目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2803)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

◎俞智敏

Thomas Jefferson, Ben Franklin, John Quincy Adams ... and now Anna Wintour? A report suggesting that the influential editor-in-chief of Vogue is one of the candidates being considered for the top U.S. diplomatic post in France or Britain has sparked spirited debate about her qualifications, exciting Britain’s glamour-hungry tabloids but raising hackles at the conservative Daily Telegraph.

傑佛遜、富蘭克林、亞當斯…現在竟然輪到安娜.溫圖?傳言指稱這位權勢極大的Vogue雜誌總編可能是美國未來派駐法國或英國頂尖外交職位的人選之一,引起各方熱烈辯論她的資歷,雖然專門報導名流動態的英國小報興奮不已,但卻惹毛了保守派的每日電訊報。

"Anna Wintour may be an enticing pick for a celebrity-fixated White House," wrote Nile Gardner in the Telegraph. "But she is eminently unsuitable for America’s most prestigious diplomatic posting."

「對於迷戀名人的白宮而言,安娜.溫圖或許是個誘人的選擇,」每日電訊報評論家加德納寫道。「但她完全不適合出任美國最負名望的外交職位。」

Officials at the U.S. Embassy in London said they would not speculate on President Obama’s eventual choice for a successor to Ambassador Louis Susman, who has announced plans to step down. White House officials have also refused to comment.

美國駐倫敦使館官員表示不願猜測歐巴馬總統最後會選擇誰來接任現任大使蘇斯曼的職務,蘇斯曼大使先前已宣布將辭職。白宮官員也同樣拒絕評論。

Guardian fashion writer Jess Cartner-Morley said the editor _ the model for the imperious character played by Meryl Streep in "The Devil Wears Prada" movie _ would be well-suited for an ambassadorial position. "She is enormously charismatic, a born networker and a formidable fundraiser."

衛報時尚版記者卡特娜-摩利則說,這位曾被影星梅莉史翠普當成她在電影「穿著Prada的惡魔」所扮演跋扈角色模型的總編輯,其實非常適合擔任大使。「她極具魅力,是天生的人脈專家,募款的功力更是驚人。」

The ambassadorial posts in France and Britain are among the most coveted in the diplomatic ranks. They also typically go to wealthy individuals willing to use personal funds to buttress the government-provided entertainment budget. (AP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

’Pregnant man’ Thomas Beatie’s divorce from his ex-wife Nancy is trapped in legal limbo while an Arizona judge decides if their marriage was ever valid in the first place.

「懷孕男」湯馬斯.畢提與其前妻南西離婚案卡在法律灰色地帶,正等待亞利桑納法官裁定他們的婚姻是否從一開始就具有效力。

Thomas Beatie was born a woman and underwent a sex change but retained female reproductive organs and gave birth to three children.

畢提原本天生是女的,動了變性手術,但保留女性生殖器官,並且生了3個小孩。

The couple, who married in 2003, are now trying to get divorced and work out the custody issues for their three children, plus the division of property and spousal support.

這對2003年結婚的夫妻現在要離婚,正在處理他們3名子女的監護權,以及分財產和贍養費的問題。

But their divorce plans stalled when Family Court Judge Douglas Gerlach said in late June that he was unable to find any legal authority defining a man as someone who can give birth.

但去年6月底家事法庭法官道格拉斯.葛拉克說,他無法找到任何把能生孩子的人定義為男性的法定許可權,因此耽擱了他們的離婚計畫。

The validity of the Beatie’s marriage now hangs in the balance, as same-sex marriage is forbidden in Arizona and the state doesn’t recognize same-sex marriages performed in other states.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

Think of cats as cute purring bundles of fur? Think again. A new study says free-roaming kitties are serious killers.

你以為貓是可愛又會呼嚕呼嚕叫的小毛球嗎?再想一想吧。一項新研究發現,自由遊走的小貓咪其實是恐怖的殺手。

Such cats are a leading cause of deaths of birds and small mammals in the United States, with pet and ownerless cats blamed for killing up to 3.7 billion birds and as many as 20.7 billion other animals each year, government scientists said in a study released on Tuesday.

