目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2795)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

我國陸軍向美國購買的阿帕契AH-64E攻擊直升機,第一批今天凌晨抵達高雄港,上午在碼頭進行組裝。但由於阿帕契過去都是在沙漠地形的戰場執行任務,遭到立委質疑不符合我國需求,陸軍澄清偵蒐能力沒有困難,但裝備確實會受到天候、電波等因素影響。

被視為世界上攻擊直升機排行榜第一名,陸軍斥資593億向美國採購30架的阿帕契直升機,今起陸續運抵台灣。

首批六架阿帕契直升機,一車車零件,放在軍方運輸車上,送進高雄港79號碼頭,在碼頭內進行組裝。 

[[陸軍航特部政戰主任 范輝坤]]
四號跟明天五號在作業,到了六號以後,作簡單測試,七號會直接回我們台南歸仁基地。

阿帕契攻擊直昇機,A64E型,是美陸軍正服役機型,機上可搭載兩人,最高時速293公里,巡航時速265公里,機上有30公釐機砲,備彈1200發,響尾蛇飛彈及火箭彈等。

不過這款原本服役於沙漠風暴和阿富汗戰役的直升機,不具有海上目標辨識功能,符合我國的需求嗎。

[[陸軍參謀長 郝以知]]
阿帕契直升機上面配備的雷達,可以對陸上、海上都可以實施偵搜,但是在偵搜的時候,會受到天候、電波的干擾。

不過,國防部長嚴明還是掛保證,表示阿帕契直升機能提升國軍戰力,也符合國軍作戰任務。

 

Taiwan’s first batch of Apache AH-64E attack helicopters arrived this morning at Kaohsiung Harbor. Despite concerns from lawmakers that the US-made helicopters are built for desert environments, the Ministry of National Defense says they are suited for both land- and sea-based reconnaissance. 

The world’s most feared attack helicopter, the Apache, has arrived in Taiwan. Today was the first shipment in an order of 30 helicopters with a total price tag of NT$59 billion.

The first six Apache helicopters along with parts were loaded onto military vehicles and sent to Kaohsiung Harbor’s Pier No. 79 where assembly would take place. 

Fan Hui-kun
Army Aviation Special Forces Command 
On Nov. 5 and 6 we will conduct simple tests, and on Nov. 7 they will go to our Tainan Guiren Base.

The Apache A64E attack helicopter is currently used by the U.S. Army. It can carry two people with a top speed of 293 kilometers per hour and a cruising speed of 265 kilometers per hour. It also can carry up to 1,200 30-mm rounds, Sidewinder missiles and other firepower.

But some are concerned that these helicopters are best for operations such as Desert Storm and the terrain of Afghanistan. When it comes to identifying and locking on maritime targets, the helicopters may not be well suited to Taiwan’s needs.

Hau Yi-chih
Army Major-General
Apache helicopters are equipped with radar and can perform reconnaissance on sea and land. But when carrying out reconnaissance, they could be affected by weather and radio interference.

The defense minister said that despite the concerns, the addition of Apache helicopters will greatly enhance Taiwan’s combat effectiveness.

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新北市府全台首創''高齡照顧存本專案'',訓練合格的志工,可以到社區照顧長輩,儲存照顧時數,將來自己年老了,就可以提取時數,讓別人來照顧你。加上新北市力推的老人共餐活動,讓老年人過得有尊嚴又不孤單。首梯志工訓練在今日開課,市長朱立倫也特別到場。

老人家如果沒有兒女或老伴在身邊的話,這時誰能照顧你呢?新北市府首創一個專案 (高齡照顧存本專案),只要行有餘力的民眾加入志工,先付出關心、照顧老人家,所累積照顧別人的時間,將來就能提取對等的時數,被別人照顧。

[[新北市長 朱立倫]]
“自己來當志工,自己來存本,將來就可以轉給自己的家人,自己的朋友或轉給社會大眾,當然自己也可以使用”

擔任志工前,必須經過8個小時的訓練。拿到合格證書後,經由社工媒合,就能到社區附近照顧老人家。

[[佈老志工 莊進國]]
“政府的資源有限的情況之下,讓比較有體力的,行動比較方便的,將來也可以得到適當的照顧”

此外,新北市的蘆洲區,力推「老人共餐優惠」,只要超過65歲,三人以上一起到區內十四間店家消費,就能打折。

 

New Taipei City has introduced a system for volunteers who care for the aged to accrue hours that can be exchanged for their own care in the future. The pioneering program will alleviate the growing strain on resources caused by Taiwan’s aging society. 

When seniors do not have children to care for them in old age, responsibility often falls to local governments. One way the New Taipei government is pitching in is by creating a special volunteer credit program. Volunteers who care for seniors can log time that can be exchanged for an equal amount of care when they become old.

Eric Chu
New Taipei Mayor
By serving as a volunteer you can save time that can be transferred to your family, friends or the community. Of course you can also use it yourself.

After eight hours of training, qualified volunteers are matched with seniors in need.

Chuang Jin-kuo
Volunteer
Government resources are limited. In this kind of environment, it’s best that people who are physically strong and mobile help. In the future, they too will be able to receive appropriate care.

The city’s Luzhou District has also introduced a senior group meal plan. Seniors in groups of three or more can receive special discounts at 14 restaurants in the area.

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

油衝擊股市 
食用油問題連環爆,也讓油脂公司股價呈現二樣情,出問題的福懋及味全,今天分別以跌停及下跌5.4%作收,同為食用油族群的福壽、泰山等,則皆同步走揚。台北股市終場下跌0.41%,收在8354點。

開放景文宅
台北副市長張金鶚今天帶領媒體參觀,禮拜五將開放申請的景文公營住宅,位於景美國小旁邊,附近還有景美夜市以及捷運,出租價是鄰近市價的7折,申租條件除了必須是台北市民以外,年齡範圍要在20-46歲之間,家庭年所得也必須在130萬以下。

英首相主廚
很多人喜歡到中國吃烤鴨,台北有餐廳,看準商機,請北京師傅來台客座,除了香港藝人劉德華,就連前英國布萊爾,都曾經是座上賓。

 

Edible Oil Stocks
Manufacturers ensnared in the edible oil scandal, such as Formosa Oilseed Processing Corporation and Wei Chuan, saw their shares suffer heavy losses today. Other edible oil producers not tainted by the scandal, such as Taisun Enterprise and Fwusow Industry, saw their shares rise. At the end of trade, the local bourse ended lower by 0.41 percent, closing at 8,354 points.

