Jack: |
I can’t believe we’re in Hawaii! It’s even prettier than it is on Hawaii Five-0. |
Carol: |
Ha-ha. Welcome to paradise, babe. |
Jack: |
It’s so cool that your parents have decided to renew their 1)vowshere. |
Carol: |
I hope we can do something similar when we’ve been married for forty years! |
Jack: |
Hey, don’t jinx it! |
Carol: |
Oops. |
Jack: |
So is it gonna be like a wedding? |
Carol: |
Not really. It’ll be much shorter and simpler. |
Jack: |
They’re gonna have a 2)ceremony on the beach, right? |
Carol: | Yep—in front of the hotel in Waikiki. Look! We’re here! |
傑克: |
我不敢相信我們現在竟然在夏威夷。!這比在《檀島警騎》看到的還美。 |
卡蘿: |
哈哈,歡迎來到天堂,寶貝。 |
傑克: |
妳父母選在這裡更新他們的婚誓重新交換結婚誓言實在是太酷了。 |
卡蘿: |
我希望等我們結婚四十年之後可以做類似的事。 |
傑克: |
嘿,不要話說得太早反而無法成真別說得太早,小心招來厄運。 |
卡蘿: |
哎呀。 |
傑克: |
所以這會像一場婚禮一樣嗎? |
卡蘿: |
不算是。這會比較短也比較簡單簡短得多。 |
傑克: |
他們會在海灘有舉辦一個儀式,對吧? |
卡蘿: | 對,在威基基海灘的飯店前。看,我們到了。 |
好用句 |
don’t jinx sth./sb. 不要烏鴉嘴 |
jinx 當名詞,表示「厄運」、「不祥的人或物」 ˙to put a jinx on sth./sb. 使……倒楣 ˙sth./sb. is a jinx ……是掃把星
jinx 當動詞don’t jinx sth./sb. 的 jinx 是動詞,則有表示「使倒楣」、「帶來厄運」之意,可用於兩種情況: ˙聽到不吉利的話,會用 don’t jinx sth./sb 叫對方不要烏鴉嘴,以免一語成讖。 ˙。老外覺得如果擔心把話說得太早,有可能會無法成真滿會招來厄運(例如說「我已經好久沒生病」,結果隔天就病倒了),所以可以用會用 don’t jinx sth./sb sb 來提醒對方不要再說下去。 而如果對方講的是不好的事,don’t jinx sth./sb就是要對方不要烏鴉嘴,以免一語成讖。另外也可用 to jinx表示「帶來厄運」或是「觸霉楣頭」。jinx 當名詞是「厄運」、「不祥的人或物」,可以用 to put a jinx on sth./sb. 來表示「使…倒楣」,或是用 sth./sb. is a jinx 來表示某人或某物是掃把星。
A: Good luck on stage, Mike! 祝你表演順利,麥克。
B: Hey, don’t jinx me! You’re supposed to say “Break a leg.”
嘿,話不要說得太早。你應該要說「祝我摔斷一條腿」才是。
(編註: break a leg 有祝演出成功之意)。
A: I hear Cindy has a crush on our history teacher.
我聽說辛蒂很迷戀我們的歷史老師耶。
B: Eww, gross!
唷,好噁喔!
Vocabulary |
1) vow (n./v.) 誓言,誓約
The couple wrote their own wedding vows.
這對夫妻親自撰寫寫下了他們的結婚誓言。
文章出處:聯合電子報
留言列表