close

◎國際新聞中心

Workers who suffer job strain are 23-percent more likely to have a heart attack than stress-free counterparts, but the risk is far smaller than smoking or a sedentary lifestyle, a large study published in The Lancet on Friday says.

週五公佈在「刺胳針」的大型研究指出,工作有壓力的勞工,心臟病發風險比沒有壓力的勞工高23%,但風險遠低於吸菸或久坐型的生活型態。

The new paper is a meta-analysis -- an overview of 13 studies conducted between 1985 and 2006 in seven European countries that adopted the same approach:participants without CHD were first interviewed and their health was then monitored, for 7.5 years on average.

這份新報告是一份統合分析,綜覽13份1985年到2006年間在7個歐洲國家以同樣方式進行的研究:沒有冠心病的參與者初次受訪後,持續被觀察其健康平均7.5年。

In all, 197,473 took part in these studies, of whom 30,214 reported job strain, defined as having excessive workloads, time pressures and little freedom to make decisions at work.

整體而言,19萬7473名參與研究者中,3萬214人報告有工作壓力,也就是工作過量、有時間壓力、工作時能做決定的自由不多。

During the monitoring period that followed, doctors recorded 2,356 heart attacks. The risk was 23 percent higher among the "job strain" group, even when age, gender and socio-economic factors, which all influence risk, were taken into account. (AFP)

在追蹤觀察期間,醫師記錄到2356件心臟病發案例。即便是年齡、性別、社經等會影響風險的因素都列入考量,心臟病發風險在「工作壓力」組高出23%。(法新社)

新聞辭典

strain:名詞,壓力。例句:Their constant arguments were putting a strain on their marriage.(他們時常爭吵,對婚姻造成壓力。)

boost:動詞,提振。例句:I tried to boost his ego by praising his cooking.(我稱讚他的廚藝試著增強他的自信。)

sedentary:形容詞,久坐的。例句:My doctor says I should start playing sport because my lifestyle is too sedentary.(我的醫師說,我應該開始做運動,因為我的生活型態太常坐著。)

 

 

文章出處:自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()