目前分類:翻譯新聞 、舊聞、趣聞 (2803)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

前民進黨主席林義雄,昨天宣布停止禁食,民進黨立委田秋菫透露,他目前很平安,請大家放心。她也說,其實林義雄原本禁食的決心非常強烈,但因為認清,不能只看當權者,同時看到民眾紛紛站出來,「台灣還值得他繼續奮鬥」,因此宣布停止禁食。

詩人吳晟的兒子吳志寧,特別獻唱這首《生命的日頭》,力挺禁食反核的前民進黨主席林義雄。

立委田秋菫透露,原本林義雄身體虛弱到,連牛奶都不能喝,所幸開始食用流質食物,讓他的身體逐漸好轉。其實,林義雄禁食的決心,非常堅定,讓他回心轉意,有個關鍵轉折。

[[立委(民) 田秋菫]]
(他)除了水以外,什麼都不吃,所以這次完全是台灣人民的反應跟力量,把他留了下來,忠孝東路以及立法院旁邊的事情,更加突顯了他的朋友長期來,苦勸他的事情,就是說,不能只看執政者的反應。他真的有什麼不幸的話,整個社會會陷入非常大的動亂,對於這些無辜者受傷流血,他是會在意的,他真的有看到台灣人民的力量。

田秋菫說林義雄出院之後,應該會先回宜蘭,好好陪伴妻子,並調養身體。接下來,他還要推動《公投法》修正、阻止立法院通過《自經區特別條例》。

 

Former DPP Chairman Lin Yi-hsiung ended his hunger strike against nuclear power on Wednesday and is now said to be resting comfortably in the hospital. Public protests triggered by the hunger strike forced the government to put the controversial fourth nuclear power plant project on hold, but a DPP legislator said Lin came to his decision because of the support he received. 

Zulin Wu, the son of poet Wu Sheng, sings the song The Sun of Life to show his support for former DPP Chairman Lin Yi-hsiung, who ended a hunger strike on Wednesday. 

Legislator Tien Chiu-chin said Lin’s condition was to the point where he could not drink milk, but he has been able to ingest liquid food to help him gradually recover. Lin was determined to see his hunger strike through, she said, but he changed his mind because of popular support.

Tien Chiu-chin
DPP Legislator
Aside from water, he didn’t ingest anything, so it was the response and power of Taiwan’s people that kept him alive. The events on Zhongxiao West Road and next to the Legislature demonstrated what his friends had been telling him, that he couldn’t just pay attention to the reaction of those in power. If something happened to him, society would be plunged into massive turmoil, and he worried about the innocent who might be hurt and shed blood. He really did see the power of the Taiwanese people. 

Tien suggested that after being discharged from the hospital, Lin should return to Yilan to recuperate. She said that in the future Lin hopes to push for an amendment to the “Referendum Act” and stop the Legislature from passing a bill creating free economic pilot zones.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民間反核行動一波波,總統府傳出將利用第一夫人周美青,下個月訪問日本的機會,安排她到福島災區,探視災民,也展現政府重視核安的決心。不過,外交部發言人高安嚴正駁斥傳聞,強調沒有安排去福島,此行更無涉核安。

第一夫人周美青,6月23號,將出席台北故宮文物首次赴日參展的開展茶會,不過,傳出府方對她另有規劃,前往福島災區了解當地重建狀況。

不過,目前福島第一核電廠半徑二十公里內,仍列為管制區,除了少數區域開放災民重回家園,大部分仍不開放,要探訪民眾,恐怕沒那麼容易。

[[外交部發言人 高安]]
外交部並沒有規劃這項訪問行程,相關的報導並非事實,更與所謂的核安議題無關。
相關的文物交流行程,故宮仍在規劃之中,目前尚未定案。

外交部否認外界傳聞,儘管台日關係友好,雙方畢竟不是邦交國,府方只能低調進行。這也是周美青以明華園榮譽團長、世界展望會愛心大使身份訪問歐美國家後,第五度拉近非邦交國與台灣的距離。

The Ministry of Foreign Affairs has refuted reports that first lady Chow Mei-ching will visit nuclear disaster victims during her trip to Japan next month. Chow will instead focus on cultural exchanges as part of a landmark loan of artifacts from the National Palace Museum. 

On June 23, Taiwanese first lady Chow Mei-ching will go to Japan to attend the opening of an exhibit featuring artifacts from the National Palace Museum. It is the first time the museum is loaning its treasures to Japan. According to reports, as part of the visit, Chou was also going to travel to a nuclear disaster zone to examine rebuilding progress.

The area within a 20-kilometer radius of the Fukushima Daiichi plant remains a restricted zone, with only a few sections reopened for residents to return to their homes. Visitations are not easy, and according to officials, Chow will not be making one.

Anna Kao
Ministry of Foreign Affairs
The Ministry of Foreign Affairs has not planned any such itinerary. These reports are inaccurate, and (Chow’s trip) is unrelated to nuclear safety. National Palace Museum is still planning the itinerary for the loaning of artifacts.