政府科學家在週二公佈的研究中指出,貓是美國鳥類與小型哺乳類動物的主要死因,家貓與無人飼養的貓一年殺害37億隻鳥,以及多達207億隻其他動物。

Ownerless cats, including barn cats, strays and feral colonies, are behind the vast majority of bird and mammal deaths, according to the study, "The impact of free-ranging cats on wildlife in the United States," published Tuesday in the online journal Nature Communications.

這份題為「自由放養的貓對美國野生動物的影響」的報告週二發表於線上期刊「自然通訊」,根據這份報告,絕大多數鳥類和哺乳動物死亡都與無人飼養的貓有關,包含農倉的貓、流浪貓、野貓等。

The findings by researchers with the Smithsonian Conservation Biology Institute and the U.S. Fish and Wildlife Service show the bulk of birds killed by cats in the United States - excluding Alaska and Hawaii - were native species.

史密森保育生物學研究所和美國魚類暨野生動物管理局研究人員發現,除阿拉斯加州和夏威夷外,美國貓咪獵殺的大量鳥類多是原生種。

Cats largely prey on non-native mice and rats in densely populated urban areas where native wildlife is scarce, the research shows.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎魏國金

Up to half of all the food produced worldwide ends up going to waste due to poor harvesting, storage and transport methods as well as irresponsible retailer and consumer behavior, a report said.

全球生產的食物中多達半數最後流於浪費,因為不良的收成、儲藏與運輸方式,以及零售商、消費者不負責任的行為,一份報告指出。

The world produces about four billion metric tons of food a year but 1.2 to 2 billion metric tons is not eaten, the study by the London-based Institution of Mechanical Engineers said.

全球一年生產約40億公噸的食物,但12至20億公噸沒有被食用,總部設於倫敦的機械工程師學會研究指出。

In developed countries, efficient farming methods, transport and storage mean that most of the wastage occurs through retail and customer behavior.

在已開發國家,有效率的農作方式、運輸與儲存,意味著多數的浪費發生在零售與消費行為上。

Retailers produce 1.6 million metric tons of food waste a year because they reject crops of edible fruit and vegetables because they do not meet exacting size and appearance criteria, the report by the engineering society said.

零售商一年造成160萬公噸的食物浪費,因為他們拒絕大小與外觀不符合嚴格標準的可食用蔬果作物,該工程師學會的報告指出。

Of the food which does reach supermarket shelves, 30-50 percent of what is bought in developed countries is thrown away by customers, often due to poor understanding of "best before" and "use by" dates.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎國際新聞中心

Scientists say they can find no convincing evidence to show that taking vitamin D supplements will fend off a cold. The 161 people who took daily vitamin D for 18 months caught as many colds as the 161 who took fake pills.

科學家說,他們未能發現具說服力的證據,顯示吃維他命補充品可對抗感冒。161名每天吃維他命D連吃18個月的人,與吃安慰劑的161人感冒機率相同。

The study was reported in the Journal of the American Medical Association.

這項研究發表在「美國醫學協會期刊」。

But a leading UK cold expert said vitamin D was useful. Prof Ronald Eccles, of the Common Cold Centre at Cardiff University, said it can give the immune system a much-needed boost during winter when vitamin D reserves may be low.

但英國知名感冒專家說,維他命D很有用。卡地夫大學感冒中心主任愛爾柯斯教授說,維他命D能在冬季給予免疫系統非常需要的幫助。

He said echinacea supplements may also help ward off coughs and colds, but added: "Supplements do not work for everybody because people’s immune systems are different. It’s not a case of one size fits all."

他說,紫錐菊補充劑或許也能對抗咳嗽與感冒,但「補充劑不是對每個人都有效,因為免疫系統因人而異,並非一體適用。」

新聞辭典

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

An Iowa couple who won a $202 million Powerball jackpot in September is donating $3 million to their son’s high school for a new football stadium - but the gift comes with a catch.

