目前分類:實用翻譯工具 (466)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要



「我昨天和老闆談話談了很久」。這句話你怎麼說成英文?我問世界公民文化中心的學生,很多人的答案都是:I talked with my boss very long yesterday. 
 
講了之後,大家都覺這句話怎麼聽都怪。怪在哪裡,也不知個所以然。英文的概念轉成中文,或中文轉英文,有時候要經過一個「詞性轉換」。
可以把名詞當動詞用,像table a discussion, schedule an appointment,或number, total, amount, rank, range 原來我們習慣當名詞的,用作動詞,就會讓英文句子有動的感覺。而把動詞當名詞用,也會讓人有耳目一新的感覺。
 
「我昨天和老闆談話談了很久」,講成了 I had a long conversation with my boss yesterday. 就順暢得多。
 
再舉個一例子吧!中文說「這個停車場僅供員工使用」。中文對照過來容易說成:Only employees can use this parking lot. 這說法不好,因為這裡的「使用」,並不是一種動作,員工並沒有「正在使用」,只是一種「狀態」。講成This parking lot is for the use of employees only. 是不是好多了?
 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

假如你講英文總是見骨不見肉,只夠表達出你心裡想法的梗概,不豐富、不精確,當然也說不上優雅精緻。我們來談談怎麼讓你的語言表達從AA+,英文表達裡出現Advanced Structure

說英文的時候,我們的大腦運作其實和搜尋引擎很像,要表達一個訊息時,它會用最短的時間,去"match"一個或一群最接近的元素。例如:He understood immediately. (他立刻就懂了)句子這麼講也沒錯,但反反覆覆都是這類表達,I'll be there immediately. We'll finish it soon. 句子單調到不行,怎麼可能優雅豐富呢?

現在如果你把它改成 He understood the very first time. 意思一樣,但表達的多樣性就出現了。英文從AA+,大部份都不是處理「對不對」,而是「好不好」。也因此"Paraphrase"(改寫、重寫)的練習是少不了的。現在看看怎麼paraphrase

試著用比較advanced的句型造句,造句的時候一定要唸出來,覺得好像錯了,就再唸一遍,全部做完再對答案,答案於本文最末。

1. I haven't seen her for ages.
 The _____ was 10 years ago. 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一句好的英文口頭禪(pet phrase),對你的溝通幫助,可能會超乎你的想像。口頭禪原本禪宗用語,指未經心靈證悟就把一些現成的經言和公案掛在嘴邊,裝得一付得道的樣子。演變到現在,口頭禪成了個人習慣用語的代名詞,無意識脫口而出。因為無意識,才真正看到後面深藏的潛意識。

你知道吧是北京人的口頭禪。廣東人是有沒有搞錯。臺灣人是不好意思拜託則折射出內在的某種不安優雅交錯的矛盾心境……美國總統歐巴馬最常用的一句話是”let me be clear ”。他每一次演講內容,一定有這句話,有時甚至不只用一次。於是,大家開始解析,這個口頭禪究竟有什麼特殊意思?我們來看看口頭禪背後有哪些可能的隱涵的意義:

1. To be honest, to tell you the truth, certainly, definitely etc. 
說真的,老實說,的確,不騙你
People who speak these phrases very often usually worry that others might misunderstand what they say. They are impetuous. 

2. Be supposed to, should, must, ought to etc. 
應該、必須、必定會

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

/Lily

 


很多學生都說自己聽力有問題,但聽不懂的不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文。我們今天就來談談口音,國際化潮流下,熟悉不同的文化的說的各種不同口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。

我們把英美以外的國家的英語發音做了個分類,難易程度分為三大類:

第一類以澳洲、紐西蘭為代表,只要懂幾個不同的詞的口音就夠了,比如data在澳洲的發音“打他”,schedule發成”薛久”,其餘皆然。 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 

瞭解西方文化,避免英語文化性錯誤

 

講英文時會犯錯,很多時候是受制於我們的母語,像"基礎建設"直接聯想成"basic construction ",好的說法是"infrastructure"。而 "淡季"應該是"slack seasons",而不是 " light seasons",又比如"淡茶"(weak tea)"淡水"(fresh water)等。

 

"第一產業""the primary industry""第二產業""the secondary industry",但"第三產業"不是"the third industry",而是"the tertiary industry"。僅管tertiarythird意思一樣,都是"第三"的意思,這樣用只是約定俗成。 "第三產業"還可以用the service industry,因為第三產業主要是指服務業。