Taiwan and Japan have good relations, but without official diplomatic relations, the trip will be low key. Since becoming first lady, it is the fifth visit by Chou to an unofficial ally, after having previously traveled to the United States and Europe in her capacity as honorary leader of the Ming Hwa Yuan Arts and Cultural Group and ambassador for World Vision.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

立法院財政委員會今天初審通過史上最大加稅案,金融營業稅從現行2%加回到5%。同時富人稅也要提高,綜所稅課稅級距從現行五級調整為六級,年所得淨額超過1000萬以上的,稅率提高到45%。

立法院財委會初審通過,綜合所得稅課稅級距,從現在的五級改六級,年所得淨額超過一千萬的,最高稅率從現行的40%提高到45%。

[[財政部長 張盛和]]
(年所得淨額超過一千萬的)9500人,那可以課將近99億的稅。富人稅反對的聲音幾乎沒有聽到。

財委會初審也通過,金融營業稅率從現行2%恢復到5%,估計稅收一年可以增加兩百億。金融營業稅率原來就是5%,但為了讓銀行克服在亞洲金融危機時造成的損失,在1999年降低為2%。

[[財政部長 張盛和]]
過去政府給你們這麼多支持,現在政府財政困難 回饋,本來就是回饋稅的性質。

史上最大加稅案出了財委會,這會期完成三讀的話,明年實施,乾涸的國庫將吃下大補丸。

The Legislature’s Finance Committee approved one of the biggest tax increases in Taiwan’s history Thursday. The measure would dramatically increase the business tax on financial services and add a new tax bracket that will tax high income earners at a higher rate. The bill still has to pass two votes of the full Legislature before it becomes law. 

The bill that made it through committee would add a sixth tax bracket for those with taxable incomes of more than NT$10 million a year. The highest marginal tax rate would be raised to 45 percent, from the current 40 percent.

Chang Sheng-ford
Finance Minister
There are about 9,500 people with net annual incomes over NT$10 million. It will raise about NT$9.9 billion in new tax revenue. We haven’t heard any voices of opposition to this tax on the wealthy. 

The legislation also increases the business tax on financial services to 5 percent, from the current 2 percent. It would bring in an estimated NT$20 billion in additional taxes. The tax rate was originally 5 percent but was lowered in 1999 to help banks survive losses caused by the Asian Financial Crisis.

Chang Sheng-ford
Finance Minister
In the past, the government has given you a lot of support. Now that government finances are tight, this is like a tax giveback. 

Should the tax bill be enacted during the current legislative session, the measures will take effect starting next year.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

v\釀酒人決定升上右投後援RobWooten,下放外野手賀雷拉,昨天表現不佳的我國投手王維中,順利留下。

王維中昨天後援三局失分四分,好壞球比例是非常不優的1:1,防禦率來到15,釀酒人現在決定再給他機會,王維中得要好好把握。

Taiwanese pitcher Wang Wei-chung continues to have a home in Milwaukee. The Brewers recalled righty Rob Wooten from the minors and to make room optioned a utility outfielder, rather than send down the 22-year-old Wang. 

If the Brewers take Wang off their 25-man roster, they have to offer him back to the Pittsburgh Pirates. Despite a poor showing Wednesday, in which Wang pitched three innings and gave up four runs, the Brewers hope he can contribute enough to stay on the team.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

透過不同高度來看台灣的地景,並結合文學的節目「飛閱文學地景」,拍攝團隊這回來到南投魚池鄉,要帶大家看看日月潭纜車站的風貌。

從地面上看日月潭纜車,拍攝團隊得小心抓出飛行器升空後的安全位置。

接著要把飛行器綁上攝影機,加上遙控器來調整飛行的速度。

[[飛閱文學地景團隊]]
空拍攝影的難處就是說我們要注意,一些電壓還有一些比較狹小的空間,比如說電線桿還有樹,這方面我們都要特別注意。

所幸天公作美,一切準備就緒,飛行器準備升空。

升空後,所有的景物突然變成迷你版,飛閱文學地景,就是要帶給大家來閱讀台灣的地景和文學之美。

[[飛閱文學地景團隊]]
飛閱文學地景團隊用這種飛行器去到達那種,平常人很難去看到的角度,加上詩的意境後,那種畫面,就會讓人家覺得非常特別。

透過鏡頭,翠綠的潭水,一幕幕的景象,攝影小組又完成一次具挑戰性的任務。

Next we head to Nantou County to visit the camera crew of the FTV show “Look at Taiwan from High Above.” By attaching a camera to a drone, the cameramen capture images of the land from perspectives most people have never seen. 

In order to capture a view of the Sun Moon Lake cable car from above, the film crew must choose just the right launching spot.

A camera is then attached to the drone, which will be controlled via remote control.

Camera Crew Member
Aerial photography is difficult because we need to pay close attention to electric (lines) and maneuver through tight spaces. There are also electric poles and trees to watch out for.

With the skies just right and preparations completed, it is time for takeoff.

Items below appear miniature. The purpose of the show is to give viewers a glimpse of the nation’s wonderful landscape and literary culture.

Camera Crew Member
The “Look at Taiwan from High Above” team uses this aircraft to achieve perspectives that people generally cannot see. Poetry adds to the artistic mood. The images are truly special.