一對在去年9月中了威力球頭彩2.02億美元獎金的愛荷華州夫妻,捐出300萬美元給兒子就讀的高中蓋一座新的美式足球場——但此一餽贈另有隱情。

 

The stadium visitor’s locker room must be painted pink.

這座體育場的客隊更衣室,必須漆成粉紅色。

 

The Bondurant-Farrar school district accepted the $3 million donation from Brian and Mary Lohse on Monday, The Des Moines Register reported.

(愛州首府)第蒙紀錄報報導,邦杜蘭特-法勒學區週一接受布萊恩與瑪莉‧羅西300萬美元捐款。

 

The couple from the Des Moines suburb of Bondurant requested only that the new stadium be completed before the fall 2014 football season - their oldest son’s senior year - and that the visiting team’s locker room be painted pink.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳成良

Apple Inc’s iPhone is losing some of its lustre among Asia’s well-heeled consumers in Singapore and Hong Kong, a victim of changing mobile habits and its own runaway success.

蘋果公司的iPhone在新加坡和香港富裕顧客群中的受寵程度下降,因手機用戶喜好發生變化,且受制於先前的大獲成功。

Driven by a combination of iPhone fatigue, a desire to be different and a plethora of competing devices, users are turning to other brands, notably those from Samsung Electronics Co Ltd, eating into Apple’s market share.

對iPhone感到疲乏、渴望與眾不同,再加上可選擇的手機琳琅滿目,用戶紛紛改買其他品牌的手機,尤其是三星手機,侵蝕了蘋果的市占率。

In Singapore, Apple’s products were so dominant in 2010 that more devices here ran its iOS operating system per capita than anywhere else in the world.

在新加坡,2010年時蘋果產品獨領風騷,使用蘋果iOS作業系統的裝置數人均比例,比全球任何一個國家都高。

But StatCounter , which measures traffic collected across a network of 3 million websites, calculates that Apple’s share of mobile devices in Singapore - iPad and iPhone - declined sharply last year. From a peak of 72 percent in January 2012, its share fell to 50 percent this month, while Android devices now account for 43 percent of the market, up from 20 percent in the same month last year.

不過, StatCounter根據300萬個網站的網頁瀏覽量分析,計算出蘋果iPad和iPhone在新加坡行動裝置的市占率去年大幅下降,本月從2012年1月高峰期的72%降至50%,目前使用安卓系統的裝置占43%,高於上年同期的20%。

In Hong Kong, devices running Apple’s iOS now account for about 30 percent of the total, down from about 45 percent a year ago. Android accounts for nearly two-thirds.(Reuters)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Russians mock Kremlin decision on Depardieu passport

俄羅斯人嘲笑克宮決定發給德巴狄厄護照

◎俞智敏

Russians reacted with amusement, disbelief and a heavy dose of irony to the news that the Kremlin has granted citizenship to French actor Gerard Depardieu to solve his tax woes.

俄羅斯民眾聽說克里姆林宮已給予法國影星傑哈德巴狄厄俄國公民資格,以解決其稅務窘境的消息後,紛紛報以好笑、不可置信及連串冷嘲熱諷的反應。

In a letter broadcast on Russian television, the former Oscar nominee declared his love for President Vladimir Putin and called Russia a "great democracy."

在一封由俄羅斯電視台轉播的公開信中,這位曾獲奧斯卡獎提名的演員宣稱他熱愛俄羅斯總統普廷,並稱俄羅斯為「偉大的民主國家。」

"He is impressed by our democracy -- he has completely lost his marbles," wrote one Facebook user, Vladimir Sokolov.

