close

◎張沛元

The newly married lesbian daughter of a Hong Kong tycoon who offered a $65 million "marriage bounty" to any man able to win her love, said she’d been flooded by marriage proposals but harbored no animosity towards her father.

一名甫新婚的香港大亨的同志女兒說,在其父提供6500萬美元給任何能贏得她的愛的男子後,她飽受求婚轟炸,但對父親沒有懷抱任何恨意。

Since Hong Kong property billionaire Cecil Chao, known in the tabloid media for his prolific womanizing, dangled a $65 million reward for any man able to lead his daughter, Gigi Chao, down the aisle, she says she’s been bombarded by marriage proposals from strangers, date requests, and even an offer from a Hollywood film producer to buy her story.

自從香港地產億萬富豪、在八卦媒體中以其豐富的風流韻事聞名的趙世曾,拿出6500萬美元賞金給任何能帶著他的女兒趙式芝走上紅毯的男子後,趙式芝說,她就飽受來自陌生人的求婚與約會請求的轟炸,甚至還有一名好萊塢製片表示要買下她的故事。

Gigi said her billionaire father had been upset when his daughter’s longtime lover revealed the couple had wed in Paris in April, leading to his impromptu HK$500 million "marriage bounty" offer to any man able to set her straight.

趙式芝說,她的富豪老爸對於女兒的多年(同性)愛人透露兩人已於今年4月在巴黎完婚感到懊惱,導致他即興提出5億港幣的「婚姻賞金」,給任何能讓女兒變成異性戀的男人。

"I wasn’t angry at all. I was really quite touched, very touched and very...how should I say? moved, by Daddy’s announcement," said the 33-year-old.

「我一點也不生氣。我真的非常感動,非常、非常感動…我該怎麼說?被老爸的宣布感動。」33歲的趙式芝說。

"I mean, it’s really his way of saying ’baby girl, I love you. You deserve more,’ basically," added Chao. (Reuters)

「我是說,基本上,這真的是他表達『寶貝女兒,我愛你,你值得擁有更多』的方式,」趙式芝補充說。(路透)

新聞辭典

dowry:名詞,嫁妝。

harbor something against someone or something:對某人或某事懷抱惡感。例句:I don’t believe that he does not harbor any bad feeling against the company that fired him.(我才不信他不恨那家炒他魷魚的公司。)

set somebody straight:慣用語,讓某人搞清楚實情,本文中還意指把某人改造為異性戀者,因為straight還有異性戀者的意思。例句:I set the new coworker straight about who he has to ask for permission to leave early.(我讓新同事搞清楚要取得誰的批准才能早退。)

 

 

文章出處:自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()