何謂Chinsumer?相信翻查所有字典也找不到解釋,因為這不是正規英語,是網民自創,意指出國旅遊時揮金如土的「中國購物狂」。這些被稱為「後現代中式英語」字詞近年湧現網路,風趣之餘,諷刺味重,廣為年輕人甚至外國人接受。

 

新華社報導,這些調皮英語,多數是網民對英文單詞稍加改動、組合而成,除了將chinese(中國人)與consumer(顧客)合成 Chinsumer,還有由secretary(秘書)與sex(性)組成的Sextary,諷刺老闆與女秘書的曖昧關係;Togayther則是 together(一起)和gay(同性戀)的組合,顯示新一代對同性戀的包容。

 

但部分新詞就要很了解中國國情,才能領會箇中意義。如「躲貓貓」(雲南囚犯在看守所被獄霸打死,警方卻稱死者玩「躲貓貓」時撞死),就被網民自創為 Suihide,是suicide(自殺)及hide(躲藏)的合體。此外,隨著高鐵發展,網民亦為「動車組」改名Don'train,是「不要」與「火車」合成,藉此發洩對於車票太貴的不滿。

 

據報導,在北京大學教授英文寫作的美國人馬修‧迪爾表示,一開始看到這些「中式」英語詞彙,他很不以為然,認為會助長錯誤的英文單詞拼寫。但當別人告訴他這些詞背後的意思,他覺得這些組詞非常有創意。他把中國網民們造的英文詞彙叫「中式英語俏皮話」。

 

【世界日報╱北京28日電】

 

原文出處: http://mag.udn.com/mag/digital/storypage.jsp?f_MAIN_ID=314&f_SUB_ID=2925&f_ART_ID=241384

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()