「他被我們的民主制度所感動—他已經完全頭殼壞去了,」一名臉書用戶索可洛夫寫道。

Far-left politician Eduard Limonov suggested Depardieu could reprise his famous film role of French revolutionary Georges Danton and risk detention by riot police at a regular unsanctioned rally against Putin.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

A hospital in Germany is being sued for medical malpractice after surgeons allegedly left more than a dozen medical odds and ends inside a cancer patient’s body during a 2009 operation.

德國一家醫院的外科醫師據稱在2009年一場手術中,將十幾件醫療雜物留在一名癌症患者體內,醫院因此被控告醫療疏失。

The man, identified by the Daily Mail as 74-year-old Dirk Schroeder, had undergone a "routine surgery" for prostate cancer. The operation was believed to have gone well and Schroeder was told that he had at least "another six years" to live.

這名被「每日郵報」指認為74歲、名為德克.施若德的男子,因攝護腺癌接受一場「普通手術」。據信手術順利,而且施若德被告知他至少還可再活6年。

However, post-surgery, Schroeder discovered that his wounds had healed badly. According to his family, his pain was so intense that he often could not sit.

然而,施若德術後發現他的傷口癒合狀況不好。據他家人說,他常痛到不能坐。

When surgeons operated on Schroeder again, they were stunned to find 16 pieces of medical equipment in the man’s body. This included "a needle, a six-inch roll of bandage, a six-inch long compress, several swabs and a fragment of surgical mask," writes the Daily Mail.

醫師再度為施若德開刀時,在這名男子體內發現16件醫療物品,令他們感到震驚。這些物品包括「一支針、一捲6吋繃帶、一塊6吋長的敷布、數支棉棒以及手術口罩的碎片」,每日郵報寫道。

Incredibly, Schroeder survived this traumatic incident -- but the septuagenarian died last year due to complications that arose from his cancer.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

Outspoken US Senator John McCain raised eyebrows online Monday when he compared Iran’s President Mahmoud Ahmadinejad to a monkey that the Islamic republic recently launched into space.

一向敢言的美國參議員麥肯,週一把伊朗總統阿瑪迪尼賈比為伊朗最近送上太空的猴子,讓眾人震驚。

"So Ahmadinejad wants to be first Iranian in space - wasn’t he just there last week?" said a message on McCain’s official Twitter feed, followed by the headline and link to a recent story:"Iran launches monkey into space."

麥肯的官方推特發言表示:「所以阿瑪迪尼賈想成為首位上太空的伊朗人,可是他不是上週才去過嗎?」文後附上一則新聞的標題和連結:「伊朗發射猴子上太空。」

The comments by the 2008 Republican presidential nominee, a strong advocate for tougher sanctions on Tehran for its nuclear program, followed Ahmadinejad’s claim earlier Monday that he is ready "to be the first man in space" under Iran’s ambitious program which aims to send a human being into orbit by 2020.

麥肯是2008年總統大選的共和黨候選人,也強烈主張對德黑蘭當局的核計畫施加更嚴苛的制裁。麥肯此番發言之前,阿瑪迪尼賈在週一稍早聲稱,他準備好成為伊朗野心勃勃計畫中「第一位進入太空的人」,伊朗的目標是2020年將人類送入太空軌道。

The slur by McCain, the senator with by far the most Twitter followers, with nearly 1.8 million, elicited swift condemnation on Twitter.

麥肯是推特追蹤人數最多的參議員,有近180萬人,在他說出這番侮辱的話後,立刻在推特上引起眾人撻伐。

"Wow, way to elevate political discourse," tweeted @heyitsurban to McCain. Another user, @manolo_loop, wrote:"@SenJohnMcCain is racism funny?"

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎魏國金

Three-time world table tennis champion Zhuang Zedong, a key figure in 1971’s groundbreaking "pingpong diplomacy’’ between China and the United States, died Sunday, China’s official Xinhua News Agency reported. He was 72 and had struggled with cancer since 2008.