Public Housing
Taipei Deputy Mayor Chang Chin-oh led reporters on a tour of the new Jingwen public housing complex, located adjacent to Jingmei Elementary School and near a night market and an MRT station. The city government will begin accepting rental applications this Friday, offering a 30 percent discount over comparable apartments in the area. However, a number of restrictions apply, with successful applicants required to be Taipei City residents between the ages of 20 and 46 with annual household income less than NT$1.3 million.

Roast Duck
Many people enjoy eating Beijing style roast duck. A few restaurants in Taipei have capitalized on this business opportunity by inviting famed chefs from Beijing to visit. In the past, these chefs have served customers such as Hong Kong actor Andy Lau and even former UK Prime Minister Tony Blair.

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台中的福懋油脂公司日前被查出六款橄欖油不合格,其中兩款是芥花油和大統的假「純橄欖油」混充,純度只有百分之二十左右,賣得還比大統還貴。

衛生局已經開出一千五百萬罰款,但是台中市長胡志強認為,這樣還不夠,他說衛福部如果沒有意見,台中市政府將裁處福懋不當利得。

 

The Taichung Health Bureau has slapped fines of NT$15 million on the Formosa Oilseed Processing Company, another manufacturer tainted by the oil scandal. Six of its olive oils were found to not meet standards, including olive oil labeled as pure but containing only one-fifth olive oil. 

Taichung Mayor Jason Hu feels that the fine is insufficient. He plans to seek an agreement from the Ministry of Health and Welfare to try and recover illegal profits.

 

 

 

 

 


文章出處:民視英語新聞

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近在樂壇上,出現一個讓人眼睛為之一亮的音樂團體,團名叫做「暗黑白領階級」,其中主唱的母親是客家人,父親是閩南人,所以在歌曲的創作上,特別融合了兩種母語,以生活化的歌詞、輕鬆活潑的旋律,訴說對故鄉深厚的情感。第一張專輯就在今年的金曲獎上,一舉奪下了最佳客語專輯大獎的肯定,現在就透過我們的鏡頭,帶您認識這個,一鳴驚人的樂團。

踏上金曲獎的舞台,他們是客家音樂團體「暗黑白領階級」,第一次參加金曲獎,不但入圍三項大獎,還得到最佳客語專輯的殊榮,而這張專輯中,道出對家鄉濃濃的思念。

[[暗黑白領階級主唱 黃子軒]]
回家的路其實在寫一個,遊子離開家裡的心情,然後到外地工作奮鬥的一個故事。其實我覺得也不見得就是只有單純發生在我們身上,很多離鄉背井的年輕人,都會有這樣的心情。

[[暗黑白領階級吉他手 周岳澄]]
那邊讓它有速度感,感覺火車正要愈來愈加速,但是是離開家鄉方向的感覺,就是在離開家鄉這個方向,但是在想著未來要回家的路,也是同一條,感覺上面有一點搖滾元素,帶一點民謠還有速度感。

寫出對家的思念,寫出成長回憶,寫出對夢想的追尋,雖然有種淡淡的哀愁,但卻讓人在黑暗中看見希望,這正是暗黑白領階級,要給人的正面能量。

主唱黃子軒和吉他手阿ken周岳澄,兩人都來自新竹,唸的是同一所高中,兩人成長的背景有許多共同回憶,造就組團的最佳默契。

[[暗黑白領階級主唱 黃子軒]]
我們在講一些故事的時候,譬如說講青春的一些蠢事,那如果不是跟我們一起在新竹長大的人,他不會理解你這個蠢事,到底好笑在哪裡,或是到底哪裡感動人,那我跟阿ken講 阿ken是可以理解的。

子軒 阿ke用客語、閩南語來創作,雖然在音樂市場上,都被歸類為非主流,不過他們還是堅持自己的獨特性,要用客家及閩南的文化,創造嶄新的火花。

[[暗黑白領階級主唱 黃子軒]]
有時候我會覺得河洛語特別地剛強,在講一些事情的時候,口氣會很強,客語有時候相對含蓄,而且滿有節奏性的。

用輕鬆的都市新民謠曲風,唱出所有白領階級對家的想念、對夢想的渴望,而這些詞、曲的創作養分,都是來自子軒從小生長的家。

子軒的爸爸因為是軍人,所以他從小在眷村長大,小時候更受到新寶島康樂隊的影響,特別喜愛揉合閩南語與客語的曲風,而他創作的詞,更能緊密連結家人間的情感。

尤其歌曲中還寫到外婆的名字玉田,讓罹患阿茲海默症而逐漸失去記憶的外婆,透過音樂稍稍重拾過去的回憶。

子軒在國中的時候,向家人提出學音樂的要求,才開始學習吉他,只是家人一直以為子軒只是興趣而已,並沒有想到他會把音樂當成工作,甚至還拿出一張張,令家人引以為傲的成績單。

[[子軒父親 黃連勝]]
在當兵的時候,他曾經拿了一張唱片公司的合約,叫我們幫他收起來,我說什麼 ?你還會寫歌?我就覺得滿訝異,一直到一百年的時候,一個客家的現場表演獎,一個首獎發布是他的時候,我們真的太興奮了。

不管是站在台灣金曲獎的舞台,以及入圍中國大陸華語的金曲獎,甚至榮獲貢寮海洋音樂祭,評審團大獎的殊榮,子軒與阿ken也擔負了客家文化傳承的責任。

這一天子軒和阿ken來到傳統客家山歌班,來一場客家歌的世代交流。

子軒和阿ken用傳統客家的曲調,改編唱出自己的歌曲,讓這群平均七、八十歲的阿公阿嬤們笑得好開心。

子軒和阿ken不只要讓老一輩的人聽見創新的客家音樂,更希望讓新一代的客家年輕人,可以透過嶄新的樂風,親近客家文化。

[[暗黑白領階級主唱 黃子軒]]
在音樂上我們會嘗試想要用比較多年輕人喜歡的曲風,然後讓他們去認識這個文化,去了解文化裡面的意涵,在期許上我會希望更多人來聽客家歌。

多元文化的融合,在傳統與流行間,替台灣原創民謠音樂創造新的代表作品,「暗黑白領階級」,正一步步朝著將小眾歌曲變成年輕世代的主流,他們的夢想現在才正要起飛

 

An exciting new musical group to emerge in recent years is Dark White-collar Workers. One group member grew up with a mother who is of Hakka ancestry and a father who is Taiwanese. Both of these languages found their way into the band’s lyrics, which together with captivating melodies produce a folksy feel. Tonight, follow our report as we take a closer look at this award-winning band. 

