厭倦了工廠量產的產品與昂貴的有機食物。

They bought an old farm deep in the countryside of northeastern France and launched a new life as small-scale farmers in May 2012.

他們買下一個位於法國東北部農村深處的老農莊,從2012年5月起展開小型農夫的新生活。

Since then, they have reclaimed a progressively larger share of the food they and their two sons eat, producing it themselves instead of buying it at the store.

從那時開始,他們逐步擴大供應他們自己及兩個兒子所吃的食物,靠自己製作而非從店裡買。

Jerome said his goal is to "return to a reasonable approach" to food by cutting down the family’s intake of pesticides.

傑羅姆說他的目標是藉由降低家庭的殺蟲劑攝取量,「回歸理性的飲食方法」。

"I don’t trust today’s agriculture anymore," he added. "I want to actually do something, because just talking about it won’t change the system."

「我不再信任現今的農業」他說。「我想要切實地做些事情,因為清談改變不了體制。」

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A boat carrying at least 70 Muslim Rohingya capsized and sank Sunday off the western coast of Myanmar. Only eight survivors have been found.

一艘搭載至少70名羅興亞穆斯林的船隻,週日在緬甸西岸外海翻覆沉沒。只發現8名生還者。

The boat was in the Bay of Bengal and headed for Bangladesh when it went down early Sunday, said Abdul Melik, who works for a humanitarian organization in the region.

這艘船週日稍早滅頂時位於孟加拉灣,朝著孟加拉前進,任職該區一個人道組織的麥利克說。

The incident comes after the United Nations warned that an annual and often deadly exodus of desperate people from Myanmar’s Rakhine state appears to have begun. The exodus usually kicks off in November, when seas begin to calm following the annual monsoon. As many as 1,500 people have fled in the last week.

這起事故發生在聯合國警告緬甸若開邦的絕望民眾,顯然已展開往往釀成死亡的年度逃亡潮之後。這類逃亡潮常於11月、年度雨季後海象開始平穩時拉開序幕。上週有多達1500人出逃。

In Sunday’s incident, Melik said the wooden boat, which was carrying at least 70 Rohingya from Ohn Taw Gyi village, left at around 3 a.m. and broke apart about four hours later. Women, children and babies were among those on board.

在週日的這起事故中,麥利克指出,這艘至少搭載70名來自翁道基村的羅興亞人的木船,約於凌晨3點離開,約4小時後船隻解體。船上有婦女、兒童與嬰兒。

Myanmar, a predominantly Buddhist nation of 60 million, has been gripped by sectarian violence in the last 18 months, leaving more than 240 people dead and causing 250,000 to flee from their homes. Most of the victims have been Rohingya, a long persecuted Muslim minority in the country, with Buddhist mobs chasing them down with machetes, iron chains and bamboo clubs.

緬甸,一個6000萬人口中主要為佛教徒的國家,過去18個月來一直籠罩在宗派暴力之中,造成逾240人死亡,25萬人逃離家園。大多數受害者是長期在這個國家中被壓迫的穆斯林少數族群羅興亞人,佛教暴民持開山刀、鐵鏈與竹棍追打他們。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

教育部舉辦「102年中英文翻譯能力檢定考」10月21號起受理網路報名,並可上網下載簡章。教育部表示,中英文翻譯能力檢定考今年起改由財團法人語言訓練測中心(LTTC)承辦,預定12月8號舉行,分筆譯、口譯兩大類,筆譯考試方式維持不變,口譯分兩階段進行,因應轉型,口譯第一階段改為全選擇題的聽力測驗,或考生於報名時提出相當歐盟CEFR B2(含)以上程度兩年內英檢成績,可申請免考口譯第一階段,明(103)年起則廢除口譯類第一階段考試科目,考生必須先行取得相關英檢成績才能報考口譯類,詳情可上網(http://www.lttc.ntu.edu.tw/tranmain.htm)查詢。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

11月15日在台灣開打的亞洲職棒大賽,主辦的中華職棒聯盟今天舉行盛大的記者會。

亞洲職棒大賽二度在台灣舉行,除了轉播單位換成了民視,連參賽球隊都不一樣,中國大陸不參加後,換成了歐洲聯賽冠軍義大利的波隆納隊來台。再加上日本、南韓、澳洲,及地主中華職棒2隊參賽。

Asia Series (2013/10/07)

Taiwan’s professional baseball league held a press conference today for the Asia Series. 