3屆世界桌球冠軍、1971年中國與美國間開創性的「乒乓外交」關鍵人物莊則棟,週日去世,中國官方新華社報導。他享壽72歲,自2008年以來與癌症奮戰。

Zhuang won fame by presenting a gift to American player Glenn Cowan, who had inadvertently boarded a bus carrying the Chinese team at the World Championships in Nagoya, Japan, in 1971. Zhuang and Cowan were photographed together, creating an international sensation at a time when China and the U.S. were bitter Cold War rivals.

莊則棟因送給美國選手葛倫.科恩禮物而成名,當時科恩在1971年日本名古屋世界桌球錦標賽中,不經意地登上載著中國球隊的巴士。莊與科恩被一起拍下照片,這在中美是冷戰死對頭的當時,引發國際轟動。

Under orders from Chinese leader Mao Zedong, the 15-member American team was then invited to China at the end of the Nagoya championships for an ice-breaking visit. Ten months later, President Richard Nixon made a surprise visit to China, leading to the establishment of diplomatic ties in 1979.

在中國領導人毛澤東的命令下,美國桌球隊15名成員在名古屋錦標賽結束後受邀訪中,進行破冰之行。10個月後,總統尼克森意外訪問中國,進而促成1979年雙方建交。

Zhuang became a favorite of Mao’s wife, Jiang Qing, a member of the notorious Gang of Four, which held sway during the radical turmoil of the 1966-76 Cultural Revolution. Jiang appointed Zhuang to a number of political posts in the sports ministry. Zhuang came under investigation after the Gang was deposed and Jiang imprisoned following Mao’s death in 1976, and subsequently spent years coaching the provincial team in the northern province of Shanxi.

莊成為毛妻、惡名昭彰的四人幫成員江青的寵兒,四人幫在1966年至1976年文化大革命的極度動盪時期當道。江任命莊擔任體育部的政治要職。1976年毛去世後,四人幫垮台、江入獄,莊則受到調查,隨後他在中國北部的陜西省指導省級球隊數年。

He returned to Beijing in 1985 and coached young players for several years. Zhuang was married twice and had one daughter. (AP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎國際新聞中心

 

Married people are less prone to heart attacks than singletons and more likely to recover if stricken, according to a Finnish study.

根據芬蘭研究,已婚者比單身者不容易心臟病發,就算心臟病發,也較容易恢復。

Researchers collected data on 15,330 people in Finland between the ages of 35 and 99 who suffered "acute coronary events" between 1993 and 2002. Just over half of the patients died within 28 days of the attacks.

研究人員在芬蘭蒐集1萬5330名35至99歲,在1993至2002年間罹患「急性冠心症」者的資料,正好超過一半病患在心臟病發的28天內死亡。

The team found that unmarried men in all age groups were 58-66 percent more likely to suffer a heart attack than married ones. For women the nuptial benefit was even greater -- single women were 60 to 65 percent more likely to suffer acute coronary events.

團隊發現,在所有年齡層,未婚男性心臟病發的機率,比已婚男性高58%至66%。對女性來說,婚姻的好處甚至更大,單身女性罹患急性冠心症的機率,高約60%至65%。

For both genders, wedlock also considerably lowered heart attack mortality. Unmarried men were 60-168 percent and unmarried women 71-175 percent more likely to die of a heart attack within 28 days, compared to their unhitched counterparts. (AFP)

對兩性來說,婚姻也可顯著降低心臟病死亡率。心臟病發28天內死亡的機率,未婚男性比已婚男性高60%至168%,未婚女性比已婚女性高71%至175%。(法新社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎張沛元

A northeastern Pennsylvania newspaper has just received a calendar to help ring in the new year -- except the year is 1950.

(美國)賓州北部一家報社剛收到一份有助於歡喜迎接新年到來的月曆─只不過,這個年是1950年。

Scranton’s The Times-Tribune reports a mail carrier delivered it 63 years late without explanation.

(賓州)斯克蘭頓的時代論壇報報導,一名郵差在沒有解釋的情況下,晚了63年才將月曆送達。

The large tube contained a 1950 Pennsylvania Railroad calendar addressed to James Flanagan, former general manager of The Scranton Times.