Going onstage at the Golden Melody Awards is the Hakka musical group Dark White-collar Workers. The first time it joined this prestigious awards ceremony it was shortlisted for three major awards. The band won in the Best Hakka Album category for an album with a strong hometown feel.

Huang Tse-hsuan
Band Member
“The Way Home” is about being away from home and struggling to work. I believe that this is something that we all experience, especially young people who have this feeling in their hearts.

Ken Chou
Band Member
This (tempo) creates a sensation of speed, like a train going faster and faster. It makes you think of how the road you take when leaving home is the same road you will take when returning. The music has a little rock and roll feeling and a little folksy feeling.

The band’s songs range from topics such as homesickness to memories of growing up and the pursuit of dreams. Each is tinged with a hint of sadness, though the band ultimately wants to uplift its audience.

Huang Tse-hsuan sings and plays guitar in the band, and he is accompanied by guitarist Ken Chou. Both are from the Hsinchu area and attended the same high school. They have shared memories from their childhood which led them to form the band.

Huang Tse-hsuan
Band Member
When we tell a few stories about fooling around in our youth, people who didn’t grow up with us in Hsinchu may not understand. But Ken understands all of these stories and knows why they’re funny.

The band uses both the Hakka language as well as Taiwanese or Minnan language in many of its songs. In the broader music market, this means it is frequently labeled as non-mainstream, a classification that reflects its desire to create a wholly new sound.

Huang Tse-hsuan
Band Member
Sometimes I think the Hoklo accent is particularly strong, especially when discussing certain topics. The Hakka language, however, can be relatively subtle and full of rhythm. 

The band is known for creating urban ballads sung by white-collar workers who long for their hometowns. The songs convey the dreams of this group of people and emotion is expressed through lyrics and music. Much of the inspiration for these songs comes from Huang’s unique upbringing.

Huang has a soldier father and grew up in a military community. In his youth, he was influenced by the New Formosa Band and was particularly fond of blending Taiwanese and Hakka language songs. He frequently created songs to bring the family closer together.

Once, Huang wrote a song that included the name of his grandmother, “Yu-tian.” She was suffering from Alzheimer's and was gradually losing her memory. This music helped her relive fond memories of her past

In elementary school, Huang asked his family if he could study music. He later began playing the guitar, though his family thought that it would only be a passing interest and not something he could make a career out of. Later, awards and other praise became a source of pride for his family.

Huang Lian-sheng 
Father
While serving in the army, he once produced a record company contract and asked us to hold onto it. I was surprised because I didn’t know he could write songs. Then, in 2011, when he won the Best Hakka Live Performance Award, we were really excited.

Whether standing on stage at the Golden Melody Awards in Taiwan, being short-listed for Chinese Golden Melody Awards, or winning a Special Jury Prize at the Gongliao Hohaiyan Music Festival, these two band members are enthusiastic about their role in promoting Hakka culture.

Today, while appearing at a traditional Hakka mountain folk song class, they interact with other generations and share their love of music.

The senior citizens are delighted to see traditional Hakka melodies incorporated into modern music.

The band hopes to give these seniors a taste of innovative Hakka music. Another goal is inspiring a new generation of Hakka youth to experience a new style and form of music that is rooted in Hakka culture.

Huang Tse-hsuan
Band Member
In our music, we try to use styles that can attract young people and help them understand more about this culture. We want them to know its themes and ideas, and we hope more people will want to listen to Hakka songs.

Effortlessly mixing different cultures and bridging traditional and modern musical styles are trademarks of this band. The Dark White-collar Workers are creating new anthems for Taiwanese folk music. Future prospects are promising as the band gradually moves into the mainstream and introduces more youth to an important legacy of music.

 

 

 

 

 

 

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

檢察官評鑑委員會,針對關說案與違法監聽爭議,正式展開約詢,調查有無行政疏失。

涉及關說的林秀濤全程出席,並與前來證訊的高檢署同事、特偵檢察官,逐一當面對質。檢評會預定在11月10號與24號,約詢檢察總長黃世銘、特偵組長楊榮宗。

 

 

A Ministry of Justice committee tasked with evaluating prosecutors has begun investigating recent high-profile influence peddling and wiretapping cases. Its purpose is to find whether administrative wrongdoing occurred. 

Among those under investigation is prosecutor Lin Shiow-tao. Apparently, Legislative Speaker Wang Jin-pyng convinced Lin to not appeal an acquittal given to a fellow lawmaker. Today Lin’s colleagues at the High Prosecutors Office and members of the Special Investigation Division questioned her. Over the next month they will also interrogate state Prosecutor-General Huang Shyh-ming and Special Investigation Division chief Yang Jung-tsung.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一般人都認為吃魚會變聰明,但都忽略了深海魚類體內殘留的汞,有一位3歲小朋友從一歲開始,一天吃兩次魚,結果產生語言發展遲緩的現象,就醫發現體內汞含量超過標準值,醫師就警告,不只小朋友,汞也會讓大人會造成危害,建議深海魚類勿長期過量食用。

魚肉攤前生意超好,民眾都覺得吃魚好,但台北榮總今天發表「食用魚類造成的汞中毒」報告,發現收案門診的患者,其中孩童多語言遲緩等問題,和長期攝食深海魚有關。

醫師表示,一般常見深海魚類,如鯊魚、旗魚、鮪魚和鱈魚,體內含汞量多,吃多對大人小孩都不好。

[[榮總臨床毒物科醫師 吳明玲]]
大人的症狀主要是包括神經的症狀,手抖或者記憶力減退,心血管疾病的機會也會升高。小朋友的症狀就比較多樣化,注意力缺損的一些症狀,包括他過動,然後沒有辦法安靜下來,不能夠專心。

醫師建議,深海魚類一週吃一次就好。

 

The case of a small child whose development was stunted by mercury poisoning is renewing fears of tainted deep sea fish. Since age 1 the girl ate two servings of fish a day, and, by age 3, faced several speech and other developmental disabilities. Doctors who helped treat her suggest eating no more than a serving of deep sea fish each week. 