By capturing this beautiful landscape scene, the camera crew has successfully completed yet another mission.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

受到梅雨鋒面來襲,天氣也變得很不穩定,除了下大雨,溫度也下降,氣象局預估,要到周五之後,降雨狀況才會解除,但母親節又會有新鋒面報到。

天上灰矇矇、地上濕答答,一陣又一陣的雨勢,宣告梅雨鋒面來報到,而且母親節又會有鋒面來攪局。

[[中央氣象局預報員 謝佩芸]]
“到了禮拜五、六 預計鋒面位置,比較往北邊了,台灣各地的降雨狀況,會變得比較局部一點, 時間上比較短暫,不過到了母親節的前後,預計又有新一波鋒面會影響台灣”

趁著梅雨季的來到,水利署今天凌晨在石門和曾文水庫,都發動人造雨作業,因為今年四月的平均雨量,幾乎只有往年的一半。希望能為集水區帶來更豐沛的雨量。

[[石門水庫管理中心主任 張庭華]]
“目前我們的供水管制措施是,民生跟工業用水以1200萬噸,進行總量管制,農業用水的部分 採計畫量的85折供應”

即使梅雨鋒面帶來大量降雨,台中水庫的旱象未解,倒是石門和曾文水庫,因為大雨帶來水量,讓水庫可以撐到五月底,等待梅雨季節來紓解旱象。

A plum rain front has arrived, bringing precipitation and lower temperatures. Forecasters predict wet weather to linger to end of the work week before another front brings more rain over the weekend, and hopefully relief to the nation’s dried-out reservoirs. 

The sky is overcast and the ground below is wet after a succession of rainfall brought by a plum rain front. The outlook for Mother’s Day this weekend is no better as a new weather front is expected to arrive.

Hsieh Pei-yun
CWB Forecaster
Until Friday and Saturday, we expect the weather front to be located more toward northern Taiwan, though the entire island could see rainfall, which will become more localized and sporadic. Before and after Mother’s Day, we expect a new weather front to impact Taiwan.

With the plum rain season arriving, early this morning the Water Resources Agency seeded clouds in hopes of generating rain around the Shihmen and Tsengwen reservoirs. Rainfall in April was about half of previous years, which has led to restrictions.

Chang Ting-hua
Shihmen Reservoir Director
At the moment, our water control measures include capping household and industrial water use at 12 million tons and cutting water for agricultural use by 15 percent.

Despite this plum rain front, Taichung’s reservoirs continue to face critical shortages. As for the Shihmen and Tsengwen reservoirs, the added rain has provided enough water to last until the end of May.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"為不能跑的人而跑"作號召的全球公益路跑賽,台灣時間週日晚間,與全球六大洲,34個賽道的跑者,同步開跑,創下世界新紀錄,台灣總共有3000多名跑者參加,在花蓮七星潭美麗星光下,一起享受路跑樂趣又奉獻愛心。

全球數以萬計的跑者,齊聚起跑線前,為脊髓損傷患者募款,為不能跑的人而跑。

全球無時差同步開跑,台灣起跑時間是傍晚六點,美國西岸是半夜三點鐘,紐西蘭是晚上十點。比賽不設終點線,跑者起跑後半小時後,官方的終結者號(Catcher Car),以15公里的時速,開始追逐跑者,最後一個被追上的就是優勝者。

台灣這回有超過三千名跑者參與,享受花蓮七星潭風光,38歲的電腦工程師李志群,在九點半被終結者號追上,以48.05公里拿下男子組冠軍,女子組則是汪旖文以29.58K成績,獲得冠軍。

Sunday evening in Hualien more than 3,000 runners took part in a special race held in conjunction with races in 32 other countries. The unique format of the first Wing for Life World Run allowed a single competition to spread across borders. 

Tens of thousands of runners, packed along starting lines found along the world, began a run like any other to find a cure for spinal cord injury.

Runners in each location started at the same time: 6 pm in Taiwan, 3 am on the US west coast and 10 pm in New Zealand. There was no finish line; half an hour after the start of the race, a catcher car set off in pursuit of the runners at 15 kilometers per hour. The last person to be passed by the car would be named winner.

More than 3,000 people in Taiwan took part in the race, held in the scenic area of Cising, Hualien. A 38-year-old computer programmer named Lee Chih-chun placed top among local racers, completing over 48 kilometers before being caught at 9:30. Among local women, first place went to Wang Yi-wen, who finished nearly 30 kilometers.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

許多台灣的年輕人離鄉背井到中國開創事業,他們和過去台商擁有資金優勢的情況大不相同,主打的是小而美精緻的服務業,但面對中國租金和人力成本的增加,以及各種法令限制,這批新台商遇到哪些困境?請看民視財經團隊在上海的採訪報導。

2013年才到上海開創蛋糕連鎖店的業者直言,會選擇到中國創業,就是看準了這邊的市場。

[[蛋糕連鎖店總經理 曾佳煜]]
這個市場真的很大,我可能在台灣做五年,不如在這邊做三個月。

中國市場充滿了機會,但也暗藏著許多潛規則。

[[蛋糕連鎖店總經理 曾佳煜]]
“我們在大陸這邊開任何一家店,他的手續是非常繁雜的,各式各樣的審批琳瑯滿目”

