民進黨黨主席蘇貞昌上午終於鬆口,表態尋求黨魁連任。這場黨主席之爭,已經有謝長廷表態,蔡英文也考慮投入。

看到民進黨主席蘇貞昌,雲林農博的遊客喜出望外,有人打氣相挺,蘇貞昌滿臉笑容,鬆口表態尋求黨主席連任。

[[民進黨主席 蘇貞昌]]
黨主席,我現在就在位置上,我就在做這個工作,大家看得出來,我沒有分心,沒有二心,而有這個決心。

正式表態角逐黨魁,他也宣告,年底大選成敗,將一肩扛起。

[民進黨主席 蘇貞昌]]
做為政黨領袖,做為黨主席,當然要對黨的成敗負責,像我做為民進黨的主席,負責提名,就要負責輔選,也要對成敗負責。

五月的黨主席改選,謝長廷、蘇貞昌接連表態,日前蔡英文也表達慎重考慮,三人的競逐態勢幾乎成定局。但是對於外界解讀,謝長廷打算拉攏蔡英文,分別參選黨主席和總統,制衡蘇貞昌,謝長廷有話要說。

[[前行政院長 謝長廷]]
這樣講起來好像有刻板印象,我們聯手在對付一個人,我想這也不是事實啦。我們有崇高的理想,但是必須透過混濁的現實去實現,不要把每個人都拖下來 要去分工,分工成大事。

謝長廷強調,黨內不會因為選舉而分裂,三人相互競合的關係,牽動民進黨如何贏得2014,以及未來重返執政之路。

A comment today from Su Tseng-chang suggests that he will seek another term as DPP chairman. Su would join former Premier Frank Hsieh in the race. Former Chairwoman Tsai Ing-wen has not stated whether she will run. 

Visitors to the Yunlin Agriculture Expo were delighted to see Su Tseng-chang, and Su was happy to see them. Comments he made about his commitment to serving as DPP chairman were interpreted as Su revealing that he will seek another term leading the party.

Su Tseng-chang
DPP Chairman
I am the party chairman now. I am doing this job, and everyone can see that I am focused on it, without any distractions. My approach is not half-hearted. It is resolute.

Su said he would shoulder the blame if the DPP performs poorly in year-end elections.

Su Tseng-chang
DPP Chairman
As party leader and chairman, of course I am responsible for success or failure. As DPP chairman, I nominate candidates and assist with their campaigns. So I am responsible for the results.

The next chairperson will be selected in May. Besides Su, former Premier Frank Hsieh has said he will run, and former Chairwoman Tsai Ying-wen says she is considering entering the race. There are also reports that Hsieh plans to support Tsai in the race for chairperson and president in 2016, as a way of checking Su’s power. Hsieh had this to say about the apparent rift.

Frank Hsieh
Former Premier
This kind of comment sounds like a stereotype, as if we are joining to confront a single person. I don’t believe this is the reality. We hold ourselves to a higher ideal, but to achieve it, still must confront the messiness of reality. We can’t just drag people down. We must distribute tasks to achieve great things.

Hsieh insists that races and elections will not lead to a split within the party. He and the other contenders for chairperson hope that the DPP can win local elections later this year and return to power in 2016.

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()