 

有個朋友去澳洲,在吃飯時聊到很多東西方不同的食物,朋友說到美味的dumpling(餃子)bean curd(豆腐),主人一頭霧水,原來他們叫餃子ravioli(餃子,來自義大利語),豆腐直說成tofu(豆腐)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/Lily


自由時報引述里昂證券的外資分析報告,說馬英九會輸掉2012大選。里昴證券的原文:We maintain the view we proposed last June, that the 2012 Presidential election is the KMT's to lose.」自由時報搞錯了,剛好讓我們有個機會,看看這個很容易搞錯的英文。

我們來說一說"someone's to lose"? 這個用法
希拉蕊競選美國總統時,《The Economist》有一篇報導:The American presidency is Hillary Clinton's to lose。這一句中文要怎樣翻譯?用簡單英文可怎樣改寫?

英文有have nothing to lose這說法,表示「不會有損失」,例如:A nobody, the young man had nothing to lose and everything to gain in challenging the boxing champion (那年輕人是個無名小卒,向冠軍拳師挑戰,有百利而無一害)。什麼都沒有的人,沒有什麼可以「失去」。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

城市街道上的物品該怎麼說?
1.bus stop n.公車站
2.trash bin n.垃圾桶
3.bench n.長凳
4.traffic light n.(車輛用的)紅綠燈
5.convenience store n.便利商店
6.bakery n.麵包店
7.street vendor n.(街頭)攤販
8.security camera n.監視攝影機
9.bike path n.自行車道
10.taxi n.計程車
11.road drain n.排水溝(蓋)
12.crosswalk n.行人穿越道,斑馬線
13.manhole n.人孔蓋
14.traffic officer n.交通警察
15.intersection n.十字路口
16.lamppost n.路燈燈桿
17.pedestrian n.行人
18.pedestrian signal n.行人穿越號誌
greenwalking n.行人倒數計時器
19.bank n.銀行
20.ATM n.自動提款機
21.sign n.招牌
22.storefront n.店面
23.MRT station n.捷運站
24.mailbox n.郵筒
25.sidewalk n.人行道
26.parking space n.停車位
27.parking meter n.停車計時收費器
28.scooter n.速克達機車
29.car n.汽車
30.phone booth n.電話亭
31.overpass n.天橋

 

文章出處 :http://blog.udn.com/corecorner/article


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

◎ 陳成良

 

 

 

 

 

Airlines will be able to cut passenger delays over the next five years thanks to advanced mobile technology, new research reveals.

 

新研究顯示,航空公司未來5年間將能夠減少乘客延誤情況,這要歸功於先進行動科技。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果有人問你,Do you have a minute? 你怎麼回答?

不少人會回答:Yes, I have
正確的答案是:Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute

在什麼情況下,會用I have回答呢?傳統英國人少說do you have a minute? 他們一般問你Have you a minute? 你可以回答Yes, I have

所以說,他問你 Do you? 你就回答 I do. 如果他問你Have you? 你就答 I have。他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。

二次大戰之後,American English在世界各地全面取代British English,成為主流語言,再加上媒體發達、好萊塢的文化強勢,年輕的一輩的英國人也有「美國化」的現象。有人發現,英國BBC的播音員在1973首次使用了Do you have …的句型,意味著這種美式問句開始進入英國主流社會。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文的「有」在英文裡是一個變形金剛,它有各種不同的表現型式。一般我們想到有,不外是havethere is/are,很多時候不是不對,而是很怪。請你把這幾句中文說成英文。

1. 
今晚電視有一個很有趣的節目。
2. 
你們有這款手機嗎?
3. 
這款手機有三個顏色。
4. 
有保固期嗎?
5. 
它有標準的32MB容量,可以擴充的544MB

來看解說:
1. 一個有趣的節目,是一種存在的有,是各位熟悉的。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文/Lily彭

我曾經在一個演講場合,聽見台灣採訪者國外學者,採訪者頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭汗水。I know的意思,你要講的我都知道了,老外心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?