曾經因為不懂法令,曾佳煜的店被勒令停業了三次。而投入兒童攝影將近十年的陳常誌,面臨的則是租金漲了將近三倍的壓力。

[[兒童攝影公司總經理 陳常誌]] 
“目前遭遇到的情況是有些困難,07 08年之後,單客營業額其實是緩步,沒有再持續往上的空間,租金成本早就超越一般所能想像的程度”

陳常誌還說,中國業者用用等比級數方式在成長的”模仿”能力,也是他們在中國最重要的挑戰之一。

In the past, Taiwanese businesspeople who sought their fortunes in China often had a capital advantage. Not anymore, leading a new generation of entrepreneurs to concentrate on smaller service industry businesses. Follow our report as we visit two Taiwanese entrepreneurs in Shanghai and examine the challenges they face. 

In 2013, Tseng Jya-yu went to Shanghai to open a chain of cheesecake stores. 

Tseng Jya-yu
Cheesecake Chain CEO
This market is quite large. It would take me five years of work in Taiwan to achieve what I have done in just three months.

The Chinese market is full of opportunities, but there are also hidden and unspoken rules to be followed.

Tseng Jya-yu
Cheesecake Chain President
When we open a shop over here, the procedures are very complicated. You need to complete a variety of different approval procedures.

Because Tseng failed to thoroughly understand regulations, shops have been ordered closed on three different occasions. Another entrepreneur, Chen Chang-chih, has been involved in the children’s photography business for 10 years. Rents have risen threefold.

Chen Chang-chih 
Children’s Photography Manager
The current situation has brought some difficulties. After 2007 and 2008, customer turnover began to slow and space rental costs exceeded expectations.

Chen says Chinese businesses frequently copy or imitate other successful businesses, posing yet another difficult challenge in the China market.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

納入台股上市、上櫃市場股票的「寶島股價指數」今天正式上路。

寶島股價指數基期指數為1萬點,今天以 1萬0361點開出,終場以1萬0373點作收。該指數電子股比重達到五成三,最大的權值股是台積電,其次是鴻海。

The Formosa Stock Index was officially launched today. It provides a new mechanism for evaluating performance of the Taiwan Stock Exchange and Taiwan’s main over-the-counter market. 

The index opened today at 10,361 points, and by the end of trade had risen slightly to reach 10,373. Shares of electronics companies account for over half of the index, with the largest weighting belonging to TSMC, followed by Hon Hai.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014選戰,綠營台北市長人選遲遲未定,最新消息是,最快這禮拜四、最慢下禮拜二,民進黨就會進行黨內民調,決定誰來代表民進黨參選。

冒著細雨來到松山菸廠外,關心護樹行動,許添財勤走基層關心市政,事實上,同一個地點,兩天前姚文智也來過。

選將跑得勤。因為民進黨台北市長初選民調就要展開,黨中央定本周三進行黨內參選人協調,下周三前必須提出人選。因此最快這禮拜四、最慢下禮拜二,民進黨就會進行黨內民調。

[[立委(民) 許添財]]
“既然是訂14日(產生人選),你今天才通知(協調),那盡量地往後延吧,看能夠14日還是13日這樣子,因為能夠準備的時間,也只有一個禮拜啊”

[[律師 顧立雄]]
“我當然是屬於黨內初選過關 機會比較高的,坦白講 ,就我的理解,(選情)不會有太大的變化,所以禮拜四做跟禮拜二做,我的感覺應該是差不多吧’

第一階段黨內初選和連勝文進行對比式民調後,勝出的人,一個月內還要和柯文哲pk,能夠獲得最高民意支持的,才有資格代表在野參選台北市長。

With elections to take place in November, the DPP has yet to decide whether it will even put forward a nominee for one of the biggest prizes, mayor of Taipei. The latest news points to an intraparty poll taking place later this week or the beginning of next week. The winner would then face leading independent contender Dr. Ko Wen-je in another poll to determine an opposition nominee. 

At the site of the former Songshan tobacco factory, Legislator Hsu Tain-tsair braved the rain to show concern for ancient trees. Two days earlier, Legislator Pasuya Yao visited the same location.

Campaign activities are picking up steam ahead of the DPP Taipei primary poll. Party headquarters has decided for candidates to conduct negotiations on Wednesday and for a party winner to be chosen within the following week. Therefore, a poll would take place sometime between Thursday and next Tuesday. 

Hsu Tain-tsair
DPP Legislator, Taipei Candidate
Since the 14th is the date set for naming the party candidate but you only announced negotiations today, we should postpone matters as much as possible. Therefore, we should consider holding the poll on the 14th or the 13th. After all, there is only about a week to prepare.

Wellington Koo
Lawyer, Taipei Candidate
I believe that the person who passes the party primary will have a greater chance of being the final nominee. It’s my understanding that poll prospects won’t change much day to day. So I think there’s little difference between holding it on Thursday, the following Tuesday or some other day.