這個裝有一份1950年賓州鐵路月曆的大管子,是寄給斯克蘭頓時報的前任總經理詹姆斯.福拉納根。

The calendar includes a holiday greeting from a railroad executive dated December 1949. Flanagan died that month.

該月曆還包括有一張該鐵路一名高層寫於1949年12月的問候卡片。福拉納根已於該月過世。

A U.S. Postal Service spokesman says lost mail is sometimes found when a machine is dismantled or office space is renovated.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳成良

Researchers say a baby’s chance of being obese in childhood can be predicted at birth using a simple formula. The formula combines several known factors to estimate the risk of obesity.

研究人員說,嬰兒肥胖的機率能在出生時用一個簡單公式推算。該公式估算包括肥胖風險的幾項已知因素。

The authors of the study, published in PLos One, hope it will be used to identify babies at risk.

這項研究發表於「公共科學圖書館—綜合」線上期刊,作者希望可用於辨認有(肥胖)風險的嬰兒。

Childhood obesity can lead to many health problems, including Type 2 diabetes and heart disease.

兒童肥胖會導致許多健康問題,包括第二型的糖尿病和心臟疾病。

Researchers from Imperial College London looked at 4,032 Finnish children born in 1986 and at data from two further studies of 1,053 Italian children and 1,032 US children.

倫敦帝國學院的研究人員對1986年出生的4032名芬蘭兒童進行研究,還檢視了另外兩份分別針對1053名義大利兒童和1032名美國兒童的研究報告數據。

They found that looking at a few simple measurements, such as a child’s birthweight and whether the mother smoked, was enough to predict obesity.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

@俞智敏

With its talk of "destroying" enemies and confronting "jihadi terrorists", France has adopted a language of war for its intervention in Mali that few expected from Socialist President Francois Hollande.

隨著所謂「消滅」敵人及對抗「聖戰恐怖份子」等說法,法國政府在干預馬利戰事時也採用了一套少有人料到會從社會黨總統歐蘭德口中說出來的戰爭語彙。

As French warplanes carry out airstrikes and French troops clash with Islamist rebels in the West African country, Hollande and his ministers seem to have taken a page from former US president George W. Bush’s playbook on war-time communications.

在法國軍機前往這個西非國家發動空襲,法軍部隊正和伊斯蘭叛軍展開激戰之際,歐蘭德及其政府部長似乎抄襲了美國前總統布希的戰時宣傳方式。

"The use of language is calibrated: the cause is just, a fight against terrorism, us/them, good/bad. These are the fundamentals of war-time communication," said Francois-Bernard Huyghe, a researcher at the Paris-based Institute of International and Strategic Relations.

「他們使用的語言都經過精心考量:出兵有正當的理由,這是對抗恐怖主義的戰爭,我們/他們,好/壞。這些正是戰爭語言的基本元素,」巴黎的國際與戰略關係研究所研究員雨格表示。

Holland’s words seemed to echo not only Bush but also Russian officials who have repeatedly vowed to "liquidate terrorists" in their fight against insurgents in Chechnya and other parts of the volatile North Caucasus region.

歐蘭德的語彙似乎不只是附和布希,也和在對抗車臣及其他情勢不穩的北高加索地區叛軍時,屢次矢言要「消滅恐怖份子」的俄羅斯官員雷同。

French media reported that ministers have been banned from using the words "Islamist fighters" in statements on the conflict and must always refer to rebels as "terrorists".

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

Japanese philanderers know their weak spot:the smartphone. Afraid that girlfriends and wives will spot incoming calls from certain secret someones, Lotharios in Japan are sticking with Fujitsu’s old "F-Series" flip phones, the Wall Street Journal reports.

日本的花花公子知道他們的弱點:智慧手機。華爾街日報報導,害怕情人、老婆會發現某些秘密人士打來的電話,日本的浪蕩子堅持繼續使用富士通的舊式「F系列」掀蓋式手機。

The so-called "infidelity phone" owes its enduring popularity to customers who don’t believe newer smartphones are as discreet at hiding their illicit romances.

