中央氣象局持續發佈低溫特報,從今天晚間到周四清晨,中部以北低溫下探八度。而冷氣團來襲,也讓"發熱衣"業者,賺了一筆寒流財。
周二一早,台北就吹起陣陣強風,緊接著晚上寒流發威,氣象局發布了低溫和強風雙警報。
[[氣象局簡任技正 伍婉華]]
這波寒流從今天,會一直影響到星期四清晨,尤其在西部沿海空曠地區,還是可能出現8度左右的低溫,有時候陣風也會到9到10級,那麼在強風影響之下,體感的感受上,溫度是很冷的。
寒流也為發熱衣業者帶來商機,透過網路銷售,潤泰全球統計去年冬季11月到1月底,就賣出10萬件,今年可望再度刷新業績。
[[業者 蒲紅秀]]
去年的最低溫,可能也在10度上下而已,今年的最低溫已經到7、8度,又已經有好幾波寒流,今年預期的總銷售量,會大過於去年的2倍。
不僅網路熱銷,另外康是美和UNIQLO的發熱衣,提前在12月底就賣到缺貨。
7-Eleven去年也繳出100萬件亮眼成績,發熱衣業者,隨著冷氣團腳步,熱賣發財。
Clothing retailers benefit from this latest cold spell (2014/01/21)
As many people fret about this latest cold spell, clothing retailers have reason to cheer. Both brick and mortar outlets and online retailers say that sales of heat generating clothes have risen significantly.
The Tuesday chill in Taipei began with strong winds in the morning that were followed by the arrival of a cold stream in the evening. The Central Weather Bureau has issued both low temperature and wind warnings.
Wu Wan-hua
CWB Forecaster
Effects of this cold stream will be felt from today to early Thursday morning. They will be particularly strong in rural coastal areas on the west coast, where lows could dip to about 8 degrees. Wind gusts could reach level 9 or 10, leading to an intense wind chill.
A beneficiary of the inclement weather is sellers of heat generating clothing. Ruentex Industries says it sold 100,000 articles of the high-tech clothing online last winter and expects to do better this year.
Pu Hong-hsiu
Online Retailer
The lowest temperature last year was about 10 degrees, but this year it is expected to be 7 or 8. There have also been several cold spells. We expect this to more than double our sales from last year.
Cosmed and Uniqlo sold out their heat generating clothes late last month.
7-Eleven sold 1 million articles of heat generating clothing last year. For these companies, winter is a welcome time.
留言列表