Business is brisk at this fish stand, with many consumers choosing fish for its health benefits. But a report today from Taipei Veterans General Hospital shows that hidden dangers can linger. It focuses on the case of a young child who, after regularly eating fish, developed several speech impediments.

Dr. Wu Ming-ling says that deep-sea fish such as sharks, sailfish, tuna and cod can be highly contaminated with mercury. Eating too much can be detrimental to the health.

Wu Ming-ling
Toxicologist, Taipei Veterans Hospital
Symptoms in adults are typically associated with the nervous system and can include trembling in the hands and reduced memory, says Wu. (Mercury) can also increase the risk of cardiovascular disease. Children face an even wider range of symptoms, including reduced concentration, hyperactivity, an inability to stay quiet, and poor focus.

Wu recommends just one serving of deep sea fish a week.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在桃園展出的黃色小鴨,今天驚傳身故的消息。由於桃園的工作人員太急於替因為昨天晚間地震造成的斷電,開始洩氣的小鴨充氣,但卻忽略了風速的問題,讓小鴨硬生生的爆開了,還好高雄市長情義相挺,出借高雄小鴨替桃園繼續展期。

上午九點,在桃園展出的黃色小鴨不幸往生,變成一灘蛋黃。

[[遊客]]
“覺得是整個爆掉,不像洩氣那種,它是蹦”

原來昨天晚間的地震,造成短暫停電,替小鴨充氣的鼓風機,因為電線短路,無法持續為小鴨充氣,小鴨因此漸漸消氣。今天上午遊客湧入,工作人員急著想幫他充氣,卻忽略了風速問題,導致鴨屁股破洞漏氣而爆炸。

[[桃園縣政府副秘書長 蔡麗娟]]
“8點50分左右,平均陣風高達8級以上,其實在鴨體充氣過程當中,它是要四級以內的”

[[桃園縣長 吳志揚]]
“已經在這邊等著要看的人,以及今天本來安排要來看的人,造成很不方便,我們在此深深致歉”

桃園小鴨確定無法修復,縣長吳志揚緊急求助之前展出的高雄市政府小鴨,高雄市已將小鴨運至桃園,預計明天早上六點就能進行充氣。

 

 

Visitors to Taoyuan who came to see the Rubber Duck today were in for a surprise – the duck burst and deflated. The irreparable damage is being blamed on overzealous workers who filled the duck with air too quickly. But those eager to see the duck should not despair because Kaohsiung has already sent a similar duck to Taoyuan that will go on display tomorrow. 

At 9 o'clock this morning, Taoyuan’s Rubber Duck collapsed into what seemed to be a yellow pool of egg yolk floating in the sea.

Tourist
It felt like an explosion, not like air leaking out, more like a big boom.

An earthquake last night caused a brief power outage leading the Rubber Duck’s air compressor to short circuit and the Rubber Duck gradually deflated. This morning, with a group of tourists eager to see the Rubber Duck looking on, workers quickly inflated it, though strong winds hampered their efforts, and a small explosion occurred near the Rubber Duck’s butt.

Tsai Li-chuan
Deputy Secretary-General, Taoyuan County
At around 8:50, we experienced gusts averaging level 8 and above. Actually, wind levels should be no stronger than level 4 for the proper inflation of the Rubber Duck.

John Wu
Taoyuan County Commissioner 
For those who are already here waiting to see the (Rubber Duck) and for those who planned to come today whom we have inconvenienced, we offer our deepest apologies.

Taoyuan’s Rubber Duck cannot be repaired. The county commissioner made a special appeal to Kaohsiung to use the duck it previously exhibited. This duck has now been transported to Taoyuan and should begin the process of inflation early Saturday morning.

 

 

 


文章出處: 民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法國知名導演盧貝松,為了新電影"LUCY"特地來台取景,在昨天落幕。下午在台北市長郝龍斌的陪同下,盧貝松帶著妻子正式亮相,並且分享此次拍片心得,夫妻倆猛誇讚台灣人很熱情好相處,但過程中遭到狗仔跟拍、騷擾,盧貝松也忍不住火氣,用髒話罵狗仔。

法國導演盧貝松帶著製片妻子維吉妮,正式在台亮相,為了新電影LUCY特地來台取景,這位大導演說,收穫不少。 

[[法國名導演 盧貝松]] 
“我和台北有些緣分,大約15年前,來宣傳第五元素的時候,當時就覺得台北是一個很特別的城市,尤其是熱情的民眾”

但拍片過程中,劇組被狗仔隊跟拍、甚至一度傳出盧貝松想取消拍攝和台灣場景,他也趕緊對外澄清。

[[法國名導演 盧貝松]] 
“我聽說有些媒體報導,說我們拍攝團隊要離開台北,這是錯誤的訊息,我從來沒這樣想過,首先這是不可能的,因為我們有很多工作人員,還有規劃好的計畫,確實有些人打擾到我的工作了,我覺得那是可恥的,但只有兩到三個人而已,會造成這麼多的誤解,其實都只因為這幾個狗仔隊,真的是XXX”

忍不住火氣、盧貝松髒話就這麼脫口而出,所幸兩個禮拜的拍攝,週四下午已經告一段落,電影預計2014年上映。

 

After a sometimes stormy shoot the French director Luc Besson has wrapped up filming in Taipei. Besson spoke to reporters about his experiences capturing scenes for “Lucy,” his upcoming film starring the American actress Scarlett Johansson. 