這款所謂的「偷情手機」歷久不衰,得歸功於用戶不相信新款智慧手機,在隱藏他們的秘密戀情上夠牢靠。

It can easily be programmed to conceal calls and texts from particular contacts.

它能輕易設定成隱藏特定聯絡人的來電和簡訊。

"If Tiger Woods had this Japanese feature in his phone, he wouldn’t have gotten in trouble," says a Japanese analyst.

「假如老虎伍茲的手機有這種日本人的功能,他就不會身陷麻煩了」,一名日本分析師說。

But with smartphones taking Japan by storm, Fujitsu has added similar privacy features to its new lineup.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎張沛元

Former French screen goddess Brigitte Bardot on Friday threatened to follow Gerard Depardieu in asking for a Russian passport, in protest not at tax hikes, but at the treatment of two circus elephants.

前法國大銀幕女神碧姬.芭杜週五威脅要追隨(影帝)傑哈.德巴狄厄的腳步尋求取得俄羅斯護照,但不是要抗議大增稅,而是要讓兩頭馬戲團大象獲得治療。

The animals, named Baby and Nepal and owned by a touring circus, are thought to be carrying tuberculosis and were ordered to be put down by a court in Lyon, southern France, on Friday as a precautionary measure.

這兩頭名喚寶貝與尼泊爾、為一家巡迴馬戲團所有的大象,據信罹患結核病,週五已被南法里昂的一個法庭下令安樂死,以防萬一。

Bardot’s threat comes a day after fellow actor Depardieu caused a storm in France by becoming a Russian citizen in protest at high tax rates proposed by the Socialist government, which he accuses of penalizing success.

芭杜語出此一威脅的前一天,男星德巴狄厄才因成為俄羅斯公民而在法國引發軒然大波。德巴狄厄此舉出於抗議社會黨政府提議的調高(富人)稅率,他指控該政策意在懲罰成功。

"If those in power are cowardly and impudent enough to kill the elephants... then I have decided I will ask for Russian nationality to get out of this country which has become nothing more than an animal cemetery," Bardot said in a statement. (Reuters)

「倘若當權者都懦弱與厚顏無恥到要殺大象……那我決定要爭取俄羅斯國籍,以便離開這個不過是個動物墳場的國家,」芭杜在聲明中如是說。(路透)

新聞辭典

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳成良

It’s not men who spend their time secretly ogling women - it’s women, according to a revealing new study.

總愛偷瞄女人的並不是男人——而是女人,據一項揭露內情的研究指出。

And it is the fairer sex that gives their rivals’ bodies a good visual once-over, found Bristol University researchers, rather than their supposedly Neanderthal partners. Men are more likely to concentrate on a potential mate’s face.

布里斯托大學的研究人員發現,更喜歡上下打量女性身體的是女性,而不是人們通常以為的粗魯男性。男性的注意力更可能集中在潛在配偶的臉蛋上。

The academics came to their conclusions after asking volunteers to examine a range of different images, including stills from nature documentaries, classical and surrealist paintings, and freeze-frames of couples in films.

學者們要志願者們觀看一組各式各樣的圖片之後得出了這些結論。這些圖片包括從自然紀錄片中截取的靜態畫面、古典主義和超現實主義繪畫,以及電影中男女戀人的定格畫面。

The researchers found women spent 61 percent of their time looking at the women in the pictures, and only 39 percent on the men.

研究人員發現,女性花61%的時間來看圖片中的女人,而只花39%的時間看男人。

When they looked at the women their eyes tended to roam around the whole figure, while men concentrated on the face.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎俞智敏

A trove of ancient manuscripts in Hebrew characters rescued from caves in a Taliban stronghold in northern Afghanistan is providing the first physical evidence of a Jewish community that thrived there a thousand years ago.

