Brett: |
They have a nice, 1)subtle flavor/smell. |
Jill: |
Yes. These have a clean, fresh 2)scent, not like the stronger, sweeter fragrance of roses or other more romantic flowers. |
Brett: |
Ha-ha—wouldn’t want to give the wrong message. |
Jill: |
Speaking of romance, how about something for your wife? If roses are too 3)cliche, we have other more unique flowers to choose from. |
Brett: |
These are nice. Are they peach blossoms? |
Jill: |
Yes. They 4)symbolize romantic love. And these gloxinia are very 5)exotic. They represent love at first sight. |
Brett: |
Perfect! That’s how I felt when I met my wife. |
布烈特: |
它們有種很好聞、細微的味道。 |
吉 兒: |
對。這些花有一種乾淨、清新的香氣,不像玫瑰或其他比較浪漫的花種那種比較強 烈、甜膩的香味。 |
布烈特: |
哈哈—我可不想傳送出錯誤的訊息。 |
吉 兒: |
說到浪漫,要不要送些什麼給你太太?如果玫瑰太老套,我們有其他比較特有的花 可以選。 |
布烈特: |
這些不錯,是桃花嗎? |
吉 兒: |
對。象徵浪漫的愛意。還有這些大岩桐非常有異國風情,代表一見鍾情。 |
布烈特: |
太棒了!我第一次看見我太太就是這種感覺。 |
好用句 |
at one’s wit’s end 山窮水盡,無計可施
|
wit 是「機智」的意思,如果一件事情讓你的 wit「智慧」 走到 end「盡頭」,就表示你對這件 事束手無策,完全拿它沒辦法。這句話的 wit一字,可寫成wit’s(單數形)或是wits’(複數 形)。
A: What are we going to do about Billy’s bad behavior?
我們要怎麼處理比利的不良行為?
B: I don’t know. I’m at my wit’s end.
我不知道。我無計可施了。