The series will be held for the second time in Taiwan, starting on Nov. 15. Two teams from the host country will compete against teams from Italy, Japan, South Korea and Australia. 

文章出處 :民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣的抗癌藥物,有重大突破。交通大學材料系教授陳三元研發出磁性奈米藥物載體,運用磁鐵的特性,讓藥物被吸引集中在腫瘤的地方,進而準確的殺死癌細胞。

一瓶黑色水,拿著磁鐵一吸,彷彿像是變魔術般,黑水立刻變透明,黑色物質全部集中在磁鐵這邊。這就是磁鐵吸鐵的原理,而重大的學問,是這黑色的物質。

肉眼看不到的黑色顆粒,其實是奈米氧化鐵,是抗癌藥物載體,它的殼和內部都可以放入抗癌藥物,由於氧化鐵只有150奈米,容易被人體吸收,最厲害的特性是它有磁性。所以會隨著磁鐵的引導,前往腫瘤細胞所在之處,加強對癌症的治療。

[[交大材料系教授 陳三元]] 
磁性奈米粒子再加上外來的磁鐵,就可以使所有包藥的藥物載體盡量往這邊流,透過血管的孔隙,累積到腫瘤的位置上面。

傳統的抗癌藥物,會隨著血液在全身竄流,容易傷害到其他好的細胞,但是磁性奈米藥物載體,可以靠著磁鐵到達正確的腫瘤位置,因此治療劑量可以提高10倍、而且副作用也不會太大。

[[交大材料系教授 陳三元]]
我們的載體就像一個導彈,可以把癌症藥物送到哪裡去,我們就去治療那裡的腫瘤。

這項研發不僅適用於癌症,也適用於發炎等症狀。陳三元教授花了五年的時間,終於有成果。還多次刊登在國際著名期刊中,預計三年內完成人體實驗,造福病患。

Professor develops new way to treat cancer (2013/10/07)

Taiwan has seen a breakthrough in drugs used to treat cancer. Chen San-yuan (陳三元), a professor of materials science at Chiao Tung University, has developed a magnetic nano-carrier that uses magnetism to focus drug delivery on tumors. 

Put a magnet to this black liquid and, just like magic, the black concentrates on the side, leaving behind transparent water. This is magnetic attraction in action, but the real achievement here is that black material.

What you can’t see with your naked eye is the nanoparticles of iron oxide that it’s made from. The nanoparticles can become a carrier for anti-cancer drugs, which can be put into both the outside and core of the iron oxide. At just 150 nanometers in size, the iron oxide is easily absorbed by the body, and because of its magnetic properties, it can be led straight to wherever cancerous tumors are, boosting the efficacy of treatment.

Chen San-yuan
Chiao-Tung University
Magnetic nanoparticles along with an outside magnet can lead all of the carriers with drugs in a given direction, through the pores of blood vessels, and to the tumor’s location, where they will aggregate.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了打造更好的媒體環境,民視和新北市政府簽約,將在林口地區,投入15億資金,建設面積廣大1.34公頃的”新北影視城”。 

新北市長朱立倫和民視總經理陳剛信,簽下合約,雙邊合作開發的林口”新北影視城”,在民視的規劃、建設下,將成為台灣傳播產業的重心。

[[新北市長 朱立倫]]
“將來,這裡是開放給所有的各個電視台,甚至各個的劇組,都可以在這邊拍攝,它是一個真正開放式的影城,對國內影視的產業,會有一個非常重要的向上提升”

[[民視總經理 陳剛信]]
“新北影視城,它是我們台灣過去所有的時代,它的一個縮影,它有大稻埕的街道,它有日本時代 日本的房子,它有中國式的建築,它有西洋巴洛克的建築”