The party poll will pit each candidate against KMT nominee Sean Lien. The winner will then be entered in another poll that includes independent candidate Ko Wen-je, with the winner becoming the main opposition candidate.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國安局長蔡得勝,日前在學運期間就多次表達辭意,今天下午總統府發出新聞稿,表示基於健康因素,同意蔡得勝請辭,轉任國策顧問,遺缺由國防部副部長李翔宙接任。

國安局長蔡得勝,出席立法院國防委員會,被問到去留問題,他老神在在。

蔡得勝笑笑回應記者提問,沒想到,總統府下午就發出新聞稿,宣布聘任蔡得勝為總統府國策顧問。國安會也隨即表示,蔡得勝受眼疾所擾,醫生建議儘早醫治休養,馬總統才勉予同意辭呈。

其實學運期間,蔡得勝就因為立法院、行政院相繼被攻陷,數度傳出惹得高層不悅,萌生辭意。而接任者,則是國防部副部長李翔宙。

In a government shakeup, National Security Bureau Director Tsai De-sheng has resigned for health reasons. He will become a policy advisor to the president. Replacing Tsai will be Deputy Defense Minister Lee Hsiang-chou. 

At the Legislature’s National Defense Committee meeting, when asked about his future role in the government, National Security Bureau Director Tsai De-sheng joked that his fate was up to God.

Tsai smiled when responding to reporter questions about whether he would remain in his current post. By the afternoon, a Presidential Office press release announced that Tsai would be appointed national policy advisor. The bureau then announced that Tsai was suffering from eye trouble and doctors recommended he rest and recover. It cited this as the reason for President Ma approving Tsai’s resignation from his current post.

During the student-led Sunflower Movement and occupation of the Legislature and Executive Yuan, displeasure from ranking officials led to several reports of Tsai’s resignation. Now that his departure is official, his successor will be Deputy Defense Minister Lee Hsiang-chou. 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

總統馬英九的媽媽秦厚修女士,日前不幸病逝,今天上午舉行火化儀式,她的骨灰罈安厝在富德公墓靈骨樓內,與亡夫馬鶴凌相伴。

馬總統手拿媽媽秦厚修女士的遺照,走在棺木後面,後頭跟著夫人周美青、兩個女兒及馬總統的四位姐妹及家人,一起送媽媽最後一程。

大姐馬以南也宣讀親手寫的祭文。

[[馬總統大姐 馬以南]]
“我們知道您最不放心弟弟,我們一定會愛護他支持他,爸爸口裡真善美的您, 請一路好走,我們五個(兒女)都盼望來世,再做您的兒女”

兩位孫女馬唯中跟馬元中,更是泣不成聲。

秦厚修女士的喪禮不設靈堂,不辦公祭,一切從簡。遺體火化後,秦厚修女士的骨灰罈最後送往富德公墓的靈骨樓,與馬鶴凌先生的塔位放在一起。

[[總統 馬英九]]
“所有幫過我們這一次喪禮的朋友們,我們向大家一鞠躬,表達感謝之意”

送走了最愛的媽媽,馬總統也帶領家人,用鞠躬表達感謝。

In a private ceremony today President Ma Ying-jeou bid farewell to his mother, Chin Hou-hsiu. Guests were mostly limited to close family and friends who paid their respects after Chin’s passing Friday at the age of 91 of acute respiratory failure. 

While holding a photo of his late mother, President Ma Ying-jeou walked behind the coffin. Behind him was first lady Chow Mei-ching, the president’s two daughters, four sisters and other family members.

The president’s sister, Ma Yi-nan, read a statement she prepared.

Ma Yi-nan
President Ma’s Sister
We know that you never stopped worrying about our brother, so we will definitely care for and support him. Dad always spoke so highly of you. I ask that you have a good journey, and we five children look forward to again being your son and daughters in the next world.

The president’s daughters cried heavily.

The funeral was simple, with no special prayer memorial and no public service. After cremation, Chin’s remains were to be placed beside her husband’s at a Taipei columbarium.

President Ma Ying-jeou
We want to bow in thanks to everyone who has helped us hold this funeral.

President Ma was grateful for the support showed toward his family on this difficult day.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

警政署找旅遊節目主持人Janet,擔任預防犯罪代言人,她接下代言不只是玩玩而已,做到連男警察都不一定能做到的事,6天密集訓練,讓她能跟霹靂小組同時從15樓一躍而下,滑降到6樓,真的是藝高人膽大。

登上15樓凌空躍下,很多人光看就暈了,Janet卻採用正面朝下的姿勢,緊抓繩索腳蹬牆壁,滑降30公尺高度,順利降落到6樓陽台,與其他霹靂小組成員,一起完成任務。

[[藝人 Janet]]
跟平地是平行的,然後你要這樣子往下看,然後你們都是這麼小,車子也是這麼小,然後你這樣看 要把心跳靜下來,跨第一步的時候其實是最恐怖的,但是在跨第一步完之後,你就不會再想”

為了代言警政署犯罪預防大使,Janet事前還接受6天嚴格訓練。

從3樓高度「基本款」開始慢慢練習,最後要從刑事局科技大樓往下跳,真跳總共六次,在媒體面前則是第七次。

特別的是,Janet的媽媽全程觀賞,卻毫無擔心緊張的情緒。

Travel host Janet Hsieh teamed up with the National Police Agency to showcase another one of her talents, fighting crime. After training with a local Thunder Squad SWAT team as part of a promotional campaign, Janet rappelled off a 15-story building. 