Joined by producer Virginie Silla, who is also his wife, French director Luc Besson spoke to reporters. Besson mentioned a previous trip he made to Taiwan. 

Luc Besson
French Director
I have a souvenir of Taipei. I came here almost 15 years ago to promote “The Fifth Element,” and they have a very good souvenir of the city, especially the people.

This latest trip wasn’t so smooth. Besson is here to shoot scenes for his newest film, “Lucy,” though his crew had trouble with the paparazzi. Besson reportedly even threatened to leave early.

Luc Besson
French Director
I heard in a newspaper that I was ready to leave Taipei with our team. That’s wrong. It was never in our mind. First, it’s impossible, we are many, many people. We have a schedule. They bother me in my job, that’s a shame. But it’s only two or three people, and that’s it. So all this big, big story about the paparazzi was just about three
motherfxxkers.

Besson’s frustration was apparent, but over the past two weeks, he still managed to get the footage he needs. The film is scheduled for release next year.

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蔡瑞月舞蹈
第八屆蔡瑞月舞蹈節,今天登場,今年也首度以人權為主題,除了重現蔡瑞月在白色恐怖期間,創作的舞碼,還演出了美國人權舞蹈家Eleo Pomare的作品” morning without sunrise”。

謝淑薇記會
在剛結束的WTA年終總決賽拿下雙打冠軍的網球選手謝淑薇昨天返國,今天在記者會上表達明年代表中華隊參加韓國仁川亞運的強烈意願,她也希望在達到雙打世界第一後,從明年四月份開始,增加自己單打的賽事,讓自己的單打排名也能再創生涯新高。

 

 

Dance Festival
The eighth Tsai Jui-yueh Dance Festival is underway. For the first time, the event features the theme of human rights portrayed through dance productions Tsai created during the White Terror era. The festival also presented “Morning Without Sunrise” by the late American choreographer Eleo Pomare, whose works are known for a commitment to social activism.

Taiwan Tennis Star
Tennis star Hsieh Su-wei held a press conference today, one day after returning from the season-ending TEB BNP Paribas WTA Championships, where she took the women’s doubles title. Hsieh expressed her desire to play for Taiwan at Korea’s Incheon Asian Games next year. She also mentioned a pair of goals: first, to become the world’s top-ranked women’s doubles player, and then to start playing in more singles competitions to reach a new career high in the singles rankings.

 

 

 


文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓國電視節目「食品X檔案」,10月25日,以台灣鯛為主題,製作專題節目,內容多是報導台灣養殖環境髒亂,節目播出後,韓國貿易商隨即暫緩進口,嚴重影響台灣漁民生計,行政院即刻指示外交部與農委會,要求對方更正。

南韓電視台「Channel A」一行人,赴台灣雲林拍攝「台灣鯛」,拍攝附近的養豬場,說廢水就排入魚塭,環境惡劣。另外,還隨手撿了一罐「雪華黴素」空瓶,影涉漁民濫用抗生素。

受訪漁民得知後,怒斥報導胡扯,移花接木。

[[台灣鯛協會理事 林清富]]
(雪華黴素)那是以前養豬在用的,不是給魚吃的,豬糞水如果流進魚塭,魚早都死光光了,怎麼活!

播出後節目,有韓國貿易商暫停進口,但韓國市場佔了台灣鯛外銷約五成,重挫漁民生計。

行政院指示農委會和外交部,表達嚴正抗議。

[[農委會主委 陳保基]]
今天我們就要求韓國的媒體,到現場去重新作更正的報導。

擔心台灣因此鯛崩盤,台灣鯛協會,已經聯繫南韓媒體和貿易商,南下實地查看養殖魚塭。

 

Already stung by negative reports over weight-loss drugs and edible oils, now Taiwan’s fish farmers face accusations of poor practice. A South Korean TV program issued a report depicting tilapia being raised in Taiwan under unclean, toxic conditions, which led importers to suspend shipments. The Taiwanese government has already issued a complaint. 

The South Korean TV station Channel A sent a reporter to Taiwan’s Yunlin County to film a fish farm breeding tilapia. It alleged wastewater from a pig farm being discharged into fish ponds as well as an unclean environment. A reporter also picked up a bottle of Cephamycin and questioned if the antibiotic was given to the fish.

Fish farmers angrily denied the details of the report.

Lin Ching-fu
Taiwan Tilapia Alliance Director
(Cephamycin) was previously used in raising pigs and is not suitable for fish. If water contaminated with pig manure goes into these fish ponds then the fish will quickly die.

After the show program aired, some South Korean traders immediately suspended imports of Taiwan-produced tilapia. South Korea accounts for about half of Taiwan’s tilapia exports, seriously impacting the livelihood of these fish farmers.

The government lodged a strong protest and asked for a correction. 

Chen Bao-ji
Agriculture Minister
Today, we asked South Korea's media to come back to the scene and make corrections to their report.

Many are worried that the market for Taiwan tilapia could collapse. This has led the Taiwan Tilapia Alliance to invite South Korean media and importers to view these fish farms firsthand in hopes of overcoming the damage of the original TV report.

 

 

 

 

 

 

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國華為公司生產的手機和行動網卡,因為牽扯監聽的爭議,美國、澳洲和印度政府都表明拒用,但我國卻是總統府帶頭,自己就用了六支網卡!經過立法院連日逼問,總統府秘書長楊進添終於表態,要求政府各部會停用華為產品。

中國華為公司生產的手機和行動網卡,已經全面進入台灣市場販售,但現在引發可能被監聽的爭議。

由於華為公司執行長任正非,背景不單純,中國解放軍上校退伍,接受中國軍方無償資助,積極發展電信設備。美國、澳洲、印度等國家憂心遭竊聽,都已表明拒用華為產品。

但最近傳出,從總統府,到行政院各部會,都使用了中華電信代銷華為的智慧型手機,以及行動網卡,引發立委對資訊安全的疑慮。

[[總統府秘書長 楊進添]]
最根本之計,就是主管機關要通令全國公務機關特別謹慎,不能採用中國大陸華為的產品。

在立法院要求下,總統府秘書長終於表態,要求各部會不得再使用華為產品。

 

Due in part to success and the opaque nature of its organization, much fear surrounds the Chinese telecom-equipment maker Huawei. Several governments ban it, though somewhat surprisingly, for years the same caution wasn’t exercised in Taiwan. Today the Presidential Office sought to dispel fears by saying that it asked government agencies to stop using Huawei products. 