從阿富汗北部神學士根據地洞穴中所搶救出來的一批以希伯來文字寫成的古代手稿收藏品,首度提供了千年前曾有猶太人在當地生活的具體實證。

Israel’s National Library unveiled the cache of recently purchased documents that run the gamut of life experiences, including biblical commentaries, personal letters and financial records. Researchers say the "Afghan Genizah" marks the greatest such archive found since the "Cairo Genizah" was discovered in an Egyptian synagogue more than 100 years ago, a vast depository of medieval manuscripts considered to be among the most valuable collections of historical documents ever found.

以色列國家圖書館公開了一批最近才購入、包含各種人生經驗的文件,包括聖經評論、私人書信及財務紀錄等。研究人員表示,這批名為「阿富汗書庫」的手稿是自100多年前在埃及一所猶太教堂中找到「開羅書庫」以來所發現最重要的文件,開羅書庫指的是一批數量龐大的中世紀文稿,被視為有史以來最有價值的歷史文件收藏之一。

Genizah, a Hebrew term that loosely translates as "storage", refers to a storeroom adjacent to a synagogue or Jewish cemetery where Hebrew-language books and papers are kept. Under Jewish law, it is forbidden to throw away writings containing the formal names of God, so they are either buried or stashed away.

希伯來文的Genizah可被粗略譯為「貯藏室」,指的是在猶太教堂或墓園旁邊的一間貯藏室,用來存放希伯來文書籍和文件。根據猶太教法令,任何寫有上帝正式姓名的文件都不得被丟棄,因此這些文件多被埋在地底或貯藏起來。

The Afghan collection gives an unprecedented look into the lives of Jews in ancient Persia in the 11th century. The paper manuscripts, preserved over the centuries by the dry, shady conditions of the caves, include writings in Hebrew, Aramaic, Judea-Arabic and the unique Judeo-Persian language from that era, which was written in Hebrew letters.

(AP)

這批阿富汗文件對11世紀古波斯的猶太人生活提供了史無前例的深入理解。這些紙製手稿數世紀以來都在乾燥、陰暗的洞穴環境裡獲得良好保存,使用的文字包括希伯來文、亞蘭文、猶太─阿拉伯文,以及當時以希伯來字母寫成、獨特的猶太─波斯文。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

On Christmas Day, 13-year-old Gregory Hofmann got something he craved - an iPhone 5. The next day, he got the contract. Not the one that got him his phone’s data plan - mom and dad are footing that bill - but a pact that tells him how he can and can’t use the phone.

耶誕節那天,13歲的克雷葛里.霍夫曼獲得他渴望的東西:一支iPhone 5手機。次日,他拿到合約,不是讓他手機上網的資費方案合約—這部份費用由他爸媽買單,而是一份告訴他用這支手機能做什麼、不能做什麼的約定。

Janell Burley Hofmann honored her son’s "maturity and growth" with his first iPhone, but it came with strings attached. Eighteen strings, to be exact, in a written code of conduct.

珍妮.柏里.霍夫曼送給兒子他人生第一支iPhone,以獎勵他的「成熟與成長」,但是這份禮物有附帶條件。精確的說,是18個條件,寫在一份使用守則中。

The contract strictly lists 18 rules on how her son must properly utilize the iPhone. Also, the mother stated that she will confiscate the iPhone if he fails to comply with her rules.

這份合約明白列出她兒子須如何適當使用這支手機的種種規定,而且,這位媽媽還說,若他違反這些規定,她就會沒收這支iPhone。

Among the rules:"Do not text, email, or say anything through this device you would not say in person" and "Do not ever ignore a phone call if the screen reads ’Mom’ or ’Dad’. Not ever."

這些規定包括:「不要透過這支手機傳送簡訊、電子郵件或者任何你當著人面不會說的話」,以及「若來電顯示爸或媽,不要不接,絕對不要。」

Hofmann posted the code of conduct on her blog, and it soon went viral.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()