Many people get dizzy when standing on the 15th floor of a building but not Janet. She rappelled down the side of this building clutching only a rope, descending some 30 meters with little effort before landing on the sixth floor balcony. She did this feat with other members of a local SWAT team.

Janet
Entertainer
Descending in a position parallel to the ground means you have to look directly down. Everyone looks very small and even cars look small. If you look this way, you need to lower your heartbeat. The first step is the hardest, though there is little to think about after you make that step. 

Janet completed this task as part of her role as a National Police Agency crime prevention ambassador. The assignment included six days in advanced police training.

Rappelling began with basic training from a height of just three floors, and in the end, she was able to descend from a Criminal Investigation Bureau building. She descended from this building seven times, with the media recording her final jump.

A special guest in the audience was Janet’s mother, who was confident her daughter could successfully complete the descent.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

銀合歡曾經是澎湖人早年煮飯燒水用的柴火,但隨著時代進步,古灶被油瓦斯爐取代,也讓銀合歡失去舞台,反倒變成澎湖人發展觀光的夢魘,澎湖縣政府從去年開始進行鏟除,更廣植美麗天人菊以及薰衣草花海等,果然增加觀光效益。

紅黃色交替的覆輪狀花盤,這是天人菊,一整片花海,實在好美,這裡其實是在澎湖,這也吸引業餘攝影師來獵取美景。

[[業餘攝影師]]
“(網路上)看到有人拍照,就是照到我們這邊(天人菊花海) ,想說平常在路邊都有 ,但好像沒有看過這麼大片 這麼漂亮的”

這一大片綠色的,就是銀合歡,早年澎湖人用它來煮飯燒水,隨著時代進步,會抑制其他植物生長的銀合歡,反倒澎湖發展觀光夢魘。因此澎湖縣從去年開始剷除13公頃銀合歡,再編300多萬進行綠美化,如今天人菊綻放,形成美麗花海。

[[澎縣府林務公園所長 許翠玲]]
“都看的到很多觀光客在拍照 ,事實上,它也有提高澎湖的觀光能見度”

澎湖今年將準備再除掉20公頃銀合歡,就希望利用這些地方,種更多品種的花,能吸引更多人潮。

The Penghu County government has begun to see benefits of a program that involves clearing invasive plant species to make way for flowers. Tourists attracted to the archipelago’s beautiful landscape are posting photos online and in turn encouraging more tourists to visit. 

Perennials known by the name “firewheel” fill the landscape with streaks of red and yellow. The beauty of this sea of flowers attracts amateur photographers to Penghu.

Amateur Photographer
I saw photographs of this field online. Often I see these flowers beside the road, but I hadn’t seen such big and beautiful ones.

This is white popinac. In the past, local residents used it as fuel to boil water, but now it is seen as an invasive species that crowds out other plants. Last year, the Penghu County government cleared 13 hectares and spent more than NT$3 million planting more desirable species, such as the firewheel plants seen today.

Hsu Tsui-ling
Penghu Forestry and Park Management
You can see many tourists taking photos. These resources increase visibility of Penghu’s tourism industry.

This year Penghu plans to clear another 20 hectares of white popinac fields. It will continue to plant flowers in order to encourage more tourists to visit.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣國際遊艇展,即將在下週四登場,今天開始已經有不少遊艇準備進駐高雄展覽館,由於這些遊艇都重達上百噸,因此主辦單位還找來大型吊車,從海面上將遊艇吊起,晚間就會利用拖板車,將八艘遊艇,以陸運的方式,運載到展覽館內陳列。

台灣唯一一部750噸的大型吊車,從空中將遊艇架放入水面,緊接著遊艇慢慢開進來,等到確定安全無慮之後,就能進行吊掛作業。

[[吊掛業者 呂昭成]]
“船架要對遊艇的記號,如果說沒有對記號,船身會去傷害到 船的底,會傷到 第二就是要調水平,如果說沒有水平 吊起來,會很危險 擔心會滑下去”

由於這些遊艇重量都在100噸以上,每艘都要上千萬到上億元,工作人員必須小心翼翼把它們停放到拖板車上。

遊艇上岸後,再將衛星系統進行組裝、緊接著還要進行清洗作業。

[[高雄市副市長 李永得]]
“碼頭跟展覽館是非常近,所以整個的吊掛作業,也是只有在高雄港有辦法,去完成這些事情,所以現在這個(遊艇)展,不只是台灣第一個,而且也是亞洲第一啦”

台灣國際遊艇展,將在八號登場。

Luxury yachts have begun arriving in Kaohsiung for next week’s opening of the Taiwan International Boat Show. Today a large crane hoisted some yachts onto tractor-trailers so they could be transferred to the exhibition center. 

Taiwan’s only 750-ton crane is placing a special rack into the water to help it lift this luxury yacht. After everything is secure, it begins to lift the boat from the water. 