民視投入15億,打造佔地1.34公頃的”新北影視城”,讓台灣有更好的影視拍攝環境,可以製作更優質的節目,和日、韓各國比拚。

[[民視總經理 陳剛信]]
“(韓國連續劇)大長今,外銷到全世界各地,替韓國賺進幾億美金的外匯,它把韓國的文化,介紹到全世界,我們回想回來看看,我們國內這麼幾十年來,除了過去中國國民黨有一個中影文化城,在外雙溪以外,現在已經沒有了,台灣還有什麼地方可以拍”

陳剛信強調,未來這個影視城,不僅是台灣傳播發展的重心,製作出來的節目,也將行銷國際。

FTV signs contract with New Taipei City to develop media village in Linkou (2013/10/07)

FTV and the New Taipei City government signed a contract to invest NT$1.5 billion in the New Taipei Media Village. The project will be based in Linkou District and will aid development of the local television and film industries. 

New Taipei Mayor Eric Chu and FTV General Manager Chen Gang-sin signed a contract to cooperate on the development of the New Taipei Media Village in Linkou. FTV will oversee the planning and construction of the project, and the facility is expected to become the center of Taiwan's broadcast industry.

Eric Chu
New Taipei Mayor
In the future, this area will be open to various television stations and television drama groups. It’s truly an open media village which can boost the domestic television and film industry.

Chen Gang-sin 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國民黨九月政爭,總統馬英九決定不提再抗告,已經釋出善意,但王金平他說提告是保護自己的做法,黨內立委也說,馬總統應該先撤回對王金平的黨紀處分,這才是真的善意。

國民黨立委,心情大好。因為總統馬英九於上週六決定,對王金平黨籍案假處分案不再抗告。吵了快一個月的馬王政爭,似乎露出和解的曙光。

不過有藍營立委覺得,這是和解的第一步,接下來國民黨應要恢復王金平的黨籍。

[[立委(國) 羅淑蕾]]
“為什麼會有這樣這麼多的官司,就是因為撤銷王院長的黨籍,那要解決一切的糾紛,應該要把考紀會,烏龍撤銷王院長黨籍先恢復,這樣的話,訴訟才不要再打下去”

今天立法院長王金平,也首度對總統徹抗告一事,做出回應。針對總統的善意,他似乎不太買帳。

[[立法院長 王金平]]
“考紀會定調撤銷我的黨籍,我為了保護自己才提告,那我一撤銷告訴,就是等於所有委員啦,院長的職務就馬上沒有了嘛”

而再過幾天,就是雙十國慶,也是馬王政爭爆發後,兩人首次同台。僵局未解,兩人見面是否會尷尬? 王金平表示,他會以平常心面對。

KMT legislator says reconciliation only possible if party voids decision to expel Wang (2013/10/07)

The Ma-Wang dispute eased slightly when the president decided that the KMT would no longer appeal the injunction that temporarily saved Wang’s seat in the Legislature. But today KMT Legislator Lo Shu-lei said the only way to truly restore peace would be to void the disciplinary committee decision that originally cast Wang’s party membership in doubt. 

Ma decided to end the KMT appeal of Wang Jin-pyng’s injunction on Saturday, to the delight of many ruling party lawmakers. They felt the change of heart showed that reconciliation would be possible.

But for some lawmakers, this was only a first step. They would like to see the KMT formally restore Wang’s party rights.

Lo Shu-lei
KMT Legislator
The reason there are so many lawsuits is that the KMT revoked Speaker Wang’s party membership. If conflict is to stop, then the absurd decision by the disciplinary committee to void Wang’s membership should be revoked. This is the only way to end the litigation.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法務部調查小組,偵辦檢察總長黃世銘濫權監聽案,調查滿一個星期,但報告還沒出爐,就已經傳出定調是「特偵組疏失、烏龍一場」。消息一出,上午立法院砲聲隆隆。

特偵組監聽國會總機,法務部調查小組報告尚未出爐,已經有立委拿出報告初步認定,

指出特偵組監聽立院總機,有三大行政缺失。但小組更傾向,認為監聽立院總機是場烏龍。

這和法務部長羅瑩雪還未上任前說的「特偵組沒有主觀犯意」,結論雷同。引來立委痛批。

[[立委(國) 林鴻池]]
“即使是烏龍一場,但是這是一種不可原諒的一種錯誤”