Handsets and mobile internet cards manufactured by China’s Huawei Technologies have already penetrated the Taiwan market, sparking fears that China could be wiretapping users in Taiwan.

The company’s CEO, Ren Zhengfei, once served as an officer in the People’s Liberation Army. He took free subsidies to develop the telecommunications industry. Fearful that China could bug equipment, the United States, Australia and India partially banned the company.

But the same caution hasn’t been present in Taiwan. Reports say that the Presidential Office and executive agencies have used mobile phones and internet cards produced by Huawei and furnished by Chunghwa Telecom. Some lawmakers demanded a ban, and the government agreed to comply.

Timothy Yang
Secretary-General, Presidential Office
At the very least, supervisory agencies should urge extra caution among public service agencies and tell them not to use products from Mainland China’s Huawei.

For many lawmakers, this action is long overdue.

 

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

針對eTag電子收費上路後,亂象頻傳,包括違約罰金不繳、收費員沒妥善安置等。、高公局今天下午開記者會一一做出說明。

eTag電子收費全面上路,帶來的卻是全面麻煩。身為主管機關,高公局決定一次說清楚!

首先針對遠通當初承諾安置收費員轉置,成功率卻不到1成的部分,高公局要遠通對收費員負責到底,否則日罰50萬!

[[高公局副局長 吳木富]]
“針對要找工作(收費員) ,大概有400多位左右,由於過去這段時間,在媒合上面進展速度相對慢,我們已經要求遠通公司,限期在半年內要完成所有轉置”

而eTag儲值異常、重複扣款狀況頻頻,遠東集團董事長徐旭東還放話「喜歡退就退」,徹底引爆退租潮。高公局表示,會督促遠通全線清查。

[[高公局副局長 吳木富]]
“他把整個感應器的角度,稍微做了一個遮蔽,也把一些功率調整,角度調整,之後並沒有發現相同案例,我們調配一批人力 ,明天開始需要一個禮拜時間,做相關資料的核對跟抽查”

至於遠通遲遲不繳4億多的罰款部分,由於這些罰款仍在行政訴訟中,高公局表示,一切先等法院結果,再決定要罰多少。

 

The National Freeway Bureau held a press conference today to address concerns about the embattled eTag system. It says adjustments have already been made to sensors to avoid double charges and phantom charges. The bureau also said it has given eTag operator Far Eastern Toll Collection six months to help all displaced toll collectors find new work. 


Numerous problems have afflicted eTag since Taiwan launched fully electronic toll collection. Today the National Freeway Bureau addressed concerns.

For the first time, the bureau commented on a failure to find jobs for displaced toll collectors. Far Eastern Electronic Toll Collection, which operates eTag, had promised assistance, but less than 10 percent of toll collectors have found new jobs. The bureau reminded Far Eastern to accept responsibility or face a potential daily fine of NT$500,000.

Wu Mu-fu
National Freeway Bureau
There are approximately 400 former (toll) collectors who still haven’t found work. The transition is going rather slow. We have already asked Far Eastern to complete this process within six months.

Far Eastern Electronic Toll Collection is a unit of the Far Eastern Group. Its chairman, Douglas Hsu, infuriated many when he said customers who are upset over double charges should just return their eTags. Many followed up on this suggestion. The freeway bureau reacted by telling Far Eastern that it should improve so customers have no reason to want to give up eTag. Some progress has been made.

Wu Mu-fu
National Freeway Bureau
They have adjusted the angle of sensors and added a cover. They also changed the frequency on some sensors, and thus far have not encountered the same errors. We have contributed staff who will spend the next week reviewing data.

In the past, Far Eastern was fined around NT$400 million for failing to meet usage thresholds, but it hasn’t paid a dime. The freeway bureau says these fines have been appealed and no money is due until a final decision is reached.

 

 

 

文章出處:民視英語新聞

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

立法院修正「通訊保障監察法」,增加了一人一票、監聽僅限三年以上刑責的重案,這些偵辦限制,引起國內執法人員反彈,檢警調高層今天一同出面,批評新法對他們打擊犯罪綁手綁腳,絕非百姓之福。

新版通保法通過,高檢署和調查局聯手反對。

[[高檢署襄閱主任檢察官 郭文東]]
綑綁我們辦案同仁的手腳,甚至讓我們辦案同仁有觸法之虞,其所衍生的後果,恐非百姓之福。

[[調查局副局長 吳莉貞]]
過度限制聲請程序,將會影響調查偵辦,危害國家安全。

跟舊法相比,監聽條件變嚴了,只有檢方立案的被告,才能夠掛線監聽,原本監聽票允許一人多案或多案一人,修法後改為一人一票,多人犯罪必須聲請多張,監聽內容禁止另作他用或政治偵防。

[[高檢署書記官長 陳傳宗]]
偶然取得的監聽內容,以及它所衍生的證據,也應該認為有證據能力。

刑事局也認為,受限於新通保法聲請程序,恐怕刑責不到三年的小案子也會變得難破。

[[刑事局長 林德華]]
常與民眾切身相關的輕微犯罪,例如電話恐嚇、公然侮辱、網路色情等問題,違法脫序的行為無法防治。

執法人員從基層到高層一致反應,監聽非萬能,但辦案不靠適度監聽,萬萬不能,已向法務部呈報困難之處,希望有提出覆議的空間。

 

Law enforcement agencies fear that new surveillance restrictions will pose a major threat to future investigations. Today they expressed their concerns while urging lawmakers to reconsider the amendment that would introduce the restrictions. 

Passage of the amendment to the Communications Protection and Surveillance Act led to swift criticism from the Taiwan High Prosecutors Office and the Investigation Bureau.

Kuo Wen-tung
Taiwan High Prosecutors Office
This will tie the hands of those of us handling cases. It will even raise concerns that we are violating the law. The effects of this amendment will not benefit the general public.