Lu Chao-cheng
Crane Operator 
The boat rack must line up properly with the yacht. If it doesn’t, there will be damage to the hull and the bottom of the boat. Secondly, the boat should be perfectly level. If it’s not done properly, it can slide dangerously. 

Due to the extreme weight of these yachts and costs ranging from NT$10 million to 100 million, staff must be careful positioning them in the exhibition center.

After the yacht is dry docked, a satellite system needs to be assembled, which is followed by a thorough cleaning.

Lee Yung-te 
Kaohsiung Deputy Mayor 
The harbor is very close to the exhibition hall, so this use of the crane (for large yachts) is only possible in Kaohsiung. This type of (yacht) exhibition is not just the first of its kind in Taiwan but also a first in Asia.

The Taiwan International Boat Show begins on May 8.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

立法院交通委員會昨天初審通過'鐵路法'草案,提高賣黃牛票罰責,從過去一筆交易,開罰1千元,改為賣多少張,罰多少張,罰金最高為票價到10倍。另外草案也明訂,使用違法程式大量訂票,同樣能開罰最高50萬元。

每逢假期,花東幹線幾乎是一票難求,但很多車票,卻是被黃牛集團訂走,甚至加價出售,嚴重影響民眾權益。為此交通部修改'鐵路法'草案,決定提高罰責。

[[台鐵運務處副處長 顏文忠]]
“現在就是用車票的價格,就說你賣一張車票,用車票票面價格,1到10倍 來作為處罰基準”

過去是採取一筆交易開罰一千元。現在則是賣多少張,就罰多少張,罰金上限是票價10倍。不只如此,草案也禁止以違法程式,大量訂票,一但發現,可開罰5萬到50萬元不等。

[[台鐵運務處副處長 顏文忠]]
“鐵路警察他們也會固定,在網路上去搜尋,看看網路上有沒有,販賣這個黃牛票的行為”

台鐵祭出重罰,就是希望能遏止黃牛票歪風。

A draft amendment to stamp out railway ticket scalping is making its way through the Legislature. New rules would increase fines for both scalping tickets and using computer programs to make mass purchases. 

When holidays roll around, it is next to impossible to get a seat at a desirable time on railway routes servicing Hualien and Taitung. One reason is many of the tickets are snatched up by scalping agencies which sell them at a premium price. The Ministry of Transportation is attempting to solve this problem with a draft amendment to the Railway Act.

Yen Wen-chung
Taiwan Railways Administration
We plan to start basing fines on the price of the ticket. If you scalp a ticket, a fine can be levied of between one and 10 times the face value.

In the past, scalpers received a fine of NT$1,000 per transaction. The new rules would lead to a fine for every ticket sold, up to 10 times the face value. The draft amendment also includes a fine of between NT$50,000 and NT$500,000 for using illegal programs that facilitate volume ticket purchases.

Yen Wen-chung
Taiwan Railways Administration
Railway police will conduct regular online searches to see if tickets are being scalped.

Officials hope heavier fines can end the practice of ticket scalping.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在網路世界非常盛行的"比特幣",現在台灣也買的到,有遊戲商在網路商城,開賣比特幣,馬上銷售一空,不過,專家也提醒,比特幣有泡沫風險,想要投資的民眾,還是得仔細評估。

遊戲商華義架設的網路商城,不只能用比特幣交易,5月開始,還能讓民眾購買比特幣。

[[華義資訊長 陳聖明]]
“(4月)試賣的時候,消費者其實還滿能夠接受”

不過央行和專家都提出警訊。

[[央行副總裁 楊金龍]]
“它不是貨幣,它不是致富工具,它是一個虛擬的商品”

[[3C達人 TIM]]
“你今天一旦買了它,如果哪天各個國家,都不承認它,它就是一個虛擬貨幣,就是一個壁紙”

比特幣波動大,2013年初只能兌換幾十塊美金,到了2013年底,暴漲到1比1千多美元,今天則是1比439美元。

Bitcoins can now be purchased in Taiwan. Sales of the digital currency on the online shopping site Wmall have been brisk since the official launch yesterday. 

Customers can now use Wmall for the exchange of Bitcoins. Payments can be made with the digital currency and Bitcoins can also be bought.

Chen Sheng-ming
Wmall IT Director
During the trial period (in April) it proved popular among consumers.

Financial experts warned investors who may be tempted to trade in Bitcoin.

Yang Chin-lung
Central Bank Deputy Governor
It’s not a currency. It’s not a tool for getting rich. It’s a virtual product.

Analyst
If you buy it today, what happens if the day comes when no country accepts it? It’s a virtual currency that would have a value comparable to wallpaper.