[[立委(民) 蔡其昌]]
“如此監聽國會這麼嚴重的事情,自己內部的調查想要輕描淡寫,說這是烏龍一件,我想立法院不會接受”

不過法務部長羅瑩雪否認傾向"烏龍"發展的說法,強調報告尚未出爐,一切還在調查中。並澄清一開始說沒有主觀犯意,是在當時資料的一個推測。

Lawmakers speculate that internal investigation will go easy on prosecutor-general (2013/10/07)

An investigation by a Ministry of Justice task force into alleged wrongdoings by Prosecutor-General Huang Shyh-ming turned one week old today. Speculation that the task force will find wiretapping of the Legislature to be a “blunder” without criminal intent sparked criticism from lawmakers. 

The Ministry of Justice has yet to release its report on the tapping of a central phone at the Legislature by the Special Investigation Division, a unit led by Prosecutor-General Huang Shyh-ming. But a lawmaker has obtained information on what the report is expected to contain.

It will name three major administrative flaws. But the task force responsible for the report seems to look at the wiretapping as only a blunder. 

The conclusion is in line with Lo Ying-shay’s assessment, before becoming justice minister, that there was no criminal intent. Lawmakers across party lines believe this interpretation goes far too easy on the Special Investigation Division.

Lin Hung-chih

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

監察總長黃世銘,今天立法院大爆料,在9月5案件偵結前一天,馬總統打過電話給他,要他向行政院長江宜樺報告案情內容。黃世銘這項自保意味濃厚的爆料,法界認為馬英九總統已經構成教唆洩密的罪責。

9月30日,江宜樺接受電台訪問時,曾經表示檢察總長黃世銘在偵結王金平涉嫌替立委關說前,打過電話給他。

[[行政院長 江宜樺(9.30)]]
“大概是在9月4號星期三的時候,黃世銘那天早上,打電話約說要跟我報告,那麼下午就來了,進行報告”

今天,黃世銘在立法院備詢時,爆料說出是總統馬英九要他打的。

[[檢察總長 黃世銘]]
“總統打電話來說,這件事情除了向他報告以外,最好能跟院長報告”

法界認為,馬總統已經構成教唆洩密,依法可處3年以下有期徒刑。還進一步指出,黃世銘一點一滴吐露案情,自保意味濃厚。

[[律師 黃帝穎]]
“通常一般來講,一個共犯結構,共犯會咬出另外一說,其他人教唆,來減輕自己的罪責”

針對洩密,北檢已經約談過馬總統江宜樺以及羅智強三名證人,現在證據一一浮現,恐怕被告會不只黃世銘一個人。

Prosecutor-general says that president told him to brief premier on investigation (2013/10/07)

Under suspicion of illegally leaking information in an ongoing case, today Prosecutor-General Huang Shyh-ming said that President Ma Ying-jeou told him to tell the same information to the premier. If true, then Huang’s allegation will increase heat on the president. 

Late last month, Premier Jiang Yi-huah said that the prosecutor-general called to tell him that the speaker was thought to have meddled in a court case.

Jiang Yi-huah (Sept. 30)
Premier
It was probably Wednesday, Sept. 4. That morning Huang Shyh-ming called to say he wanted to make an appointment to give me a report. He came the same afternoon.

When answering questions at the Legislature today, Huang revealed that it was Ma Ying-jeou who told him to call Jiang Yi-huah.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國大聯盟今天出現第一支打進冠軍賽的隊伍,道奇的尤里貝在兩次犧牲觸擊沒有成功的情況下,打出逆轉戰局的兩分全壘打,幫助道奇終場就以4:3擊敗勇士,以三勝一敗的戰績淘汰勇士,挺進國聯冠軍戰。

前一場比賽打出三分砲的道奇開路先鋒Crawford,今天棒子持續火熱,前兩個打席掃出兩支陽春打。

取得兩分領先的道奇,卻在四局上半因為守備失誤,讓比賽歸零。

七局上半,勇士靠著代打球員康斯坦薩攻下超前分。

一分的超前,交給全聯盟牛棚戰力第一的勇士後援投手群,沒想到八局下半David Carpenter先被Puig打出一支二壘安打後,下一棒的Uribe想做觸擊,卻連續兩球點出界外,無奈只能積極揮棒的他,竟然打出全洛杉磯球迷最振奮的一擊。