英文已經不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。

I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什?東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。

I see是一句很能被接受的口語,似乎在別人的指點下「恍然大悟」--我終於明白了。
I understand則比I see正式,瞭解對方。瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean. (注意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:我知道你意義或存在價值)

下面是I see的一些例句,建議各位將它納入你的口語中

1. Yes, I see. 是的,我明白了。 
2. "The door opens like this" "Oh, I see." 這門是這樣開的。噢,我明白了。 
3. I see what you mean! the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 我明白了,這些電線上不同的顏色告訴你該去連接哪一個終端機。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文/lLily


英語易學難精,原因之一是很多成語(
idioms)、俚語(slang)、片語(phrases),十之八九無法直解。這三種詞彙經常是字字都懂,但整句連起來就不懂。英倫情人(The English Patient)中,一個英國傷兵躺在醫院談到一位同袍時說:

 

"He bought it.他陣亡了。
buy it是二次世界大戰開始用的俚語,解作"死亡",尤指"陣亡""戰爭期間死亡"


再看下一句:
You know Dave? He bought the farm whilst on a training exercise last week. 
這句不是"他上週在接受訓練時買了個農場"
。而是在上週訓練時掛了。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

The dwindling march of the penguins is signaling that the world’s oceans are in trouble, scientists now say. Penguins may be the tuxedo-clad version of a canary in the coal mine, with generally ailing populations from a combination of global warming, ocean oil pollution, depleted fisheries, and tourism and development, according to a new scientific review paper.

企鵝族群數量持續減少正對全球海洋陷入麻煩發出警告,科學家現在表示。根據一份新的調查報告,企鵝有可能是穿著燕尾服版的礦坑金絲雀,全球暖化、海洋原油污染、過度捕魚、觀光和開發等綜合因素讓族群數量普遍減少中。

 

A University of Washington biologist detailed specific problems around the world with remote penguin populations, linking their decline to the overall health of southern oceans.

華盛頓大學生物學家詳細描述出棲息在偏遠地區的全球企鵝族群面臨的問題,指牠們數量減少與南大洋海域整體品質有關。

 

"Now we’re seeing effects (of human caused warming and pollution) in the most faraway places in the world," said conservation biologist P. Dee Boersma, author of the paper published in the July edition of the journal Bioscience. "Many penguins we thought would be safe because they are not that close to people. And that’s not true."

「現在我們正見到(人類造成的暖化和污染)在全球最偏遠地區發生的效應。」保育生物學家波斯馬在這份於7月號「生物科學」期刊發表的報告中說。「許多企鵝我們以為會安全,因為牠們與人類並不那麼接近。結果並非事實。」

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文/胡隴凱

 

 


在英文的單字裡面,有許多字看起來很相像,可能只是差幾個字母,或是字母排列順序改變而已,因為這些字都是確有其字(字典有收錄),所以在使用文書處理軟體(如Word)的時候,軟體並不會將之視為錯字,若是一不小心,我們可能就會用錯字而沒有發現,所以應該特別小心喔!另外,許多的考試也喜歡將易混淆的字放在一起,要考生選出正確的字,這時就考驗大家的眼力了!

現在讓我們陸續介紹一些容易混淆的字:


ABSTRUSE
 OBTUSE 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/Lily

 

我常接到英文email,信末寫著:Please kindly give me a reply (請回覆)。
很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。

 


kindly並不是很客氣的說法。《朗文高級辭典》kindly 條的解釋是: Kindly 意思是請,但經常表示,說話的人覺得被打擾的時候用的。 

Longman exam dictionary:Kindly is a word which means please, but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

/Lily
世界公民文化中心的學生問我,「我送你到門口」,這「送」究竟英文要怎麼講?她查字典,送可以用givedeliversendsee...off。結果都不對,字典裡的送,你肯定找不到walk這個字。Walk someone to the door送某人到門口,是固定搭配。

搭配就是一組固定要同時出現,像洗碗叫do dishes,接電話叫answer the phone,開支票用make out a check;咖啡很淡是the coffee is very weak,很濃是strong;湯很濃卻是thick

中文人口最容易犯的搭配錯誤,有一部分屬於「規則性錯誤」,亦即不知規則因而犯錯;另外有一部份屬於「習慣性錯誤」,也就是知道怎麼使用,脫口而出時沒想那麼多,因而犯錯。以下為讀者整理中文人口最容易犯的搭配錯誤。多聽、多說,在英文文章、信件裡看到搭配字,就畫個圈把它們套在一塊,加深記憶,犯錯的機會就少了。 

規則錯誤造成的錯誤搭配:

1
)我送你到門口:

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一、But--先"讚美"再講"不過"

