國民黨人事大洗牌,外界解讀,這是後馬時期,聲望低迷的馬總統,面對黨內改革的呼聲,不得不然的作為,不過有綠營立委跟媒體人有不同的看法。

五一勞動節前夕, 兼任黨主席的馬總統主持國民黨中常會, 期許失業率能夠降到3%, 坐在他旁邊的詹春柏,還有台下的蔣孝嚴,林豐正,三位副主席,心中卻五味雜陳, 因為他們即將卸任交棒給朱立倫, 胡志強和郝龍斌三位市長。對於馬總統的動作,國民黨立委也做出解讀。

[[國民黨立委 吳育昇]]
“亡羊補牢,猶未晚矣,這個是一個很好的黨內生態,最好的一個互動過程”

但面對後馬時代,馬總統聲望低迷,面臨在野黨的挑戰,和黨內質疑,有媒體人做出不同的看法。

[[資深媒體人 陳立宏]]
“馬英九跛腳事實,但把他們變成是副主席的這一招,並不是權力下放,基本上我認為有一點,所謂的大家共同來承擔,負責這樣的意味,所以削弱了這些地方諸侯,對馬英九政權或對馬英九的砲火”

民進黨立委黃偉哲也認為,這不一定會消弭黨內雜音,畢竟,這些直轄市長都有選舉的壓力,不可能事事都願意替中央背書。

Reaction toward the KMT leadership changes is mixed. While a party legislator says Ma is trying to bring in more voices, an analyst argues he is trying to quiet municipal leaders who often join the chorus of anti-Ma critics. 

On the eve of Labor Day, at a KMT Central Standing Committee meeting Chairman Ma Ying-jeou expressed his goal of dropping unemployment below 3 percent. Beside him were three people who will soon be out of a job: Chan Chun-po, John Chiang and Lin Feng-cheng, the KMT vice chairmen who will be replaced by Mayors Eric Chu, Jason Hu and Hau Lung-bin. This is what KMT Legislator Wu Yu-sheng had to say about the change:

Wu Yu-sheng
KMT Legislator
Mistakes have been made, but the possibility of success is still open. There is a good party environment that allows for great interaction.

While some in the party believe that Ma is opening the way for a new generation of leaders, this analyst thinks his strategy is to blunt criticism.

Chen Li-hung
Analyst
Ma Ying-jeou is becoming a lame duck, but installing these vice chairmen doesn’t mean that he’s delegating power. I think this is his way of stressing joint responsibility. Ma is weakening criticism that these feudal vassals are directing at himself and his government.

DPP Legislator Huang Wei-cher does not believe Ma’s latest personnel change will mitigate criticism. With each of the new vice chairmen facing pressure from voters, they will not be able to toe the party line.

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()