道奇終場就以四比三擊敗勇士,以三勝一敗的戰績淘汰勇士,打進國聯冠軍戰。將面對紅雀與海盜的勝隊。

Dodgers ace Kershaw hopes to lead LA past Braves (2013/10/08)

Pitching on short rest, Dodgers ace Clayton Kershaw took the mound aiming to make Los Angeles the first team to advance to the league championship series. Standing in their way were the Atlanta Braves, hoping to prolong the series to a fifth and deciding game. 

After hitting a three-run home run last game, the Dodgers’ Carl Crawford extended his hot streak today. The left fielder hit solo shots in his first two at-bats.

The Dodgers jumped to an early two-run lead that evaporated in the fourth on defensive miscues.

In the seventh, Braves pinch hitter Jose Constanza singled in the go-ahead run.

During the regular season, the Braves had the league’s best bullpen. But against the Dodgers, first reliever David Carpenter gave up a double to Yasiel Puig. Then, after failing to move Puig over on a pair of bunt attempts, LA third baseman Juan Uribe excited the Dodger faithful with his powerful bat.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高鐵票價今天開始調漲,台北高雄來回將多出280元,民眾抱怨聲連連。

高鐵為了平息民怨,除了原有的大學生最低5折票、信用卡購票打折等優惠外,現在還新增60歲到64歲可享75折優惠。

Price Hike (2013/10/08)

Higher-priced high-speed rail tickets took effect today. A round-trip ticket between Taipei and Kaohsiung now costs an extra NT$280. 

A number of incentives were introduced at the same time to ease the shock to consumers. As before, college students enjoy discounts of up to 50 percent, and there are special prices for credit card users. A new offer of 25 percent off is available to seniors between the ages of 60 and 64.

文章出處 :民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

物價飆漲,薪水不但不漲,還倒退嚕到16年前,但主計總處的主計長,在昨天備詢時卻表示,因為保險法規調整,雇主必須多付保費,算是「變相加薪」,根本就是呼應之前行政院長江宜樺的說法,讓立委痛批政府太過無感,才會再度失言。

雇主多付保費,叫做”變相加薪”,主計處主計長石素梅呼應行政院長江宜樺,日前提到縮短工時,就是替勞工加薪的「隱性加薪」說法,立委無法認同。

[[立委(民) 黃偉哲]]
“我們就乾脆請江宜樺跟主計長,他們都隱性加薪,他們少上班幾天,我們覺得其實可能國家會更好”

江宜樺還說,勞退提撥從原來的2%,變成6%,等於調薪4%說法,更是讓人無法接受。

[[工作貧窮研究室主任 洪敬舒]]
“從頭到尾這筆錢,都是勞工應該得的錢,怎麼會變成是一個加薪”

原本的勞退舊制,就是因為雇主長期逃避提撥勞退金,才會修法,現在卻被官員拿來當成,雇主不加薪的藉口。

Minister criticized for equating higher company health insurance contributions to a wage hike (2013/10/08)

Lawmakers and labor representatives are criticizing the nation’s statistics chief after she argued that higher employer contributions for health insurance are equal to a pay raise. The general public, fed up with salaries that remain at the same level as 16 years ago, is unimpressed by the government’s recent attempts to argue that pay for workers is actually on the rise. 

Employers are now required to pay more health insurance premiums, and to statistics bureau chief Shih Su-mei, this can be considered a hidden wage increase. Her opinion echoed Premier Jiang Yi-huah’s recent comments that shorter working hours were in effect a pay increase and met equal ridicule from lawmakers. 

Huang Wei-cher
DPP Legislator 
We should just ask Premier Jiang Yi-huah and the statistics bureau minister to take a hidden pay increase. If they work a few less days, we think the country would be better off.