  1. 西方人對你給他建議,多半不會馬上拒絕。就算不想採納,通常也會客氣地說:It's a good idea BUT not a full solution. 你的主意很好,但不見得能完全解決問題。 
  2. 西方人婉拒別人邀請,也這麼用。
    Thank you for asking, BUT I already has plans tonight. 謝謝邀請,但我今晚有事。
    有時也把Let me think about it.作為緩衝或推辭的藉口。
     

二、Humor--以幽默的方式解圍

  1. 西方人遇到難堪情境,也能泰然處之,甚至以自責或自貶的方式,一笑了之。
    例如:老闆帶著責備的口氣說:You miss the deadline. 你沒有按時交差。屬下也會冷靜以對:Yeah. I'll make sure I meet the deadline next time.是的,我下次一定準時。
     
  2. 在遇到自己犯錯時,也會說:I goofed it. 我做錯了。 
  3. 在遇到自己笨手笨腳做不好一件事時,也會說:I am all thumbs today. 我今天笨手笨腳的! 
  4. 上班遲到,老闆質問時,他會說:You are right. I need to allow myself more time next time. 是啊,我下次得把握時間。 
  5. 遇到別人做錯事,他們往往也會寬慰地說:Don't worry, it happens sometimes. 不要緊,這種事情時有發生 

三、positive-- 永遠積極正面

  1. 西方人與人交往少用消極語氣(即句子裡不含No或Not)。你請他幫忙,就算幫不上忙,也會說:I will try whatever I can. 我會盡力。而不用I'm sorry I can't help you.

四、politically correct-- 還有沒有更好聽的話

  1. 老外善於創造一些"賞心悅耳"的字眼。例如:"醜"不說ugly,而稱之為homely;胖不說fat,而說成heavy-set:"家庭主婦"不說housewife,而說成homemaker,智能不足不用retarded而用mentally challenged等等。

 

文章來源: http://blog.udn.com/corecorner/3515664


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
Melissa Stanger and Melia Robinson

Apple執行長承諾推出iWatch?在Overstock上買東西可以使用比特幣?Google收購21間公司,想玩什麼把戲?

After what some would call a "lost year for tech," which also saw once-great American retailers fall from grace, we're thinking of 2014 as a glass-half-full kind of year.
Apple CEO Tim Cook has promised big reveals, which could include the launch of the iWatch. Google's Larry Page will likely continue to explore the "Internet of Things," scooping up start-ups along the way.
And there's really no telling what's up Elon Musk's sleeve.
Other companies will need saving, such as Eddie Lampert's Sears, which shuttered hundreds of stores and had net losses as high as $1.4 billion last year.
These 23 CEOs are leading companies on the brink of greatness, or extinction, and will be the ones to watch this year.

Disclosure: Jeff Bezos is an investor in Business Insider through his personal investment company Bezos Expeditions.

01 Mary Barra, General Motors

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Volunteers are spraying dog mess with pink dye in an effort to shame owners who fail to clean up after their pets, a local council said.

為了讓在寵物大解後沒有進行清理的飼主感到羞愧,義工們將把粉紅色染料噴在狗狗的便便上,一個地方議會指出。

 

Mansfield District Council also hopes the scheme will help walkers avoid stepping in excrement at one of its parks.

曼斯斐德區議會也希望這項計畫能讓在該區一處公園內漫步的行人,避免踩到排泄物。

 

The project at Oak Tree Heath nature reserve in Nottinghamshire is being launched as part of National Poop Scoop week.

這項在諾丁漢郡「橡樹健康」自然保護區推展的計畫,將是全國撿狗大便週活動的一環。

 

A community group that helps maintain the park will be given the pink spray to dye unwanted dog mess.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
 
 

文章出處:<a href="http://www.core-corner.com/Web2/GS/index.php">世界公民 College</a> </p>

如果你曾說:「我英文不好,因為我用中文思考。」或者:「我需要英文邏輯。」那我要進一步問,什麼是「英文思考」?它和「中文思考」有何不同?

英文思考的關鍵在:講一個句子時,單字出現在你腦中以什麼順序出現?中、英文的順序有時相同,這時不必花太多心思,訊息就傳達出來了,這類句子大部份不會講錯,例如:
I am a financial manager. (我是財務經理。)

但也有很多中文思考順序不同的結構,例如:
the CEO of the startup (新公司的執行長)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()