明天是傳奇人物廖添丁逝世百週年紀念,在台北縣八里鄉將為新的廖添丁石像揭幕,結果有網友發現,當年廖添丁在八里山區遭擊斃的洞穴指示標上,英文字寫的是「The Cave Man Liao Tian-ding」,中文翻譯居然是「穴居人廖添丁」,網友向交通部反應,卻只有改說明牌,路標沒改,被網友批評事情只做半套,實在太隨便。 劫富濟貧、傳奇的抗日英雄人物「義俠廖添丁」,今年正好是逝世百週年,八里鄉視為地方大事,但是有網友發現,當年廖添丁在台北縣八里山區,遭擊斃的「廖添丁洞」穴外,設立的說明牌和指示標,竟把廖添丁洞,用英文翻譯成The Cave Man Liao Tian-ding,翻回中文,就變成了穴居人廖添丁。 當時,這名網友立刻發E-mail向交通部觀光局反應,官方也承諾會改善修正,結果到現在,只把廖添丁洞的說明牌,原本的The Cave Man Liao Tian-ding,改成正確的The History of Liao Tian-ding Cave,也就是廖添丁洞的史蹟,至於錯誤的路標還是沒改,仍然要民眾去找「穴居人廖添丁」。 原本是想用國際語言,推崇這位台灣民間傳奇人物,卻發生英文翻譯出包,讓外國朋友看笑話。 轉自http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/091117/8/1v44u.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()