Jiang was also mocked for saying that a rise in labor pension contributions from 2 to 6 percent can be considered equivalent to a salary increase of 4 percent.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

財政部公布九月的出口值252億美元,跌破大家眼鏡,不僅比上個月衰退,更比去年同期更衰退了7%, 保二危機再起。

台灣的科技業,研發能力一流,又有上、下、游整合的優勢。只是這些優秀的產品,仍要努力拚出口。

財政部公布的九月出口值252億美元,不僅低於八月,還比去年同期衰退了7%! 出口表現差,歸因於礦產品,像汽油、及光學器材,像LCD(液晶顯示器)兩個項目,下跌幅度最多。

電機電子公會理事長郭台強表示,希望第四季能追起來。

[[電機電子公會理事長 郭台強]]
“消費性產品的話第四季是一個旺季,當然我們希望,第四季能急趕直追”

根據財政部資料,九月對日本出口衰退最多,高達10.9%,另外對中國、美國和東協的減幅也超過8%, 讓人憂心今年GDP能不能保二?

[[外貿協會董事長 王志剛]]
“單月的起伏通常來講不是很重要,我們要看總體,保二我覺得應該沒有問題”

以第三季的出口總值來看,原先預估780億美元,但實際上為761.9億美元,對全年GDP影響為0.25%, 對照之前預估2.31%的經濟成長率,第四季保2,要很拼!

Industry leaders hopeful for strong fourth quarter after September slide (2013/10/08)

Business leaders are optimistic about the fourth quarter despite a sharp decline in exports. Official data released yesterday showed that exports fell by 7 percent in September compared to the same month last year, primarily due to double-digit declines in exports of fuel and LCD products. 

Taiwan is known for its strong electronics industry, R&D capabilities and supply chains. Still, it is an export-driven economy highly dependent on other nations.

According to Ministry of Finance data, Taiwan faltered on this front last month. Exports were US$25 billion, lower than August and 7 percent lower than the previous year. The poor performance was attributed to declines in mineral product exports, such as gasoline, and optoelectronic devices, such as LCDs. 

Despite these setbacks, the director-general of the Taiwan Electrical and Electronic Manufacturers’ Association expressed optimism about his industry’s prospects next quarter.

Gou Tai-chiang

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國防部今天公佈最新國防報告書,兩岸軍力比較部分,不但國防預算相差11倍,陸海空軍的兵力也越來越懸殊,國防部官員坦承,共軍2020年,「將建置完成對台作戰能力」。

日前海軍實彈射擊標準二型防空飛彈,展現國防武力,但根據國防部最新出版的「102年度國防報告書」,兩岸軍力卻已經嚴重失衡。

2013年中國國防預算達到7201億人民幣,約台幣3兆4千多億,是我國的11倍,總兵力部份,中國是台灣的9倍多。

報告書明確指出,「共軍規劃於2020年建置完成對台用武,全面作戰能力」。

[[情次室情研中心主任 王紹華]]
“2020年這個部分,就是共軍建設的目標,依據我們以及各有關單位,所掌握到的狀況,他也正在朝這個方向(犯台)來發展”

國防部官員透露,中國航空母艦遼寧號已經成軍,大型兩棲登陸艦、氣墊艇也陸續建造,將大幅增加進犯台灣能力。

[[戰規司司長 成雲鵬]]
“我們後續戰機,起碼他的性能,要超過我們F-16A/B提升案的性能,這才是我們需要的”

除了戰力,報告書也首度納入因洪仲丘疑似在禁閉室遭凌虐致死案而衍生的軍中人權制度檢討。

Defense Ministry warns China will be ready for all-out attack in 2020 (2013/10/08)

The latest National Defense Report warns that China is working toward being ready for an all-out attack on Taiwan by the year 2020. Already China far exceeds Taiwan in terms of military budget, troop strength and equipment. 

The Navy recently fired air defense missiles, showing its military might. However, a recently compiled National Defense Report warns of a serious cross-strait military imbalance.

China's defense budget in 2013 reached 720 billion renminbi, which is the equivalent of about NT$3.4 trillion. This is 11 times Taiwan’s budget. When it comes to troop strength, China outnumbers Taiwan 9-fold.

The report clearly states: “China’s military is working towards completing its tactical capability to launch an all-out attack on Taiwan by the year 2020.” 

Wang Shao-hua

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()