On the beach 在海灘 |
|
Jack: |
[1)groans] Why did I let your dad 2)talk me into drinking that blue thing? |
Carol: |
You don’t hold your liquor well, do you, babe? |
Jack: |
Is this what a 3)hangover feels like? It feels like my head’s about to explode. |
Carol: |
Here, have a hair of the dog that bit you…. |
Jack: |
[drinks] How’s your Dad? I seem to remember him dancing on the table last night. |
Carol: |
Dad had a Bloody Mary for breakfast and now he’s right as rain, ha-ha. |
Jack: |
Wow. I actually feel a little better myself. Which way to the ceremony? |
傑克: |
〔(呻吟〕)為什麼我居然我幹嘛讓你爸說服我喝那個藍色的東西? |
卡蘿: |
你酒量並不好不是嗎,對不對,寶貝? |
傑克: |
宿醉就是這樣嗎?我覺得我的頭要爆炸了。 |
卡蘿: |
來吧,來喝下這一杯酒解宿醉酒……。 |
傑克: |
〔(喝)〕妳爸還好嗎?我好像記得他昨晚在桌上跳舞。 |
卡蘿: |
老爸早餐喝了一杯血腥瑪莉,然後現在他活跳跳完全正常,哈哈。 |
傑克: |
哇!我真的現在覺得比較好了。去參加儀式要怎麼走? |
好用句 |
a hair of the dog that bit you 解宿醉的酒 |
這句話源自有一種傳說若是是如果被狗咬傷的話,就只要將那隻狗的毛放在傷口上便會痊癒的傳說。現在則引申為早上醒來前一晚喝的醉醺醺的之後宿醉,只要再喝一杯酒,隔天喝的一種解宿醉的就可以解酒。
A: Want a hair of the dog that bit you?
要來一杯酒解宿醉的酒嗎?
B: No thanks. Coffee and an aspirin works better for me.
不了,謝謝。咖啡和阿斯匹靈對我來說比較有用。
Vocabulary
1) groan (v./n.) 呻吟;(發出)抱怨(聲) The wounded soldier groaned with pain. 受傷士兵疼痛呻吟。
2) talk (sb.) into (phr.) 說服,用言語打動 My roommate talked me into going skydiving with him. 我的室友說服我跟他一起去跳傘。
3) hangover (n.) 宿醉
Brian woke up with a nasty hangover on New Year’s Day.
布萊恩元旦那天從難受的宿醉中醒來時嚴重宿醉。
文章出處:聯合電子報
留言列表