◎俞智敏
Thomas Jefferson, Ben Franklin, John Quincy Adams ... and now Anna Wintour? A report suggesting that the influential editor-in-chief of Vogue is one of the candidates being considered for the top U.S. diplomatic post in France or Britain has sparked spirited debate about her qualifications, exciting Britain’s glamour-hungry tabloids but raising hackles at the conservative Daily Telegraph.
傑佛遜、富蘭克林、亞當斯…現在竟然輪到安娜.溫圖?傳言指稱這位權勢極大的Vogue雜誌總編可能是美國未來派駐法國或英國頂尖外交職位的人選之一,引起各方熱烈辯論她的資歷,雖然專門報導名流動態的英國小報興奮不已,但卻惹毛了保守派的每日電訊報。
"Anna Wintour may be an enticing pick for a celebrity-fixated White House," wrote Nile Gardner in the Telegraph. "But she is eminently unsuitable for America’s most prestigious diplomatic posting."
「對於迷戀名人的白宮而言,安娜.溫圖或許是個誘人的選擇,」每日電訊報評論家加德納寫道。「但她完全不適合出任美國最負名望的外交職位。」
Officials at the U.S. Embassy in London said they would not speculate on President Obama’s eventual choice for a successor to Ambassador Louis Susman, who has announced plans to step down. White House officials have also refused to comment.
美國駐倫敦使館官員表示不願猜測歐巴馬總統最後會選擇誰來接任現任大使蘇斯曼的職務,蘇斯曼大使先前已宣布將辭職。白宮官員也同樣拒絕評論。
Guardian fashion writer Jess Cartner-Morley said the editor _ the model for the imperious character played by Meryl Streep in "The Devil Wears Prada" movie _ would be well-suited for an ambassadorial position. "She is enormously charismatic, a born networker and a formidable fundraiser."
衛報時尚版記者卡特娜-摩利則說,這位曾被影星梅莉史翠普當成她在電影「穿著Prada的惡魔」所扮演跋扈角色模型的總編輯,其實非常適合擔任大使。「她極具魅力,是天生的人脈專家,募款的功力更是驚人。」
The ambassadorial posts in France and Britain are among the most coveted in the diplomatic ranks. They also typically go to wealthy individuals willing to use personal funds to buttress the government-provided entertainment budget. (AP)