Wu Li-chen
Investigation Bureau
The excessive restrictions on applying for surveillance warrants will affect future investigations. National security will be jeopardized.

The amendment would place new limits on the use of surveillance. Prosecutors would only be able to wiretap a suspect’s phone after registering a case against him. A single warrant would only be valid for gathering evidence against one person. Evidence gathered must be related to the purpose outlined in the warrant application. And there is a specific restriction against using evidence for political purposes.

Chen Chuan-tsong
Taiwan High Prosecutors Office
Incidental content obtained by surveillance and the evidence that results from it should be admissible in a court of law. 

The Criminal Investigation Bureau said additional restrictions on cases that carry a maximum sentence of under three years will be a major obstacle.

Lin Te-hua
Criminal Investigation Bureau
Minor infractions that have a strong impact on people – such as phone threats, slander, or online porn – will be impossible to prevent.

Law enforcement officials believe the surveillance restrictions weaken a vital investigation tool. They have expressed their worries to the Ministry of Justice and hope that the amendment can be revisited.

 

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

主計處今年GDP預測為2.59%,不過,里昂證券看好歐美經濟復甦,最新報告指出,今年GDP可以達到"5.7%",讓企業大老和學者直接吐槽說,很難達到。

台經院景氣預測中心主任孫明德,聽到里昂證券,最新台灣GDP預測報告,居然高達5.7%,驚訝到腳還拐了一下。

[[台經院景氣預測中心主任 孫明德]]
“台灣要從(去年的)1變到5點多,要成長三翻翻三翻,這個難度很高”

里昂證券指出,歐美經濟復甦,加上韓元升值,有助於提升台灣電子業競爭力,讓GDP大幅反彈,相較於主計處預測今年GDP為2.59%,外資對今年景氣普遍樂觀。

[[摩根證券執行董事 吳淑婷]]
“出口這一塊,我們是很肯定相當不錯,內需就要大家一起來加油,如果說連內需,也能在今年第二季,或下半年整個,很熱絡帶動下,3有機會可以達到”

台灣去年出口金額為歷年次高,今年因為歐洲轉單的手術防護衣、自行車和電動車零組件,讓外資機構認為企業獲利有機會創新高。

 

A mix of astonishment and disbelief is the general reaction to the latest prediction for Taiwan’s growth. According to the foreign brokerage CLSA Asia-Pacific Markets, GDP could increase by 5.7 percent this year. That’s more than double the forecast by the government’s official statistics agency. 

The director of the Taiwan Institute of Economic Research finds it hard to believe that Taiwan will be able to meet CLSA’s prediction.

Gordon Sun
Taiwan Institute of Economic Research
For Taiwan to go from 1 percent to more than 5 percent, growth will have to double then double again and double again. This will be very difficult.

When arguing for the strength of Taiwan’s electronics industry, CLSA cited the recovery in the United States and Europe and a stronger Korean won. It is not the only foreign brokerage to express greater optimism than the 2.59 percent forecast by Taiwan’s official statistics bureau. 

Charlene Wu
J. P. Morgan Asset Management
We think exports will do well. Everyone needs to work together to improve domestic demand. If domestic demand is strong in the second quarter or the second half of the year, 3 percent growth would be possible.

Taiwan had its second-best exports showing ever in 2013. This year, Europe has already expressed strong interest in locally produced surgical clothing, bicycles and electric vehicle components. This is just one sign contributing to the bullish attitude among foreign analysts.

 

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國內流感、諾羅疫情,雙雙拉警報,疾管署發現,上周流感就醫數,已經突破10萬人次,比去年同期增加快五成,目前新北市已經有兩起死亡。春節出國,日、韓目前諾羅病毒發燒,東南亞也出現腸病毒、麻疹、狂犬病,中國也有H7N9疫情,都要小心!

診所才一開門,就有不少人,等著看病,而且大夥兒症狀很一致,不是發燒,就是拉肚子。

[[小兒科醫師 林應然]]
“如果是流感就是,發燒、發冷、頭痛、全身痠痛。那噁心、肚子痛, 然後就拉肚子,這就是諾羅病毒,這兩個大概占我們病例裡面大概三分之二啦”

疾管署統計,上週流感病例,達到10萬多人次,比去年同期大增4成8創下去年七月以來,單周新高。醫生更警告,過年期間,將會疫情高峰期。

[[小兒科醫師 林應然]]
“這段時間,是人口比較聚集,大家容易聚餐,容易在一起,如果中間有一個成員發病,就會傳染給其他人,甚至有些諾羅病毒可以藉著食物來傳染”

就連民眾春節出國,也要小心,不只東北亞地區,日本和韓國有諾羅病毒,東南亞有登革熱和腸病毒,中國大陸有H7N9。

 

The Centers for Disease Control reported more than 100,000 flu cases last week, including at least two fatalities. Doctors warn that people should be especially cautious of the flu and other diseases when traveling or gathering during the Lunar New Year. 

This clinic is crowded with patients. The vast majority of the children either have fever or diarrhea.

Lin Yung-zen
Pediatrician
If it’s the flu, the patient suffers from fever, chills, headache or body ache. If it’s norovirus, the patient suffers from nausea, stomach pain or diarrhea. These two illnesses account for roughly two-thirds of our patients.

The Centers for Disease Control reported 100,000 flu cases last week, an increase of nearly 50 percent compared to the same period last year. It was the single largest weekly flu outbreak since July. Doctors predict that Lunar New Year will be the peak of the epidemic.

Lin Yung-zen
Pediatrician
During this period, the population draws closer together and shares meals. If one person in the group is ill, the disease can be passed to others. Norovirus can be transmitted through food.

Those traveling abroad should be wary of norovirus outbreaks in Japan and Korea, enterovirus and dengue fever outbreaks in Southeast Asia, and the H7N9 bird flu outbreak in China.