At the beginning of 2013, Bitcoins could be had for a couple dozen US dollars. By the end of the year they reached quadruple digits. Today they are worth about US$439 each.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天在立院院初審通過史上最大加稅案,年收入超過千萬的高所得者所得稅率從40%提高到45%,股利扣抵稅額減半,國家要富人加稅,財政部長張盛和今天說很多富人很樂意。

全國約9500位所得超過一千萬人的富人要加稅,財政部長張盛和不怕引起反彈。

[[財政部長 張盛和]]
“張忠謀先生、郭台銘先生,還有東森房屋的王應傑先生、(台達電)鄭崇華先生,他們都表達贊成之意,因為他捐贈的都比這個多,所以我對這些人非常敬佩”

王應傑表示,有錢人稅多繳一些錢給國家,也是做公德。

[[房仲業董事長 王應傑]]
“一年多交一、二百萬,但是台灣社會的和諧,貧富差距拉近比較重要”

財政部表示,大老闆加稅回饋社會後,可以讓近500萬繳稅戶受益減稅,同時讓國家財政更健全!

According to the finance minister, several of Taiwan’s wealthiest back proposed tax increases that would raise the highest marginal tax rate from 40 to 45 percent. The measure passed legislative committee yesterday but still has to be approved in two plenary votes. 

There about 9,500 people in Taiwan with net annual income over NT$10 million. Finance Minister Chang Sheng-ford says he’s not worried about a backlash that could result from asking them to pay more in taxes.

Chang Sheng-ford
Finance Minister
Mr. Morris Chang, Mr. Terry Gou, Mr. Wang Ying-chieh of Eastern Realty and Mr. Bruce Chen of Delta Electronics have all expressed support by saying the money they donate is more than the extra tax. I have a great deal of respect for them.

Wang described paying more in taxes as a kind of moral responsibility. 

Wang Ying-chieh
Real Estate Executive
I may have to pay an extra million or two a year. More important is this will bring greater harmony to Taiwanese society and reduce the wealth gap.

The proposed tax changes would lower payments for nearly 5 million taxpayers while still bringing in additional revenue for the treasury.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公投法修法,引發藍綠論戰,行政院長江宜樺昨天強調,最看不起拒領公投票的反動員做法,不過,民進黨立委發現,2004年江宜樺也沒有領公投票。今天質詢時,還有綠委送他印有"官逼民反"字樣的毛巾,讓江宜樺臉色尷尬、拒絕收下。

民進黨立委蘇震清立法院質詢,當場秀出印有"官逼民反"字樣的毛巾,送給行政院長江宜樺。

江宜樺說什麼也不肯伸手接下,不過,蘇震清還有招,拿出江宜樺當教授時說的話,教訓江院長。

[[立委(民) 蘇震清]]
“我手上的江教授要告訴江院長,民主體制對成員的訴求沒有認真回應,抗議正當性的多寡,就與體系麻木不仁的程度成正比”

針對江宜樺昨天說看不起拒領公投票一事,立委再搬出江教授。

[[立委(民) 蘇震清]]
“2004年我手上的江教授,他在中國時報投書,他寫說什麼,他決定以拒領選票來表達立場”

江宜樺表示,當時的公投主文是「強化國防」,根本不是需要公投的議題,跟現在的核四爭議不同。

Some nuclear power supporters have decided to abstain from voting in a proposed referendum on the Fourth Nuclear Power Plant so the vote doesn’t reach a turnout threshold needed to be valid. Premier Jiang Yi-huah said yesterday that he looks down on those planning to use this tactic. That left him open to criticism in the Legislature today when a DPP lawmaker revealed evidence that Jiang refused to take part in a 2004 referendum. 

DPP Legislator Su Chen-ching displayed a towel that was printed with the phrase “an official who drives the public to revolt” then presented it to Premier Jiang Yi-huah.

Jiang refused to accept it, though Su continued to implore him, displaying comments made by Jiang when he was a professor.

Su Chen-ching 
DPP Legislator 
What I have in my hands are Professor Jiang’s words, which I wish to use to instruct Premier Jiang. “Democratic institutions that fail to directly respond to the demands of citizens will lead to protests regarding the legitimacy of the system, commensurate in amount proportional to the government’s degree of insensitivity to the public.”

Regarding Jiang’s comments yesterday that he looked down on citizens who don’t participate in a referendum vote, one legislator had a surprise for him. 

Su Chen-ching 
DPP Legislator 
In my hands, I have an op-ed piece written in 2004 for the China Times by Professor Jiang where he said he has decided to refuse to receive a (referendum) ballot to express his position on this particular matter.

Jiang clarified that the particular referendum vote he was referring to was one to "strengthen national defense." He continues to believe that no referendum was needed on this issue and said it differs significantly from a referendum on the Fourth Nuclear Power Plant.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

總統馬英九母親秦厚修晚間因慢性肺部腫瘤併發呼吸衰竭病逝台北市立萬芳醫院,享壽93歲。

萬芳醫院表示,馬家決定不設治喪委員會,不發訃聞,不設靈堂。馬總統晚間在萬芳醫院陪秦厚修走完最後一程,明起一連3天沒公開行程,全心處理後事

President Ma Ying-jeou’s mother Chin Hou-hsiu has died of acute respiratory failure at age 93. She had been diagnosed with chronic obstructive pulmonary disease and was admitted to Taipei’s Wan Fang Hospital last month. 

The hospital says the Ma family has decided not to issue an obituary or rent a funeral hall. Ma was with his mother before she died and will make funerary arrangements over the next several days.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()