翻譯得時候常常會遇到台灣人不小心冒出來的成語,這時候要怎麼辦呢?

腦筋轉一轉,一起把中國成語化成英文諺語吧~

 

中文:垂頭喪氣

解釋:低垂著頭,意氣消沉。形容失意沮喪的樣子。

相似詞:沒精打彩、灰心喪氣、愁眉苦臉、無精打彩

英文: with one’s tail between one’s legs (夾著尾巴)

例句:
He left the meeting with his tail between his legs after he was criticized by the president. (他遭到董事長斥責後垂頭喪氣地離席)

The salesman was forced to leave the office with his tail between his legs after he admitted telling a lie about his sales figures. (那位銷售員在承認謊報銷售數據後被迫夾著尾巴離職)

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()