 

 


文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前立委蔡同榮逝世第四天,他一手創辦的台灣第一家本土電視台"民視",總經理陳剛信,率領高階主管,前往上香致意,還透露未來將收集蔡同榮生前遺物,計畫在民視林口總部成立紀念館。

上香致意,民視總經理陳剛信率領17名高階主管,代表民視全體員工,追思永遠的創辦人,蔡同榮。

[[民視總經理 陳剛信]]
“我們創辦人去世,我感覺這是一個台灣的損失,因為他是一個我們台灣,很特殊的,很難得的一個人才”

蔡同榮不只致力推動台灣獨立和公投運動,更一手創立台灣首家本土電視台"民視",民視總經理陳剛信透露,未來計畫在民視林口總部成立紀念館。

[[民視總經理 陳剛信]]
“我想會保留他的一些紀念品,他的作品 他的相片,他的一生的點點滴滴,我們都會原原本本保留下來”

政壇理念雖然壯志未酬,但蔡同榮的精神,繼續傳承和緬懷。

 

Top management of FTV paid respects to the station’s late founder, Chai Trong-rong, today. A former legislator, Chai spent his life working on behalf of democracy and self-determination for Taiwan. 

FTV General Manager Chen Gang-sin led a group of 17 senior executives in paying final respects to Chai Trong-rong.

Chen Gang-sin
FTV General Manager
Our founder’s death is a loss for Taiwan. This type of special talent doesn’t come along very often.

During his life, Chai was committed to the Taiwan independence movement and the right to hold referendums. He founded FTV, the nation’s first private television station. Today, FTV’s general manager revealed plans to establish a special memorial dedicated to Chai at the station’s new Linkou headquarters.

Chen Gang-sin 
FTV General Manager 
I think we will keep some of his memorabilia, works and photos. We will preserve these memories of his life.

Chai’s grand ambitions were never completely fulfilled. But his spirit endures.

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雪橇滑雪,一般都被認為是溫寒帶國家的強項,不過,宜蘭的南澳高中學生,克難練習,在缺乏場地、經費和經驗的情況下,在去年12月拿下亞洲盃雪橇比賽青少年的亞軍。學生接受訪問時說,雖然冷到流鼻血,但是還是會繼續努力,希望能爭取到2016冬季青年奧運的門票。

滑雪或雪橇,一般都被認為是溫寒帶國家的強項,不過現在,雪橇比賽,我們也有台灣之光。南澳高中的江俊弘,去年12月參加亞洲盃雪橇比賽,青少年組,打敗台日韓印16名選手,得到亞軍。

[[亞洲盃雪橇青少年組亞軍 江俊弘]]
“會流鼻血,太冷了,滑到終點之後就覺得說終於到了,很有成就感,(希望)能夠取到2016的冬季(青年)奧運門票”

在柏油路上來回練習,地雖不平,有點顛簸,雖然設備、經費和環境都不如人。但他們不怕苦,從去年10月開始克難苦練,其中還到德國雪地練了兩個禮拜。

 

Students from a high school in Yilan hope to realize a dream that few would find possible in Taiwan – competing in the luge at the next Winter Youth Olympics. They train on basketball courts and asphalt roads and have already seen some international success. 

Many people believe that sports like skiing and luge are best left to residents of countries that see frequent snowfall. A Nan Oau Senior High School student by the name of Chiang Jun-hung is proving that misconception wrong. At last month’s Asian Luge Championships he finished second in the youth category, beating 16 other competitors from snow-heavy countries like Japan and South Korea.

Chiang Jun-hung
Luger
I had nosebleeds because of the cold, but reaching the end led to a great feeling of success. My hope is to qualify for the 2016 Winter (Youth) Olympics.

Chiang and his classmates train on asphalt and basketball courts. The ground may not be flat and the sled shakes. The equipment and environment pale in comparison to other nations. Nevertheless, these athletes don’t shy away from hard work. They have trained hard since last October and spent two weeks practicing in Germany.

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雲林的農業博覽會除了讓民眾體驗農業文化之外,也邀請國內外知名藝術團體進駐表演。

來自波蘭的前衛劇團演員,帶著器官造型的道具,結合音樂、舞蹈,和現場觀眾互動。也有台灣的布袋戲團,安排川劇變臉的橋段,令人耳目一新。

 

The Yunlin Agriculture Expo is underway. It not only introduces visitors to farm life and rural culture but also hosts domestic and international performing arts groups. 

A Polish troupe performs with a prop which is an oversized body part. It interacts with the audience through music and dance. There’s also this Taiwanese puppet theater group which demonstrates Sichuan Opera face-changing.

 

 

文章出處:民視英語新聞


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小黃過年漲
全台計程車宣布春節將漲價到2月4日,其中北北基實施最早,1月25日就上路。桃園喊出按錶加三成,漲幅最高。而過去打出電話叫車不加價的台灣大、大都會和優良三大車隊,今年也撐不住決定跟進。

賣場不打烊 
三大賣場年貨大街正式起跑,家樂福即日起連三天不打烊,滿兩千送兩百。大潤發滿千就送百。而愛買則是則是18日到30日,延長營業到凌晨三點,也是滿兩千送兩百。

熱氣球起飛
去年過年期間造成轟動的台南熱氣球,今天再度在走馬瀨農場登場,今年除了熱氣球,主辦的台南市農會還安排了火舞秀,要一起陪遊客過年。

 

Higher Taxi Fares
Higher taxi fares will be in effect over the Lunar New Year holiday until Feb. 4. Taipei, New Taipei and Keelung with see fares rising the earliest, beginning on Jan. 25. Taoyuan will see the biggest increase: a 30 percent surcharge over metered fares. And three leading taxi companies – Taiwan Taxi, M-Taxi, and A-Taxi – have also decided to raise fares for radio dispatched taxis.

Hypermarkets Holiday Deals
Three leading hypermarkets have begun Lunar New Year promotions. Starting today, Carrefour will remain open for three consecutive days and offer consumers NT$200 if they spend over NT$2,000. A.Mart is matching Carrefour’s cash back program and extending its late-night hours. RT Mart going one better by offering NT$100 for every purchase over NT$1,000.

Hot Air Balloons
Hot air balloons were a sensation when they appeared in Tainan over last year's Lunar New Year holiday. This year, they will be available again at Tsou-Ma-Lai Farm. Tainan City Farmers' Association has also arranged a special fire dance show to entertain tourists.

 

 

 

文章出處:民視英語新聞

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()